Mobile menu

Off topic: Ahorremos, ahorremos, busquemos traductores de espa√Īol
Thread poster: Clarisa Mora√Īa

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:18
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Sep 2, 2005

Siii, ya sé, "otra vez sopa", dirían los colegas argentinos. Otra vez hablar del trillado tema. Ahora bien, esta variante que hoy paso a relatarles sobre cómo las agencias buscan ahorrar costos es realmente nueva para mi.

La historia comienza tiempo atr√°s. Har√° un par de a√Īos comenc√© a trabajar con una agencia estadounidense que me contact√≥ por mi experiencia en traducir art√≠culos period√≠sticos. Forjamos una estrecha relaci√≥n de colaboraci√≥n y constantemente me enviaba trabajos. "Eres un amor", "Tus trabajos son maravillosos", "¬ŅQu√© har√≠amos sin ti?"; bla, bla, bla... Un buen d√≠a dejaron de enviame traducciones para regresar, tres meses despu√©s con una menor tarifa, que acept√©. En fin, as√≠ continuamos hasta el d√≠a de hoy aunque a decir verdad, los trabajos se hicieron m√°s espor√°dicos.

Contradictoriamente y a pesar de los miles de miles de traductores al espa√Īol que hay, el mundo de la traducci√≥n es peque√Īo y todo se sabe. As√≠, pues, en una conversaci√≥n informal con un colega me enter√© que el cliente original de esos cables noticiosos paga una peque√Īa fortuna por la traducci√≥n de los mismos. Eso s√≠, es muy exigente: velocidad y calidad son la norma.

El d√≠a 4 de julio la agencia me ofrece un trabajo, lo acepto y de inmediato noto que est√° en alem√°n. Trat√© de contactarme con ellos pero era feriado en EE.UU, de modo que me sent√≠ obligada a resolver el entuerto en que yo misma me hab√≠a metido. Contacto a una excelente traductora del alem√°n, le explico mi error, le informo de lo bajas de las tarifas y, de buena gente que es, se encarg√≥ de la traducci√≥n y me sac√≥ las patas del barro. Tambi√©n le inform√© a la agencia de la situaci√≥n y hasta me agradecieron y pidieron los datos de mi colega y amiga. ¬°Asunto olvidado! (ESO CRE√ćA YO).

Un mes despu√©s, me llaman de la agencia para presentarme un reclamo. Su cliente les ha dicho que la traducci√≥n al ingl√©s es incorrecta, que dice ¬°HORROR! en el t√≠tulo de la nota, algo as√≠ como que el pobre canciller alem√°n se qued√≥ plantado esperando a un alto ejecutivo de una gran automotriz. Extra√Īada, les pido que me lean la frase en espa√Īol traducida por mi colega y compruebo que no dice eso.

Quedo pensativa un rato y despu√©s caigo: del alem√°n se tradujo al espa√Īol, y del espa√Īol al ingl√©s. En esta versi√≥n traductoril del juego del telefonito se perdi√≥ el sentido original. ¬ŅPorqu√© ha ocurrido esto? Mi razonamiento es que un traductor espa√Īol-ingl√©s es m√°s barato que uno alem√°n-ingl√©s. Creo que la agencia hizo esto para ahorrar costos (bah, ganar m√°s). Si fue as√≠, esta vez el tiro le sali√≥ por la culata.

Saludos cordiales

Clarisa Mora√Īa


Direct link Reply with quote
 
smorales30  Identity Verified
Local time: 13:18
English to Spanish
+ ...
Increíble... Sep 2, 2005

Gracias por compartir esta rocambolesca -y triste- historia.

Direct link Reply with quote
 

Marta Lopez
Chile
Local time: 05:18
English to Spanish
+ ...
que bien! Sep 2, 2005

Hola!

No sé ustedes, pero yo me alegro de que alguna vez a las agencias les salga mal el asunto de querer ahorrar tanto dinero.
Espero que hayan aprendido una buena lección y así comiencen a valorar nuestro trabajo.

Saludos a todos!


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 13:18
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
No me cuadra Sep 2, 2005

Si me baso en los promedios de ProZ, la diferencia es un céntimo...

Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:18
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¬ŅEntonces... Sep 2, 2005

Parrot wrote:

Si me baso en los promedios de ProZ, la diferencia es un céntimo...


si en los pares alem√°n >espa√Īol, espa√Īol > ingl√©s pagan cinco centavos de d√≥lar, entonces del alem√°n al ingl√©s la tarifa aumenta s√≥lo un c√©ntimo, ¬ŅUS$0.06 por palabra? ¬ŅEso lo aceptan los traductores alem√°n-ingl√©s? Cre√≠a que no.

Yo creo que no tengo forma de ver las tarifas de alem√°n al ingl√©s. Por eso supuse que la respuesta estaba en el ahorro de la agencia. Porque, me consta, la agencia tiene traductores que traducen del alem√°n al ingl√©s. No era necesario pasar primero por el espa√Īol y correr el riesgo de una mala intepretaci√≥n.

Saludos

Clarisa Mora√Īa


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 13:18
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
El promedio est√° en 0,08 Sep 2, 2005

para alem√°n > ingl√©s (0,09 el a√Īo pasado, y dudo que los que estuvieran recibiendo 0,09 bajasen). El espa√Īol > ingl√©s est√° en 0,07. No tengo acceso a meta > espa√Īol.

La diferencia es tal, que realmente no vale la pena correr riesgos. El relé sólo tiene sentido en la presencia de un idioma de los denominados 'exóticos', y en la interpretación 'pivot'.

PD: Clari, hablo del promedio mínimo. Los picos están en 0,10 y 0,11, respectivamente.

[Edited at 2005-09-02 23:23]


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:18
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Esta agencia paga ... Sep 2, 2005

Parrot wrote:

para alem√°n > ingl√©s (0,09 el a√Īo pasado, y dudo que los que estuvieran recibiendo 0,09 bajasen). El espa√Īol > ingl√©s est√° en 0,07. No tengo acceso a meta > espa√Īol.

La diferencia es tal, que realmente no vale la pena correr riesgos. El relé sólo tiene sentido en la presencia de un idioma de los denominados 'exóticos', y en la interpretación 'pivot'.


0.05 por palabra a los traductores de espa√Īol desde hace m√°s de un a√Īo, casi dos. Y si no aceptas un trabajo dentro de los 30 segundos en que te lo envi√≥, pues lo pierdes. No creo que los traductores en otros pares de idiomas acepten esas tarifas tan bajas.


Estoy completamente de acuerdo contigo en que el relé sólo se justifica en casos extremos, no con estos pares de idiomas tan comunes. No entiendo mucho lo que pasó, pero igual cometieron un error.

Saludos

Clarisa


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 13:18
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Error Sep 2, 2005

porque 0,05 del alem√°n fuente es un disparate. Tiene una descompresi√≥n del 20% al ingl√©s y 25% al espa√Īol.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ahorremos, ahorremos, busquemos traductores de espa√Īol

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs