Mobile menu

CFM Translation
Thread poster: Diana Marfogel
Diana Marfogel  Identity Verified
Israel
Local time: 18:25
Hebrew to Spanish
+ ...
Jun 28, 2002

Qué es una CFM translation? Me imajino que tiene algo que ver con la internet. Si un traductor es ofrecido un trabajo en CFM, quiere decir que debe tener instalado algún soporte especial en su PC, y que debe tener experiencia en CFM?

Hasta el presente, he hecho todas mis traducciones con ayuda de Word, Excel, etc. Tengo ciertas reservaciones en cuanto a la tendencia a instalar tecnología en todos los aspectos de la vida, si no es necesario. A mi me gusta la fragancia de las páginas de un libro y no los E-books,etc.

Como el mercado está imposible acá en Israel, decidí tratar de trabajar también para agencias del exterior. Sinceramente, todavía no gané ninguna traducción por intermedio de Proz.com (uds. utilizan éste sitio sólo por el forum, o también compiten por trabajos?), pero gané este grupo y otros, y abrí mis ojos al mundo de la traducción. Pero me da la impresión de que para lograr competir en el mercado mundial de traducciones, se necesitan ciertos soportes y conocimientos que todavía no tengo. Opiniones...consejos...por favor.

Gracias y chau, Diana


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 13:25
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Tiempo y ojos bien abiertos Jun 28, 2002

Hola Diana

Bienvenida a ProZ, te saludo desde Chile.



[quote]

Qué es una CFM translation?

[quote]



No sé lo que significa CFM, o sea que cuando te contesten yo también voy a aprender.



[quote]

Hasta el presente, he hecho todas mis traducciones con ayuda de Word, Excel, etc. Tengo ciertas reservaciones en cuanto a la tendencia a instalar tecnología en todos los aspectos de la vida, si no es necesario. A mi me gusta la fragancia de las páginas de un libro y no los E-books,etc.

Como el mercado está imposible acá en Israel, decidí tratar de trabajar también para agencias del exterior.

[quote]



Si te decides a trabajar por Internet vas a tener que resignarte a conocer, comprar instalar y usar tecnología. Los diccionarios \"vivos\" son los que están en Internet. Así que lo de la fragancia... será para momentos de placer, pero pienso que para trabajar hay que adaptarse.

Verás que aquí se emplean nombres bárbaros como DéjàVu, Trados, Wordfast, si es que ya te has acostumbrado a los KudoZ, Brownies y Powwows. Y que poco a poco se aprende. No hay que temer preguntar, es en general la manera más rápida de aprender.



[quote]

Sinceramente, todavía no gané ninguna traducción por intermedio de Proz.com (uds. utilizan éste sitio sólo por el forum, o también compiten por trabajos?)

[quote]



Competimos, competimos, Diana. Si no me crees, fíjate en la cantidad de candidatos que hay cuando sale una oferta inglés>español. Pienso que debe de ser el par de lenguas en el que hay más traductores aquí en ProZ.

Pero es también la comunidad hispanohablante la que usa su foro más activamente, para todo tipo de intercambios.

Como te habrás dado cuenta tenemos la suerte de tener un lucero, perdón una aurora que brilla permanentemente y que siempre tiene algo que aportar.



[quote]

Opiniones...consejos...por favor

[quote]



Un consejo que me dieron a mí y que me sirvió sería que te buscaras un \"tutor\", alguien con experiencia que acepte corregir tus trabajos a cambio de una remuneración, claro, para progresar.



Te deseo que te vaya tan bien como a mí desde que estoy aquí.



Claudia









Direct link Reply with quote
 

Francisco Herrerias  Identity Verified
United States
Local time: 08:25
French to Spanish
+ ...
TambiPn a mí me extrañó Jun 28, 2002

pero al leer la descripción del trabajo queda claro



\"Macromedia Cold Fusion (CFM)\"



aunque están ivertidas las siglas



Cold Fusion Macromedia



o al menos eso es lo que yo me imagino...



Saludos desde México y mucha suerte!


Direct link Reply with quote
 

kbamert  Identity Verified
Local time: 17:25
French to German
+ ...
me he equivocado ver arriba... :-) Jun 28, 2002



[ This Message was edited by: on 2002-06-28 09:43 ]



Cold Fusion: Macromedia, Inc.

600 Townsend Street

San Francisco, CA 94103

Phone: 415-252-2000, Fax: 415-626-0554

http://www.macromedia.com



A Web application server that gives your team a complete development platform. Fast and scalable, a proven technology that drives tens of thousands of Web applications in leading companies worldwide.





fuente:

http://www.winwriters.com/restools.htm



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CFM Translation

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs