¿Como perciben sus clientes actuales y potenciales y el público general la profesión de traductor en
Thread poster: williamson (X)
williamson (X)
williamson (X)
Local time: 09:33
Dutch to English
+ ...
Jun 30, 2002

¿Me pregunto como el publico general y vuestros clientes (actuales y potenciales) en los diferentes países hispanohablantes perciben la profesión de traductor e interprete? Como un trabajo de secretaria, como una profesión lingüística muy exigente…



 
Valeria Verona
Valeria Verona  Identity Verified
Chile
Local time: 03:33
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Lamentablemente Jun 30, 2002

En Argentina, salvo honrosas excepciones, se percibe al traductor como un profesional que sabe inglés y que puede ser reemplazado por cualquiera que también sepa inglés (si te fijás en los foros, hay discusiones sobre este tema). Hay casos en los que no es así: grandes empresas o empresas serias o clientes que necesitan traducciones públicas, en cuyo caso no es posible sustituir al traductor.

Saludos desde BA, Argentina.

Valeria ...
See more
En Argentina, salvo honrosas excepciones, se percibe al traductor como un profesional que sabe inglés y que puede ser reemplazado por cualquiera que también sepa inglés (si te fijás en los foros, hay discusiones sobre este tema). Hay casos en los que no es así: grandes empresas o empresas serias o clientes que necesitan traducciones públicas, en cuyo caso no es posible sustituir al traductor.

Saludos desde BA, Argentina.

Valeria
Collapse


 
María T. Vargas
María T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 09:33
English to Spanish
+ ...
In memoriam
Depende de la cultura del interesado Jun 30, 2002

No se puede generalizar, excepto que, al menos en la Costa del Sol, España, donde trabajo, nuestra profesión no se valoriza en su justa dimensión. Después de hacer esa salvedad, en el plano individual, la consideración que recibo depende de la cultura de mi interlocutor. Las personas con cierto nivel cultural aprecian mejor nuestros esfuerzos e incluso llegan a felicitarnos. Pero siempre están los que creen que traducir es \"soplar y hacer botellas\" rapidamente y sin esfuerzo.

A
... See more
No se puede generalizar, excepto que, al menos en la Costa del Sol, España, donde trabajo, nuestra profesión no se valoriza en su justa dimensión. Después de hacer esa salvedad, en el plano individual, la consideración que recibo depende de la cultura de mi interlocutor. Las personas con cierto nivel cultural aprecian mejor nuestros esfuerzos e incluso llegan a felicitarnos. Pero siempre están los que creen que traducir es \"soplar y hacer botellas\" rapidamente y sin esfuerzo.

Algunos aprenden a valorar nuestro trabajo cuando, como me pasó el viernes con un nuevo cliente, reciben una traducción tan mala que aún siendo extranjeros se dan cuenta que no está correcta en español, y deciden buscar un auténtico profesional y al recibir el nuevo texto te confiesan que la diferencia es enorme y que no volverán a buscar sólo una tarifa muy económica.

Yo he vivido en muchos país de América Latina y en EE.UU. y, al menos por mi experiencia, la situación es la misma.

Saludos,

Pampi
Collapse


 
César Yamandú Sánchez Franco
César Yamandú Sánchez Franco  Identity Verified
Paraguay
Local time: 03:33
English to Spanish
La percepción es que es una labor compleja Jun 30, 2002

Sin importar el nivel cultural la percepción que he notado en la gente en general (no tanto en los clientes porque normalmente no hacen comentarios sobre este aspecto) es que el trabajo de traducir es complejo y arduo.



Muchas personas bilingües me han compartido esta opinión, así como también personas con poca o mediana instrucción.



Por ejemplo una tía que es profesora de francés y hablante nativa de español también me ha comentado que le parec
... See more
Sin importar el nivel cultural la percepción que he notado en la gente en general (no tanto en los clientes porque normalmente no hacen comentarios sobre este aspecto) es que el trabajo de traducir es complejo y arduo.



Muchas personas bilingües me han compartido esta opinión, así como también personas con poca o mediana instrucción.



Por ejemplo una tía que es profesora de francés y hablante nativa de español también me ha comentado que le parece dificílismo traducir y que nunca se pondría a hacerlo.



En fin he notado una percepción muy nítida de la complejidad de este trabajo.

Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 09:33
Spanish to English
+ ...
Depende también de cómo te presentas Jul 1, 2002

Los clientes de las profesiones liberales (abogados, arquitectos, etc.) te perciben como un trabajador autónomo más. Las empresas que buscan personal fijo te perciben como otro tipo de administrativo asalariado. Los especialistas (PCOs, agencias serias, etc.) suelen tenerte bastante aprecio, sobre todo los PCOs. Pero son distintas modalidades de contratación al fin y al cabo, no sé si te refieres a esto. En mi experiencia, el saber distinguir entre los tipos de relaciones contractuales posib... See more
Los clientes de las profesiones liberales (abogados, arquitectos, etc.) te perciben como un trabajador autónomo más. Las empresas que buscan personal fijo te perciben como otro tipo de administrativo asalariado. Los especialistas (PCOs, agencias serias, etc.) suelen tenerte bastante aprecio, sobre todo los PCOs. Pero son distintas modalidades de contratación al fin y al cabo, no sé si te refieres a esto. En mi experiencia, el saber distinguir entre los tipos de relaciones contractuales posibles siempre ha producido resultados positivos. El cliente se guía por ellos. Si por ejemplo es una empresa de trabajo temporal, no debes esperar mucho, aunque las hay que distinguen entre, digamos, una secretaria bilingüe y un traductor formado.



Por la naturaleza de la profesión, creo que la mayor parte de nuestro negocio (repeat business) tiene que ver con los clientes especializados; por lo tanto, yo personalmente no percibo mucha dificultad a la hora de las valorizaciones. Siempre habrá clientes que \"piensan\" necesitar a un traductor, cuando realmente les valdría un contable bilingüe o algo por el estilo. La solución en tal caso sería decírselo francamente al cliente (que a lo mejor ya se está partiendo los pelos por encontrar el perfil adecuado) y no intentar colarse como el contable que uno no es, sólo para quejarse duespués del salario de un contable con un idioma extranjero. Digo esto pese a la dificultad de encontrar empleo, porque creo que en tal caso ambas partes habrán cometido errores.

[ This Message was edited by: on 2002-07-01 11:42 ]
Collapse


 
ROLANDO A. HERNANDEZ
ROLANDO A. HERNANDEZ
Local time: 02:33
English to Spanish
No muy bien que digamos Jul 1, 2002

Existe la concepcion de que traducir e interpretar es como utilizar una calculadora. No comprenden que uno se esmera por encontrar la palabra EXACTA, de lo contrario, no esta bien hecho. Cuando el interprete no esta a la mano, no hay problema, se hace uso de cualquier otra persona bilingüe. La percepcion es que es una labor muy sencilla, y la gente no tiene un concepto muy profesional de nosotros. Particularmente, cuando estoy interpretando en juicio, los jueces, por ejemplo, en ocasiones quier... See more
Existe la concepcion de que traducir e interpretar es como utilizar una calculadora. No comprenden que uno se esmera por encontrar la palabra EXACTA, de lo contrario, no esta bien hecho. Cuando el interprete no esta a la mano, no hay problema, se hace uso de cualquier otra persona bilingüe. La percepcion es que es una labor muy sencilla, y la gente no tiene un concepto muy profesional de nosotros. Particularmente, cuando estoy interpretando en juicio, los jueces, por ejemplo, en ocasiones quieren corregirlo a uno. Es triste, pero creo que se cae en ese error: pensar siempre que sabemos mas espanol que el otro. No quiero sonar pesimista, pero los traductores e interpretes estamos en esto por amor al arte, y eso nos basta para seguir adelante.Collapse


 
depende del idioma Jul 1, 2002

hay que tener en cuenta que porque te vas a miami y te entienden \"todos saben inglés\" pero no pasa lo mismo con idiomas menos hablados/estudiados/conocidos. Ningún estudio jurídico se le ocurriría darle a traducir a la secretaria una sentencia al alemán, sólo porque fue a la Goethe un par de años, es más, la secretaria lo tira por los aires. En cambio todos tienen alguien a mano que \"entiende\" inglés. Ese, me parece, es el pensamiento... See more
hay que tener en cuenta que porque te vas a miami y te entienden \"todos saben inglés\" pero no pasa lo mismo con idiomas menos hablados/estudiados/conocidos. Ningún estudio jurídico se le ocurriría darle a traducir a la secretaria una sentencia al alemán, sólo porque fue a la Goethe un par de años, es más, la secretaria lo tira por los aires. En cambio todos tienen alguien a mano que \"entiende\" inglés. Ese, me parece, es el pensamiento más generalizado.

Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Como perciben sus clientes actuales y potenciales y el público general la profesión de traductor en






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »