repeticiones y otras cosas
Thread poster: Guillermo de la Puerta

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 17:05
German to Spanish
+ ...
Aug 29, 2005

Hola a todos,
me acaban de ofrecer un posible proyecto bastante considerable para lo cual me exigen dos cosas

1) el uso de Trados que hasta ahora no había usado dado que utilizo Word Fast así que haré el esfuerzo de hacerme con una versión freelance ¿ Cuál me aconsejais?


2) me plantean el proyecto de la siguiente manera:
un proyecto alemán-español,
40.000 palabras
nuevas y unas 60.000 repeticiones internas (que no se cobran) en total, pero
que se podrían repartir entre otro traductor que suele hacer estas
traducciones para ese cliente y yo .

-la palabra nueva se cobraría a 0.05 euros, los "matches
100%" (me darían una memoria bastante nutrida) a 0.015 euros, y las
repeticiones a 0.0 euros.


Nunca he tenido que negociar eso de las repeticiones pero así a bote pronto se me antoja que 60.000 repeticiones son muchas repeticiones para ser totalmente gratis.
¿Soy demasiado suspicaz o me están intentando colar 60.000 palabras gratis by the face? Además me hablan de otro traductor por si acaso hago muchos ascos a ciertos puntos... ¿Es esto la práctica normal? Supongo que depende de la agencia, pero quisiera saber si esto se sale de lo normal poco, mucho o directamente es un pasón.

¿Qué es eso de que los matches 100% se cobran a 0,015?

¿Esto también es normal?


En resumen, cómo de normal es todo esto y cómo lo puedo negociar caso de que no sea aceptable que sospecho que no.


Gracias de antemano por cualquier consejo

willdlp

P.S. Sé que hay otro hilo, además mio, sobre esto pero me gustaría que me confirmarais qué opinais sobre la manera de plantear el proyecto






[Edited at 2005-08-29 01:41]

[Edited at 2005-08-29 01:44]

[Edited at 2005-08-29 01:47]

[Edited at 2005-08-29 01:54]


Direct link Reply with quote
 

Ma. Fernanda Blesa  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:05
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
y sí, me parece mucho 60.000 palabras gratis... Aug 29, 2005

bueno, hay varias cuestiones dando vueltas:

1) entiendo que quien te está proponiendo el proyecto es una agencia que ofrece servicios de traducción y que cuando no dan abasto con el trabajo que tienen buscan traductores independientes para cumplir con sus fechas. En estos casos, las tarifas lamentablemente no suelen ser negociables. Por supuesto que se puede intentar negociar, si están muy desesperados por ahí tenés suerte...

2) el precio por palabra me parece razonable, aunque yo hablo desde argentina, por ahí alguien de europa te puede orientar mejor al respecto. Es más alto que lo que pagan las agencias acá.

3) lo de aplicar tarifas con descuento para las repeticiones también es muy común, pero estoy de acuerdo que 60.000 repeticiones es demasiado como para que sean gratis. Me parece que éste es tu punto más fuerte para negociar, por ahí podés conseguir que te apliquen la misma tarifa que los "matches 100%". Si te sirve como punto de comparación, en argentina (y creo que en general en latinoamérica) las tarifas son más o menos 3 centavos de dólar por palabra nueva, 2 centavos por los "matches" entre 75 y 99% y 1 centavo por los 100% matches y repeticiones al 100% (como ves, pagan menos pero hay una compensación por el tiempo que te lleva procesar las repeticiones)

4) para negociar lo de que no te paguen esas 60.000 palabras, un punto MUY importante a tener en cuenta es que si es un solo documento, cuanto más "lejos" del principio estás, más tarda trados en cerrar una oración y abrir otra, o sea que por más que no tengas que traducir sí tenés calcular un tiempo de espera total que puede llegar a ser equivalente a lo que tardarías en traducir.

5) lo de repartir con otro traductor, si es una agencia es más que común. suelen hacer esto porque los tiempos que buscan sus clientes son ridículamente cortos (que a mi entender es uno de los motivos por el que los clientes pueden preferir una agencia a un traductor independiente). No creo que te lo estén diciendo para presionarte.

6) lo que tendrías que considerar también es qué volumen mensual/anual/etc. te puede representar esta agencia. Si estás recién empezando y todavía no tenés una base grande de clientes propios, por ahí puede resultarte útil aceptarles las condiciones que te proponen si te están ofreciendo un volumen interesante. Todo lo que hagas para ellos te va a generar experiencia, conocimientos y mayor seguridad a la hora de ofrecer tus servicios a clientes propios. También las agencias suelen exponerte a textos de diferentes áreas, lo que te puede servir para ver qué áreas te gustan más o te resultan más sencillas.

creo que cubrí todos los puntos, pero si me olvidé de algo o si te surgen más dudas decime nomás


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:05
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Hay una forma de evitar ver las repeticiones. Aug 29, 2005

¿Las tienes que hacer gratis? Pues no te preocupes, ni siquiera te tomes el trabajo de mirarlas. Y si por el contexto resulta que no encajan en tu traducción (porque más de una vez la repetición se relaciona con las oraciones anteriores o posteriores), si queda mal NO ES TU PROBLEMA.

Para no tocarlas, debes utilizar los siguientes comandos (copio de las instrucciones de trados:



Set/Close Next No 100% Open/Get (Trados menu)

Closes the currently open translation unit, saves it to the translation memory and ignores all identical translated segments until it finds the next less-than-100% match.
This command is useful in texts that have already been partly translated using the Translate function from the Translator's Workbench Tools menu.
Keyboard shortcut: [Ctrl] + [Alt] + [+] on the numeric keypad

Taken From: Translator's Workbench Help, (c) 2004 TRADOS Incorporated.



Igual, coincido en que se pierde un montón de tiempo... Deberías intentar cobrar algunas horas adicionales, simplemente por el tiempo que te hacen perder. Debes negociar.

Saludos

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 
Henri Barreiro Domingo  Identity Verified
Spain
Local time: 17:05
English to French
+ ...
Un consejo más Aug 29, 2005

No olvidas algo...

Esas 60 000 palabras tendrás que leerlas, controlar la totalidad del texto o por lo menos la parte que te toca, su sentido, etc.

Y si no te gustan las frases traducidas que haces...

Un saludo,

Henri


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 17:05
German to Spanish
Busca en el Forum search Aug 30, 2005

ya se ha comentado bastantes veces esto.

Por cierto 0,05 es muy poco para alemán. La palabra alemana es mayor que la inglesa.

Os estáis cargando el mercado en Alemania con esos precios...

Saludos

Fernando


Direct link Reply with quote
 
Silvia Gómez  Identity Verified
Local time: 17:05
German to Spanish
+ ...
Repeticiones y tarifas Aug 30, 2005

Hola!
Yo no hago diferencias entre "matches
100%" y repeticiones, tanto si el cliente es una empresa como una agencia. Si no quieren que se cobren, deberían introducir ellos las repeticiones antes de hacerte llegar el proyecto.

Respecto a la tarifa, seguramente este no sea el foro más indicado para discutirlo, pero es realmente baja para una traducción alemán - español. Coincido completamente con Fernando, un precio así se carga el mercado y, con ello, nuestra existencia.

Saludos
Silvia


Direct link Reply with quote
 
RCS
English to Spanish
IMHO yo cobraria Todo! Aug 30, 2005

willdlp wrote:
2) me plantean el proyecto de la siguiente manera:
un proyecto alemán-español,
40.000 palabras
nuevas y unas 60.000 repeticiones internas (que no se cobran)


Evidentemente yo estoy fuera del loop en esto. Si alguien recibe un documento para traducir, debe leerlo a conciencia y seguir e interpretar cada frase para concluír con la traducción correcta.
Para mi es una novedad que las "repeticiones" no se cobran.
Muchas veces, la tarea del traductor/a, se convierte en una aventura de interpretación correcta del espíritu contenido en el original. Esto conlleva a tener que pasar por cada segmento del documento, aún las repeticiones, como si se tratara de algo nuevo.
Si fuera cuestión de palabra por palabra, tenga sentido lo escrito o no, sería otra cosa.
Suerte.


Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 17:05
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias por las sugerencias Aug 30, 2005

Hola,
muchas gracias a todos por las sugerencias.

Creo que voy teniendo claro cómo nogociarlo.

En cuanto a las tarifas y que 0,05 euros es poco para el alemán (Toledo) creo que es más que discutible.De acuerdo que se puede cobrar más pero no es algo generalizado,creo.
Es evidente que España desde el mercado alemán se ve de otro modo, pero aquí , creo yo, 0,05 es aceptable. Alguien en Londres podrá decir que nuestras tarifas para inglés-español destrozan el mercado británico.. y un largo etc.


Por último, existe una versión de Trados frelance ( y donde la encuentro) que se pueda descargar y utilizar temporalmente? Me temo que la respuesta es no... pero no pierdo la esperanza.


Saludos willdlp



[Edited at 2005-08-30 15:29]

[Edited at 2005-08-30 15:29]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 17:05
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
¿¿¿Palabra nueva en origen??? Aug 30, 2005

willdlp wrote:

-la palabra nueva se cobraría a 0.05 euros, los "matches
100%" (me darían una memoria bastante nutrida) a 0.015 euros, y las
repeticiones a 0.0 euros.


Como "Mehrwertsteuer"? (5 palabras españolas...)


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 17:05
German to Spanish
o como "la viudad del capitán del barco fluvial del puerto de Hamburgo ;-) Aug 30, 2005

Parrot wrote:

willdlp wrote:

-la palabra nueva se cobraría a 0.05 euros, los "matches
100%" (me darían una memoria bastante nutrida) a 0.015 euros, y las
repeticiones a 0.0 euros.


Como "Mehrwertsteuer"? (5 palabras españolas...)



Una palabra alemana es en promedio 25% mayor que una inglesa, es decir, algo menos de 4 céntimos en comparación...Madrid no es barato.

Y a la pregunta, la versión freelance tienes que comprarla, ni siquiera te permite trabajar 30 días como SDLX o DVX.

La regla habitual respecto a las repeticiones y fuzzies es 30/60/100

mínimo 25% para reps y 100%
No se puede estar "tragando" toda la vida. Una opción es mudarse a la India, con 5 piastras (piastras?) se vive bien y se come bien

Saludos

[Edited at 2005-08-31 09:16]


Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 17:05
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Me lo temía Sep 1, 2005

Eso me temía yo, que Trados no juega a versiones libres descargables por 30 días. Lo imaginaba pero por soñar que no quede, jeje.

Hoy he hablado con la empresa y parece que es innegociable.
Mañana tendré que hacer un análisis del texto y ver si me interesa.

Al final voy a funcionar con Word Fast.
Para que la memoria sea legible en Trados qué tengo que hacer exactamente?

Saludos a todos

willdlp


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 17:05
German to Spanish
Depende del tipo de documento Sep 1, 2005

willdlp wrote:



Al final voy a funcionar con Word Fast.
Para que la memoria sea legible en Trados qué tengo que hacer exactamente?

Saludos a todos

willdlp


Si son ficheros doc, no debería haber problemas.

La TM la puedes importar/exportar como fichero de texto o como TMX (Trados utiliza ya versión 1.4 no sé Wordfast)

Pide que te envíen la TM como txt y la importas en una TM que hayas creado previamente. Cuidado con los idiomas, fíjate bien en los idiomas de la TM

El problema sería si tuvieras que trabajar, por ejemplo, con ficheros XML y su correspondiente DTD.


Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 17:05
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
formatos de memorias Sep 5, 2005

Toledo wrote:

willdlp wrote:



Al final voy a funcionar con Word Fast.
Para que la memoria sea legible en Trados qué tengo que hacer exactamente?

Saludos a todos

willdlp


Si son ficheros doc, no debería haber problemas.

La TM la puedes importar/exportar como fichero de texto o como TMX (Trados utiliza ya versión 1.4 no sé Wordfast)

Pide que te envíen la TM como txt y la importas en una TM que hayas creado previamente. Cuidado con los idiomas, fíjate bien en los idiomas de la TM

El problema sería si tuvieras que trabajar, por ejemplo, con ficheros XML y su correspondiente DTD.






Ya tengo los archivos.
Espero que vaya bien la cosa.
Es decir , me la envían en txt y lo se la devuelvo en TMX?
Es así?

Gracias

Saludos willdlp


Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 17:05
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
de formato Word Fast a Trados Sep 8, 2005

Hola de nuevo,
estoy trabajando los archivos en Word Fast con la memoria de Trados que me han proporcionado que está en formato txt.
Me podrías decir como le devuelvo a la agencia los archivos en formato Trados?
Os parecerá una paletez mi pregunta pero es que hasta la fecha nunca he tenido que hacerlo pues nunca me han exigido una entrega en formato Trados.

O si les entrego los archivos tal cual "uncleaned" luego ellos los pueden leer en Trados?

Ayudadme please. Si hay que hacer algún cambio antes de comenzar la traducción o se hace después.. ¿ Cómo?

Gracias de antemano

Saludos willdlp

P.S. Uups , esta conversación ya la tuvimos hace tiempo, pero lo había olvidado. Espero que le valgan los archivos sin limpiar...


[Edited at 2005-09-08 19:58]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

repeticiones y otras cosas

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs