Mobile menu

Trados. Funciona?
Thread poster: RCS
RCS
English to Spanish
Aug 31, 2005

Nunca he utilizado medios automáticos para mis trabajos y me llamó la atención la mención de "Trados", algo desconocido para mí.
Visitando el website de esta compañía, presenté al software con dos o tres intentos de traducción y estos son los resultados:

Inglés/Español
1)Christ was born by the Virgin Mary
Cristo nacía por la Virgen María
Close, but no cookie.

2)Español/Inglés
Evite accidentes colocando el producto en lugares fuera del alcance de los niños.
Avoid accidents placing the product in places out of the reach of the children.
Almost there...

3)Inglés/Español
While consumers are not quite pleased with the results, statistics show a large volume of sales.
Mientras consumidores son complacidos no exactamente con los resultados, la estadística muestra un volumen grande de ventas
What?

Si esto es una muestra de la capacidad de Trados, aplaudo a quienes lo usan. Yo no tendría la paciencia de perseguir potenciales errores, causados por un ente con el que ni siquiera puedo razonar, despedir o enojarme. Prefiero trabajar a la antigua. Al fin y al cabo, si el cliente se queja, me culparía a mi de todas formas, sotfware o no software.


Direct link Reply with quote
 

Patricia Fierro, M. Sc.  Identity Verified
Ecuador
Local time: 21:15
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Trados es una base de datos Aug 31, 2005

Hola,

Tal vez hay un poco de confusión sobre Trados. Trados es una base de datos en la que se almacenan las traducciones realizadas previamente, por tanto su calidad depende única y exclusivamente de las traducciones ingresadas por los traductores. Por ejemplo si un/a traductor/a ingresa como traducción de "dog", "gato", se almacena así la traducción y tocará a otros traductores depurar y corregir la base de datos.

No se debe confundir Trados con un programa de traducciones automáticas.

Hay bastante información en Proz sobre Trados y te aconsejo que realices una búsqueda en los foros. Hay mucha información adicional en la Internet, principalmente en www.translationzone.com

Suerte,
Patricia


Direct link Reply with quote
 
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 04:15
English to Spanish
+ ...
¿De qué estás hablando? Aug 31, 2005

Has probado un traductor automático de esos que hay por Internet. Trados no es eso, y en el sitio de Trados, que yo sepa, no hay ningún traductor automático.

Saludos,
Cr


Direct link Reply with quote
 
RCS
English to Spanish
TOPIC STARTER
Re: El input de otros... Aug 31, 2005

Patricia Fierro, M. Sc. wrote:

por tanto su calidad depende única y exclusivamente de las traducciones ingresadas por los traductores. Por ejemplo si un/a traductor/a ingresa como traducción de "dog", "gato", se almacena así la traducción y tocará a otros traductores depurar y corregir la base de datos.
Suerte,
Patricia

Respetuosamente, si la calidad depende del input de otros y esto está sujeto a revisiones por parte del traductor, desde el punto de vista práctico es lo mismo: Comenzamos en confiar en algo externo y luego debemos re-pensar si el resultado es el correcto.
Para mí es más fácil comenzar de cero y producir un trabajo basado en mis conocimientos, educación, experiencia y muchos buenos diccionarios y tesaurus.
Saludos.


Direct link Reply with quote
 
RCS
English to Spanish
TOPIC STARTER
Si, hay un traductor automático Aug 31, 2005

Cristóbal del Río Faura wrote:

Has probado un traductor automático de esos que hay por Internet. Trados no es eso, y en el sitio de Trados, que yo sepa, no hay ningún traductor automático.

Saludos,
Cr


Intentando obtener alguna idea de lo que el producto ofrece llegué aqui :http://www.freetranslation.com/, llamado Free2Professional Translation, parte de SDL International, dueños de Trados.
Desde el momento en que ofrecen esto como parte de sus servicios (creo que hay una cuota mensual para usarlo sin limites) imagino que el sistema utiliza lo que Trados contiene.
Espero no haber ofendido a nadie con este post.
Saludos.


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 04:15
Member (2005)
German to Spanish
Hola Aug 31, 2005

Como ya te han dicho Trados no traduce, es sólo una especie de base de datos con funciones especiales para traductores y PMs.
Por cierto, como se traduce RCS y ¿qué género tiene?


Saludos

Fernando


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:15
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Eso no es Trados Aug 31, 2005

RCS wrote:


Si esto es una muestra de la capacidad de Trados, aplaudo a quienes lo usan. Yo no tendría la paciencia de perseguir potenciales errores, causados por un ente con el que ni siquiera puedo razonar, despedir o enojarme. Prefiero trabajar a la antigua. Al fin y al cabo, si el cliente se queja, me culparía a mi de todas formas, sotfware o no software.





No sé qué has probado pero te aseguro que eso no es Trados. Estás confundiendo herramientas que te ayudan a la traducción y herramientas de traducción automática. En las primeras, llámese Trados o SDLX o Metatexis o Worfast, el único responsable de la calidad de la traducción es uno mismo. Todo tu trabajo queda almacenado en una base de datos que te permite reutilizarla cuando quieras. Maravilloso cuando los textos tienen repeticiones y también para recordar frases o términos parecidos.

Las máquinas de traducción automática, casi podría afirmarlo, no son usadas por ningún profesional de la traducción debido a la patente mala calidad de sus resultados. Tú mismo lo has comprobado.

Saludos cordiales

Clarisa Moraña

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 
RCS
English to Spanish
TOPIC STARTER
Topico consumado Aug 31, 2005

Clarisa Moraña wrote:

No sé qué has probado pero te aseguro que eso no es Trados. Estás confundiendo herramientas que te ayudan a la traducción y herramientas de traducción automática.

Clarisa Moraña


Mil gracias a todos por las aclaraciones.
Saludos,
Carlos


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:15
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Visita al sitio Sep 1, 2005

Hola

Acabo de ingresar al sitio para ver a qué te refieres. Hay un casillero que dice: "free translation", otro "human translation". Introduje un texto cualquiera para ambas opciones, el mismo. 35 palabras traducidas gratuitamente tuvieron como resultado algo similar al producto que tú mismo obtuviste: ALGO HORRIBLE. Fue simplemente una máquina que puso en español las palabras que estaban en inglés, sin tener en cuenta el sentido, el orden, nada de nada.
La otra opción me condujo a una página en la que por 39 dólares me dan una traducción hecha por personas (quizás ellas sí usen una herramienta de traducción asistida).

Ahora bien, respecto a tu primera pregunta: Trados, ¿funciona? Sí. Al igual que funcionan todas las herramientas similares, cualquiera que sea su nombre. Su rendimiento dependerá de cuán buen traductor seas y cuán familiarizado estés con todas las opciones que te ofrecen estas herramientas, para aprovechar al máximo sus características.

Empezar a usar Trados es sencillo. Explotar todo lo que puedes hacer, no es tanto. En primer lugar, esto se debe a lo complicados que son sus manuales, no aptos para el traductor no experto en temas de programación. Manuales de 400 hojas no son ni siquiera para mi, ávida lectora de todo manual que caiga en sus manos. A pesar de considerarme una veterana de Trados, todos los días aprendo algo nuevo y hay muchísimas funciones o configuraciones cuya existencia desconozco. Los cursos ofrecidos por la empresa son carísimos, al menos para mi, una pobre habitante de un país sudamericano subpagado.

¿Qué puedes hacer con Trados? Esto es lo que puedes hacer tú:
1) Almacenar en una memoria todas y cada una de las traducciones que hagas. Si las frases se repiten o son parecidas, esta memoria te lo dirá. Así podrás reutilizar tu trabajo sin tener que volver a escribir todo, sin tener que buscar como loco´"esa" frase que tradujiste hace siete meses y que tanto te costó.
2) Hacer una búsqueda de concordancia, para encontrar cómo tradujiste tú un determinado término o expresión en el pasado.
3) Elaborar un glosario dentro de Multiterm a partir de un texto bilíngüe, sea en Word o Excel. Dicho glosario se acoplará al Workbench de Trados y se sugerirá las traducciones de ciertos términos conforme vayan apareciendo.
4)"Alinear", es decir comparar dos documentos, un original y su traducción, para generar memorias de traducción y enriquecer así tu base de datos.

¿Inconvenientes? Para mi, que vivo en Argentina: a) el precio, carísimo y sus actualizaciones frecuentes igualmente caras; b) la dificultad de asistir a cursos de capacitación.

Dicho todo esto, estoy tan acostumbrada a esta herramienta que te aseguro que no hay traducción que no haga con Trados. Soy capaz incluso de escanear un texto para usarlo. No necesariamente me volverán a surgir textos de traducciones idénticos, pero podré ver fácilmente cómo solucioné cual o tal término complicado. Y eso me resulta muy ventajoso.

Saludos nuevamente

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 
RCS
English to Spanish
TOPIC STARTER
Trados o no Trados... That is the question :) Sep 1, 2005

Clarisa Moraña wrote:
Hola
.........Trados, ¿funciona? Sí. Al igual que funcionan todas las herramientas similares, cualquiera que sea su nombre. Su rendimiento dependerá de cuán buen traductor seas y cuán familiarizado estés con todas las opciones que te ofrecen estas herramientas, para aprovechar al máximo sus características.

Empezar a usar Trados es sencillo. Explotar todo lo que puedes hacer, no es tanto.
Clarisa Moraña


Muchas gracias por tomarte el tiempo de aclarar el funcionamiento de Trados. Imagino que para muchos que trabajan en volúmen debe ser algo interesante y provechoso.

Analizando un poco otros postings, incluyendo el referido a este tema, se me ocurre que, las razones por las cuales considero el programa poco necesario son dos.

Una, después de más de treinta años de hacer esto, pocas son las cosas que me pueden presentar los clientes para las cuales no encuentre la traducción (o interpretación)correctas. Claro está que siempre se agrega algo nuevo de vez en cuando, especialmente en terminología médica, ingenieria, etc. pero, para esto, recurro a cerebros especializados a fin de que me ayuden (Pagando por supuesto).

Un ejemplo, tiempo atrás llevé a cabo un trabajo referente a una enfardadora automática, que iba a ser introducida en Sudamérica.
No solamente tuve que convertirme en granjero, sino que, además, ese tipo de máquina contenía partes que jamás se habían construído con anterioridad (no había traducción posible).

Esto hizo que tuviera que analizar el uso de las partes y, prácticamente bautizarlas en Español, creando así un nuevo término. En este caso (como cuando traduje un manual de empleados para el BID) quizás Trados entraría en juego almacenando los nuevos términos, pero, realísticamente, cuando me voy a encontrar con una traducción similar para utilizarla?

La segunda razón es precio. Ninguna traducción que haya hecho baja de los .10c de dólar (llegando en ocasiones a .22 en especialidades) x total de palabras finales. Esto me permite concentrarme en cada original sin recurrir a otros medios que, quizás puedan acelerar el procedimiento,pero me complicarían la vida en el aprendizaje del mismo. Al tener un márgen suficiente de ingreso, puedo ofrecer a colegas especializados algo de trabajo de vez en cuando, con las consultas necesarias.

En la última década sin embargo, poco menos que he abandonado el tema traducciones (salvo algunos clientes fieles), ya que me sería imposible, viviendo en EE.UU., ofrecer las tarifas que he visto en línea.

Lo mismo ocurrió años atrás con la cuestión de "dubbing" al Español. Empresas enteras que realizaban un trabajo de alta calidad colocando voces en films, dibujos animados y otros materiales, además de escritores/traductores/adaptadores, cancelaron todos los contratos debido a que la competencia desde el exterior destruyó ese mercado de trabajo.

Suerte a todos y gracias nuevamente,


Direct link Reply with quote
 

Silvia Blanco
Local time: 04:15
Italian to Spanish
+ ...
Totalmente de acuerdo Dec 3, 2010

Tienes toda la razón, pero entonces porqué insisten en que lo utilicemos? yo soy de la vieja escuela y tardo mas en corregir los desastres de los traductores automáticos que en traducirlo yo desde cero.
Los conocimientos y la educación que atesoramos nunca podrán ser sustituidos por un programa informático. Sin embargo, Proz no me incluye en las ofertas de trabajo por no utilizar TRADOS. Eso es lógico?
En fin



RCS wrote:

Patricia Fierro, M. Sc. wrote:

por tanto su calidad depende única y exclusivamente de las traducciones ingresadas por los traductores. Por ejemplo si un/a traductor/a ingresa como traducción de "dog", "gato", se almacena así la traducción y tocará a otros traductores depurar y corregir la base de datos.
Suerte,
Patricia

Respetuosamente, si la calidad depende del input de otros y esto está sujeto a revisiones por parte del traductor, desde el punto de vista práctico es lo mismo: Comenzamos en confiar en algo externo y luego debemos re-pensar si el resultado es el correcto.
Para mí es más fácil comenzar de cero y producir un trabajo basado en mis conocimientos, educación, experiencia y muchos buenos diccionarios y tesaurus.
Saludos.


Direct link Reply with quote
 

Silvia Blanco
Local time: 04:15
Italian to Spanish
+ ...
A ver si lo entiendo... Dec 3, 2010

Entonces TRADOS mejora a medida que vas trabajando con él, no es cierto? estoy evaluando si comprarlo o no, visto que cada vez mas clientes me exigen que trabaje con el.
Si no entiendo mal, acumula las traducciones que haces y te ayuda en otras futuras. Pero entonces, no pre-traduce? cómo es el primer uso? la primera traducción es como si hicieras una tradicional?


Gracias

Clarisa Moraña wrote:

RCS wrote:


Si esto es una muestra de la capacidad de Trados, aplaudo a quienes lo usan. Yo no tendría la paciencia de perseguir potenciales errores, causados por un ente con el que ni siquiera puedo razonar, despedir o enojarme. Prefiero trabajar a la antigua. Al fin y al cabo, si el cliente se queja, me culparía a mi de todas formas, sotfware o no software.





No sé qué has probado pero te aseguro que eso no es Trados. Estás confundiendo herramientas que te ayudan a la traducción y herramientas de traducción automática. En las primeras, llámese Trados o SDLX o Metatexis o Worfast, el único responsable de la calidad de la traducción es uno mismo. Todo tu trabajo queda almacenado en una base de datos que te permite reutilizarla cuando quieras. Maravilloso cuando los textos tienen repeticiones y también para recordar frases o términos parecidos.

Las máquinas de traducción automática, casi podría afirmarlo, no son usadas por ningún profesional de la traducción debido a la patente mala calidad de sus resultados. Tú mismo lo has comprobado.

Saludos cordiales

Clarisa Moraña

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 04:15
Member (2005)
German to Spanish
UN ejemplo para que te quede claro del valor de un sistema CAT, no tiene que ser Trados Dec 5, 2010

Silvia Blanco wrote:

Entonces TRADOS mejora a medida que vas trabajando con él, no es cierto? estoy evaluando si comprarlo o no,


Primero, Trados no es ni el mejor, ni mucho menos el más barato. Hay muchas alternativas, échale un ojo (Wordfast, MemoQ, Deja Vu, etc.)

Y ahora un ejemplo del valor de esta forma de trabajar. Es más, no creo que sea posible hoy en día trabajar rentablemente sin CAT, es como internet, en principio tampoco es necesario, pero ¿quién trabaja hoy en día sin internet?

Imagínate que haces una traducción sobre vinos y tienes que traducir cientos de colores, olores y demás adjetivos específicos de esta especialidad.

Luego tienes una traducción sobre productos de cosmética donde también aparecen muchos colores, texturas, etc.



Un año después tienes nuevas ofertas de estos dos clientes. Como has utilizado un CAT tendrás siempre a mano (concordancia) el adjetivo adecuado para cada tema (sin necesidad de crear glosarios) y seguramente, muchas de las construcciones gramaticales serán similares. Esto te ayudará (cada vez más) a rendir más en el mismo tiempo, pero lo más importante, a mantener una concordancia con la terminología de tus clientes.

Saludos



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados. Funciona?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs