Poll: How many children (age 0-18) do you have living in your household?
Thread poster: Julio Torres
Julio Torres
Mexico
English to Spanish
+ ...
Aug 28, 2005

Cuando fallan los diccionarios, cuando no hay tiempo para buscar glosarios y diccionarios en línea...

Todos sabemos que muchas páginas en Internet no tienen datos fidedignos o son malas traducciones. Sin embargo, creo que todos coincidimos en que los motores de búsqueda son un instrumento muy valioso para encontrar traducciones, corroborar términos o conocer los usos según los países.

Propongo este foro para que expongamos los métodos que utilizamos para buscar en Internet, pues creo que los trucos para la búsqueda pueden variar según la persona o el término que se quiere encontrar.

Yo busco más o menos así (sin que sea un orden estricto):

1.- Escribo el término entre comillas, por ejemplo:
"missing values".

2.- Si obtengo una cantidad suficiente de resultados, combino una palabra traducida en español, por ejemplo:
"missing values", valores
"missing values", perdido
"missing values", perdidos.

3.- Si no resulta, intento con palabras que creo que estén relacionadas con el tema:
"missing values", contabilidad
"missing values", dinero

4.- Si no hay resultados, busco algo más general aún, es decir, agregar palabras muy comunes del español:
"missing values", esto
"missing values", nosotros
"missing values", como

Las palabras "los, el, las" a veces dan como resultado "Los Angeles, El Alamo, Las Vegas", pero pueden ser útiles para entrar en páginas en español

5.- Si aún no funciona, busco la definición en inglés con estas combinaciones:
"missing values mean"
"missing values are"
"meaning of missing values"

6.- Una vez obtenida alguna idea, paso a la búsqueda del mismo en páginas en español:
"valores faltantes"

Entro en la página que me parezca de más confianza y relacionada con lo que busco y decido si es lo que se ajusta más a la traducción.

7.- Si aún así no me decido... siempre están los Kudoz. =)


Direct link Reply with quote
 

Elías Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 21:48
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Búsqueda de términos Aug 28, 2005

Julio:

Mi forma de buscar coincide con todas tus opciones. Sólo agrego que en ciertas ocasiones, utilizo la opción de resultados de búsqueda en otros idiomas, además de español e inglés, como son portugués e italiano. A pesar de que no los hablo, por su similitud con el español éstos muchas veces me han ayudado a encontrar cierto tipo de términos.

Saludos,

Elías


Direct link Reply with quote
 
teju  Identity Verified
Local time: 20:48
English to Spanish
+ ...
Otra manera Aug 28, 2005

Hola Julio, que buena idea tuviste de compartir modos de buscar cosas en internet. Yo uso un método diferente. Voy a usar un ejemplo de algo que busqué hace poco de un fotógrafo mexicano, en una traducción del inglés al español. En este caso solo quería encontrar datos sobre su vida.

Me meto en el Advanced Search de Google.

Donde dice "Exact phrase" pongo su nombre completo "Manuel Carrillo" (esta casilla es la más importante porque es la que te busca lo que pongas tal como lo escribes, cuando hay más de una palabra). No quiero que salgan otros Manolos o Carrillos.

Donde dice "With all of the words" puse "mexicano" porque queria que solo me salieran enlaces sobre esta persona en particular.

Donde dice "With at least one of the words" puse "fotos" y "fotografias" porque cualquiera de las dos me venia bien.

Y el toque final, es bajar a donde dice "Language" y pones "Spanish".

Cuando envié esto, me parece que habia otro tipo que se llamaba igual que era político, asi que para la segunda búsqueda, en donde dice "Without the words", le agregué "política" y el otro apellido del tipo, y eso me ayudó mucho. En este caso, lo que estaba buscando (que no encontré, era una biografía del fotógrafo, pero encontré unos enlaces que sí me fueron útiles).

Ahora, cuando estoy buscando una palabra en otro idioma, el sistema que uso es parecido. Siempre uso Advanced Search. Digamos que busco lo que significa "employee turnover".

Donde dice "Exact phrase" pongo "employee turnover".

Donde dice "With at least one of the words" pongo "empleado", "empleados", "personal", "laboral". (Por cierto, todas estas palabras se ponen sin comillas, las estoy usando para que sepan exactamente lo que escribo, solo separo con espacios las palabras).

Si fuese una palabra o palabras que pudieran tener más de un significado (como por ejemplo, si solo buscase la palabra "turnover", que puede querer decir el nombre de un postre, entonces usaría la linea que dice "without the words" y pondria "postre", "receta", "cocina" y cosas asi.)

Y en "Language" pongo "Spanish". Cuando pones tu frase o palabra en algún lugar en un idioma y todo lo demás lo rellenas con palabras del otro idioma al que quieres traducir, lo que pasa es que salen enlaces que tienen ambos idiomas. En paréntesis, dirá (Translate this) si el enlace está en los dos idiomas. Entonces comienzas por buscar en "cache" (que ya sabemos te resaltará las palabras claves, haciendo mucho más fácil encontrarlas) y cuando le das a Translate This, ya sabes donde buscar esa palabra y bingo, te sale la palabra que querias en el otro idioma.

Ojalá se me hubiera ocurrido un ejemplo mejor. Hay otros casos en el que puedes definir tu búsqueda más aún usando todas las diferentes líneas, mientras más pones, más atinas. Tienes que jugar un poco, agregando o sacando cosas, según vas atinando lo que quieres.

Si alguien tiene alguna otra idea, les agradecería que lo compartieran con todos. Saludos,
teju


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 20:48
English to Spanish
+ ...
Hay infinidad de trucos Aug 28, 2005

Pero el ejemplo que das es bueno. Claro, depende mucho del término. Uno de los mejores trucos es hacer una "lluvia de ideas" en cabeza propia, es decir, probar varias versiones y luego ver su popularidad relativa. Muchas veces logra uno dar en el clavo así, sin más.

En otras hay que recurrir a una búsqueda más complicada.

Una prevención muy útil es fijarse en el origen de los sitios que contnenen el término y descartar los que no sean "nativos" del idioma. Cantidad de traductores ponen de ejemplo sitios que no lo son, y es un gran error. Van perpetuando las "malas traducciones" que existen.


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 04:48
Spanish to English
+ ...
¡Ojo con las malas traducciones! Aug 28, 2005

Como dices, hay muchos sitios que son mal traducidos.

A veces, sin embargo, la TERMINOLOGÍA puede ser fiable (por ejemplo, en los 'abstracts' de los articulos cientificos), a menos para proporcionar una pista, es decir, se debe contrastar siempre. Ayer vi 'enzymatic substitution therapy', pero el término más correcto es 'enzyme replacement therapy'. Un traductor experimentado desarrolla un sexto sentido y sabe cuando hay gato encerado:-)

Ojo también con PubMed. Muchos de los 'abstracts' son redactados por no nativos. Otra vez es necesario contrastar los términos.

Otro truco, para restringir la busqueda a sitios de confianza, es añadir .org /.gov /.eu etc al termino de busqueda.


Direct link Reply with quote
 

Ma. Fernanda Blesa  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:48
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
otros trucos Aug 29, 2005

yo aplico más o menos los mismos trucos, y en los casos de traducciones del inglés al castellano también uso mucho la búsqueda de la frase original en inglés seleccionando la opción de google "búsqueda" --> "páginas en español" (esta opción aparece solamente cuando se usa alguna versión en castellano de la página de Google creo).

Si me pasa que me encuentro con alguna frase nominal larga en inglés y no estoy segura del orden correcto de las palabras en castellano, lo que hago es buscar la suma de los sustantivos y ver qué opciones aparecen, cuál es la más usada y cuál es el origen de las páginas. Por ejemplo, si tuviera la frase "Internet term search" buscaría "búsqueda" + "términos" + "internet" y analizaría los resultados. A veces también es útil probar con variaciones entre singular y plural.

Si lo que busco es el equivalente en inglés de alguna frase en castellano, una opción que a veces me resulta también es buscar la frase original entre comillas + la palabra "spanish" seleccionando la opción de búsqueda "la Web". Este tipo de búsqueda suele dar bastantes resultados que no sirven, pero a veces puede sorprender


Direct link Reply with quote
 
Julio Torres
Mexico
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias por sus ideas Aug 29, 2005

De verdad sorprende cómo puede variar en los detalles la forma en que buscamos información.

Como dice Elías, uno se puede topar con términos en italiano y portugués, a mí me ha pasado una vez en cada idioma, y nunca se me había ocurrido hacerlo de forma intencional. Ojo con los falsos amigos, pero eso se soluciona con búsqueda en español para comprobar.

La utilidad de "without" que menciona teju la acabo de aplicar en una búsqueda y me sorprendió el resultado.

Henry tiene razón en cuanto a la lluvia de ideas, a veces la respuesta está en nosotros, pero necesitamos sacarla y compararla.

Lia me hizo ver algo que tenía frente a mis narices y no se me ocurría: que las páginas .org, .edu, etc. son por lo general más confiables.

También me apropio de la idea de Ma. Fernanda de buscar combinaciones.


En cuanto a búsquedas específicas, tal vez sea trillado, pero para otros no tanto, la localización de nombres de especies vegetales y animales. Hace poco no encontraba los nombres de algunas plantas y tuve que preguntar. La búsqueda la hago así:

Escribo el nombre en el idioma original "black heron" y luego "scientific name". Aparecen páginas con "black heron" y "egretta ardesiaca".

Luego hago la búsqueda en sentido inverso con el nombre científico: "egretta ardesiaca", "nombre común".

Esto me da resultados que deben analizarse, por ejemplo, ver cuántas veces se repite un nombre común de la especie para conocer el más general. Si busco el nombre para alguna región en especial, entonces tengo que ver si es .mex, .co, .uk, etc. O de plano entrar en la página.

El problema es que si aparecen 1000 páginas con el nombre del animal o planta, puede ser que todas sean de México, por tratarse de una especie endémica, pero el nombre general tenga menos "hits", porque casi no existan tratados en el extranjero. Como siempre, el traductor tiene la última palabra.

[Edited at 2005-08-29 23:01]


Direct link Reply with quote
 

Adela Van Gils  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:48
German to Dutch
+ ...
pregunta Aug 30, 2005

Yo tambien busco mas o menos asi, aunque no entendi bien la explicaciones de Ma Fernanda.

Mi pregunta es como puedo buscar y indicar al mismo tiempo el origen del texto/de la palabra.
Si por ejemplo busco una palabra en espanol, pero solo quiero sites de Espana y no de por ejemplo Mexico?

Muchas gracias.
Adela


Direct link Reply with quote
 
Julio Torres
Mexico
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Búsqueda avanzada Aug 30, 2005

Adela Van Gils wrote:

Mi pregunta es como puedo buscar y indicar al mismo tiempo el origen del texto/de la palabra.
Si por ejemplo busco una palabra en espanol, pero solo quiero sites de Espana y no de por ejemplo Mexico?

Muchas gracias.
Adela


Por lo menos en Google, vas a búsqueda avanzada y en la opción

Dominios:
Solamente ____ Mostrar resultados del dominio o sitio Web: ___

y pones por ejemplo ".com.es" que es lo que identifica a algunos dominios de españa. también ".org.es", ".edu.es" y otros...


Direct link Reply with quote
 

Adela Van Gils  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:48
German to Dutch
+ ...
Julio Mar 10, 2006

Muchas gracias, y perdóname que te contesto tán tarde. Feliz día.

[Edited at 2006-03-10 10:34]


Direct link Reply with quote
 

Carlos Gradin
Argentina
Local time: 23:48
English to Spanish
Palabras comparadas con Google May 16, 2006

Ahora se puede comparar la popularidad de las palabras en Google. En http://www.google.com/trends se colocan dos palabras separadas por una coma y ofrece un gráfico comparativo. Para saber cuál se usa más.

Otra forma de buscar traducciones en Google es colocar la palabra en inglés seguida de la palabra o... Ejemplo: "jumper o" muchas veces resulta en textos que hablan de la palabra en inglés y la traducen: "... un jumpero o indicador..."

Carlos
www.diariodeunviajeamisiones.blogspot.com


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How many children (age 0-18) do you have living in your household?

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs