Off topic: Ahorremos, ahorremos, busquemos traductores de español
Thread poster: Clarisa Moraña

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:54
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Sep 2, 2005

Siii, ya sé, "otra vez sopa", dirían los colegas argentinos. Otra vez hablar del trillado tema. Ahora bien, esta variante que hoy paso a relatarles sobre cómo las agencias buscan ahorrar costos es realmente nueva para mi.

La historia comienza tiempo atrás. Hará un par de años comencé a trabajar con una agencia estadounidense que me contactó por mi experiencia en traducir artículos periodísticos. Forjamos una estrecha relación de colaboración y constantemente me enviaba trabajos. "Eres un amor", "Tus trabajos son maravillosos", "¿Qué haríamos sin ti?"; bla, bla, bla... Un buen día dejaron de enviame traducciones para regresar, tres meses después con una menor tarifa, que acepté. En fin, así continuamos hasta el día de hoy aunque a decir verdad, los trabajos se hicieron más esporádicos.

Contradictoriamente y a pesar de los miles de miles de traductores al español que hay, el mundo de la traducción es pequeño y todo se sabe. Así, pues, en una conversación informal con un colega me enteré que el cliente original de esos cables noticiosos paga una pequeña fortuna por la traducción de los mismos. Eso sí, es muy exigente: velocidad y calidad son la norma.

El día 4 de julio la agencia me ofrece un trabajo, lo acepto y de inmediato noto que está en alemán. Traté de contactarme con ellos pero era feriado en EE.UU, de modo que me sentí obligada a resolver el entuerto en que yo misma me había metido. Contacto a una excelente traductora del alemán, le explico mi error, le informo de lo bajas de las tarifas y, de buena gente que es, se encargó de la traducción y me sacó las patas del barro. También le informé a la agencia de la situación y hasta me agradecieron y pidieron los datos de mi colega y amiga. ¡Asunto olvidado! (ESO CREÍA YO).

Un mes después, me llaman de la agencia para presentarme un reclamo. Su cliente les ha dicho que la traducción al inglés es incorrecta, que dice ¡HORROR! en el título de la nota, algo así como que el pobre canciller alemán se quedó plantado esperando a un alto ejecutivo de una gran automotriz. Extrañada, les pido que me lean la frase en español traducida por mi colega y compruebo que no dice eso.

Quedo pensativa un rato y después caigo: del alemán se tradujo al español, y del español al inglés. En esta versión traductoril del juego del telefonito se perdió el sentido original. ¿Porqué ha ocurrido esto? Mi razonamiento es que un traductor español-inglés es más barato que uno alemán-inglés. Creo que la agencia hizo esto para ahorrar costos (bah, ganar más). Si fue así, esta vez el tiro le salió por la culata.

Saludos cordiales

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 
smorales30  Identity Verified
Local time: 04:54
English to Spanish
+ ...
Increíble... Sep 2, 2005

Gracias por compartir esta rocambolesca -y triste- historia.

Direct link Reply with quote
 

Marta Lopez
Chile
Local time: 21:54
English to Spanish
+ ...
que bien! Sep 2, 2005

Hola!

No sé ustedes, pero yo me alegro de que alguna vez a las agencias les salga mal el asunto de querer ahorrar tanto dinero.
Espero que hayan aprendido una buena lección y así comiencen a valorar nuestro trabajo.

Saludos a todos!


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 04:54
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
No me cuadra Sep 2, 2005

Si me baso en los promedios de ProZ, la diferencia es un céntimo...

Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:54
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿Entonces... Sep 2, 2005

Parrot wrote:

Si me baso en los promedios de ProZ, la diferencia es un céntimo...


si en los pares alemán >español, español > inglés pagan cinco centavos de dólar, entonces del alemán al inglés la tarifa aumenta sólo un céntimo, ¿US$0.06 por palabra? ¿Eso lo aceptan los traductores alemán-inglés? Creía que no.

Yo creo que no tengo forma de ver las tarifas de alemán al inglés. Por eso supuse que la respuesta estaba en el ahorro de la agencia. Porque, me consta, la agencia tiene traductores que traducen del alemán al inglés. No era necesario pasar primero por el español y correr el riesgo de una mala intepretación.

Saludos

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 04:54
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
El promedio está en 0,08 Sep 2, 2005

para alemán > inglés (0,09 el año pasado, y dudo que los que estuvieran recibiendo 0,09 bajasen). El español > inglés está en 0,07. No tengo acceso a meta > español.

La diferencia es tal, que realmente no vale la pena correr riesgos. El relé sólo tiene sentido en la presencia de un idioma de los denominados 'exóticos', y en la interpretación 'pivot'.

PD: Clari, hablo del promedio mínimo. Los picos están en 0,10 y 0,11, respectivamente.

[Edited at 2005-09-02 23:23]


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:54
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Esta agencia paga ... Sep 2, 2005

Parrot wrote:

para alemán > inglés (0,09 el año pasado, y dudo que los que estuvieran recibiendo 0,09 bajasen). El español > inglés está en 0,07. No tengo acceso a meta > español.

La diferencia es tal, que realmente no vale la pena correr riesgos. El relé sólo tiene sentido en la presencia de un idioma de los denominados 'exóticos', y en la interpretación 'pivot'.


0.05 por palabra a los traductores de español desde hace más de un año, casi dos. Y si no aceptas un trabajo dentro de los 30 segundos en que te lo envió, pues lo pierdes. No creo que los traductores en otros pares de idiomas acepten esas tarifas tan bajas.


Estoy completamente de acuerdo contigo en que el relé sólo se justifica en casos extremos, no con estos pares de idiomas tan comunes. No entiendo mucho lo que pasó, pero igual cometieron un error.

Saludos

Clarisa


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 04:54
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Error Sep 2, 2005

porque 0,05 del alemán fuente es un disparate. Tiene una descompresión del 20% al inglés y 25% al español.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ahorremos, ahorremos, busquemos traductores de español

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search