Mobile menu

Recognizing foreign degrees in Argentina:
Thread poster: Marisa Schiavi

Marisa Schiavi  Identity Verified
Local time: 18:58
Member
Spanish to English
+ ...
Aug 26, 2005

Hi everyone:

I am Argentinian but I've been living abroad for quite some time now. I've been thinking of going back to Argentina in a couple of years and I'm starting to find out about how to get my foreign degrees accepted over there. I've completed two university degrees, one in Argentina (Profesorado Nacional de inglés) and the other one in England (Master in Bilingual Translation). I am also accredited as a professional translator by the NAATI (Australian association of translators). My main query is if my degree/accreditation can be accepted in Argentina and if so, if I would be able to work as an "official" translator (Traductor Público) as I do in Australia where I can certify my own translations.
Any kind of help/info you may have will be appreciated,

Thanks a lot!
Marisa

[Edited at 2005-08-26 03:30]
(Es la primera vez que escribo en el foto y realmente no sabía si escribir en español o en inglés, ahora veo que todos escribieron en español, disculpen)

[Edited at 2005-08-26 04:03]


Direct link Reply with quote
 

Graciela Maleh  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:58
English to Spanish
+ ...
Marisa, tendrías que consultar con el Colegio de Trad Púb de Bs As Aug 26, 2005

La dirección de mail del CTPBA es: info@traductores.org.ar
y la página web es: www.traductores.org.ar
los teléfonos: (54 11) 4371 8616 / 4373 4644

Ahí te van a saber informar si tenés que presentar alguna equivalencia (personalmente creo que sí, sobre todo para Traductor Público) y el trámite que corresponde que hagas.

En mi opinión creo que tenés que presentar el título de Australia legalizado por las autoridades de allá, y luego legalizado en el Consulado Argentino, y finalmente hacerlo traducir en Bs As por un traductor público para poder presentarlo aquí.
Para poder actuar como traductora pública, seguramente vas a tener que rendir equivalencias en alguna universidad del país que otorgue el título oficial (sobre todo por el tema de las materias sobre derecho y sistemas jurídicos).

Te dejo mi mail por si me querés escribir: gmaleh@elsitio.net
Para tu referencia, resido en Buenos Aires donde soy traductora pública desde 1982 y además soy abogada.
Saludos y suerte!
Graciela


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:58
English to Spanish
+ ...
Sin ser traductor público Aug 29, 2005

Hola:

¿Qué tal?

Hace algún tiempo le hice esta pregunta a dos funcionaras del Colegio de Traductores Públicos. Le pasé la información a un proZiano que vive en España.

Tendrás que traer el título refrendado y notarizado en el país de origen, con la Apostille o la certificación del consulado argentino (según corresponda). No te olvides del plan de estudios.

Luego, deberás ir al decanato de la universidad local que quieras y que ofrezca la carrera de traductorado público. Ellos te dirán que clases reconocen/convalidan/homologan de las que hiciste. Una vez hecho esto, sabrás que materias tienes que cursar aquí. Pero...

En la Argentina, los traductores públicos estudian materias de derecho. Son estas materias, además de las otras que no te convaliden, las que SÍ o SÍ tendrás que cursar y aprobar. Estas materias son el escollo principal y sin ellas no te dan licencia pública
Con esas materias aprobadas, la universidad te dará el título de traductora publica. Luego irás al Colegio de Traductores y ellos te darán la licencia para matar.

JL


Direct link Reply with quote
 

Marisa Schiavi  Identity Verified
Local time: 18:58
Member
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias José Luis! Aug 29, 2005

Sí, es más o menos lo que me imaginaba. La verdad es que ganas de estudiar nuevamente no tengo, pero bueno, creo que no hay otra opción, así que a estudiar leyes argentinas y a matar!

Saludos desde Australia!


Direct link Reply with quote
 

Ma. Fernanda Blesa  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:58
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
para rendir menos materias Aug 29, 2005

una buena opción para vos por ahí sería intentar rendir las materias que no te reconocen en la UNLP (Universidad Nacional de La Plata) en vez de hacerlo en la UBA, porque la orientación de la UNLP es mucho más humanística (de hecho el traductorado se cursa en humanidades, mientras que en la UBA se cursa con derecho tengo entendido). Si mal no recuerdo, la UNLP te pide 3 "derechos" (Privado 1 y 2 y Constitucional creo...), aunque hace no mucho sé que hubo un cambio de plan de estudios. El tema que por ahí te puede llegar a complicar en la UNLP son los diferentes niveles de tradución que se cursan: tenés 2 niveles de Traducción literaria, 2 de Traducción científico-técnica, 2 de Traducción jurídico-económica y 1 de Interpretación, además de las diferentes "literaturas" que te piden.

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:58
English to Spanish
+ ...
Hola Aug 29, 2005

Ma. Fernanda Blesa wrote:

porque la orientación de la UNLP es mucho más humanística (de hecho el traductorado se cursa en humanidades, mientras que en la UBA se cursa con derecho tengo entendido).



No es mala idea. El traductorado no solo se cursa en derecho, sino que estudiamos todas las materias de derecho: derecho civil, derecho comercial, quiebras y concursos, constitucional, derecho internacional, derechos reales. En este momento, los alumnos cursan CON los alumnos de derecho, solo que el examen, a fin de año, es distinto, pero ¡estudiás lo mismo!

Si lo que te interesa es el título, no es nada mala la idea que te propone Fernanda, siempre y cuando no te aliviane los derechos y te venga la carga por las otras materias. Ojo, además no sé qué pasa con las otras materias (en la UBA), digo, no sé cómo es el proceso de reconocimiento.

Como consejo te agregaría esto: a pesar de ser una orgullosa egresada de la Universidad de Buenos Aires, si lo que te interesa es exclusivamente la reválida de tu título...yo iría a otra universidad. Cuando empecé a estudiar Marketing en la UADE descubrí que tenía que cursar 5 ó 6 materias de Derecho. No way!, pensé...si ya cursé toda la carrera de abogacía. Bueno, la UADE me reconoció las 5 ó 6 materias, pero podría escribir un par de libros con las anécdotas de los trámites que debí enfrentar en la facu. Todo tipo de anécdotas, la mayoría de esas que te hacen crecer los colmillos.

A ver si leen este foro otras colegas egresadas del Traductorado de la Universidad Católica, de la Universidad del Salvador o de otras universidades privadas (la única estatal y gratuita es la UBA) en Capital, al menos. Calculo que la Universidad de la Plata es también gratuita y pública.

Si el objetivo es el papel, yo buscaría el camino menos burocrático. Creo que la UBA sería la última elección, en ese caso.

Saludos, suerte y hasta dentro de ¿unos años?

Au


Direct link Reply with quote
 

Mariana Idiart  Identity Verified
Local time: 07:58
English to Spanish
+ ...
Eso mismo pensé yo.. Aug 29, 2005

Hola, aunque ya le escribí en privado a Marisa. Repito la info acá por si hay alguién más que quiera homologar su título en Argentina.

En La Plata, solo hay que cursar dos materias de derecho, mientras que en la UBA, como bien dice Au, son muchas más.

Les dejo la dirección de la página del departamento de Lenguas Modernas de la Universidad de La Plata: http://www.fahce.unlp.edu.ar/departamentos/deptolm/

Cariños.

Mariana


Direct link Reply with quote
 

Marisa Schiavi  Identity Verified
Local time: 18:58
Member
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Muchísimas gracias! Aug 30, 2005

¡Hola colegas argentinos!

Muchísimas gracias por sus consejos, cada vez tengo más ganas de volver a mi país y ahora mucho más con colegas tan divinos!
Marina: la idea del powwow para la bienvenida suena genial!

Espero conocerlos a todos muy pronto y ya mismo comienzo a hacer todas las averiguaciones, la idea de la Universidad de la Plata me gusta, vamos a ver que pasa.

¡Muchos saludos y hasta pronto!

Marisa


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Recognizing foreign degrees in Argentina:

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs