Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Antes y después de....
Thread poster: Natalia Zudaire

Natalia Zudaire  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:24
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Sep 8, 2005

Mis amigos:
Hoy me levanté preguntona...
¬ŅCon qu√© programa de computaci√≥n no podr√≠an vivir?
¬ŅQu√© programa les facilit√≥ tanto la vida que no se pueden imaginar c√≥mo hac√≠an antes?


¬°Saludos!

Naty


Direct link Reply with quote
 

Marcela Garc√≠a  Identity Verified
Local time: 03:24
English to Spanish
+ ...
Procesador de texto Sep 8, 2005

Amo el WORD.

Traduje mi primer libro con una m√°quina de escribir IBM el√©ctrica (un lujo en ese momento). Era un libro de franc√©s a espa√Īol sobre est√©tica. Fueron meses... largas tardes... montones de hojas con Liquid Paper...

Fue hace 18 a√Īos, me acuerdo perfecto porque mi hijo mayor cumple 18 a√Īos dentro de 2 semanas y estaba por nacer.

Por eso, creo que hoy no podr√≠a vivir sin MS Word o alg√ļn otro procesador...

Las CAT tools... Internet...

¬°Cu√°ntos adelantos!

Marcela


Direct link Reply with quote
 

Orestes Robledo  Identity Verified
Local time: 02:24
English to Spanish
+ ...
MS Word y los diccionarios electrónicos Sep 8, 2005

MS Word

Oxford Spanish Dictionary, Third Edition (2003), in CD-ROM

Collins Spanish Dictionary, Seventh Edition (2003), in CD-ROM

Routledge Spanish Dictionary of Commerce, Business and Finance in CD-ROM

Accounting Dictionary (English-Spanish), by Nora S√°nchez, in pdf format

Routledge Spanish Technical Dictionary in CD-ROM

Technical-Scientific Dictionary (Eng.>Sp. / Sp.>Eng.), Second Edition, in CD-ROM

The Interpreter's Companion, by Holly Mikkelson, in pdf format

Diccionario ESPASA T√©rminos Jur√≠dicos (Espa√Īol>Ingl√©s / English>Spanish) in CD-ROM

DRAE en CD-ROM (also on the Internet)

Diccionario CLAVE de uso del espa√Īol actual en CD-ROM

Longman Advanced American Dictionary in CD-ROM

Random House Webster's Unabridged Dictionary in CD-ROM

Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Eleventh Edition (2003), in CD-ROM

[Edited at 2005-09-09 14:00]


Direct link Reply with quote
 
Julio Torres
Mexico
English to Spanish
+ ...
MS Word Sep 8, 2005

Definitivamente, adem√°s de poder combinarse con Excel.

Antes de eso existía Works. Todavía se regala con las computadoras, pero prefiero Word.

Antes de eso: WordStar

Y antes...

Bueno, para acabar pronto, creo que mi primer procesador de palabras ni siquiera tenía nombre propio.
Era de una computadora Commodore 64 ¬ŅSe acuerdan?


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:24
English to Spanish
+ ...
:-))) Sep 9, 2005

Julio Arturo Torres Jaubert wrote:

Era de una computadora Commodore 64 ¬ŅSe acuerdan?



Uff...como Marcela y mis contempor√°neos de ah√≠ arriba valoro al procesador de textos porque viv√≠ SIN √©l. ¬°Meu Zeus! Cuando traduc√≠a esos poderes interminables y, de repente encontraba un error en una de las hojas me quer√≠a morir. Luego apareci√≥ la Remington que ten√≠a una tecla que retroced√≠a un espacio y borraba la √ļltima letra (boceto de tecla backspace ).

El primer procesador que recuero es el Multimate y luego el AmiPro. Ah√≠ hice mis primero pininos. Ah√≠ hice mis primeros l√≠os. Luego lleg√≥ el WordPerfect (¬ŅPor qu√© desapareci√≥?) y luego el Word y ac√° estamos.

Las memorias de traducción suman a la vida del traductor, pero no constituyen un paso tan importante como lo fue pasar de la máquina de escribir al procesamiento de texto.

Eso s√≠...¬Ņse pueden imaginar la vida sin Proz.com? Yo no puedo.

Au


Direct link Reply with quote
 

Nora Escoms  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:24
English to Spanish
+ ...
Qué suerte... Sep 9, 2005

Marcela García Henríquez wrote:

Traduje mi primer libro con una m√°quina de escribir IBM el√©ctrica (un lujo en ese momento). Era un libro de franc√©s a espa√Īol sobre est√©tica. Fueron meses... largas tardes... montones de hojas con Liquid Paper...



Yo empec√© con una Remington... pero manual. ¬°Era dur√≠sima! Ahora parece que hablara de la Edad de Piedra, ¬Ņno? Despu√©s pas√© a una electr√≥nica con un poquitito as√≠ de memoria, y finalmente a la PC. El primer procesador de texto que us√© fue el Multimate y despu√©s WordPerfect, hasta llegar a Word.

Concuerdo con los colegas en elegir a Word, pero quise agregar el párrafo anterior para que los colegas más jóvenes vean lo que se perdieron

Saludos
Nora


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 01:24
French to Spanish
+ ...
De Olivetti a Word, pues... Sep 9, 2005

Mi mamá -QEPD- me prestó su "Curso rápido de mecanografía". Al cabo de unos tres meses de duros esfuerzos para "pegarle" a las teclas, veo que no fue en vano. Tecleo con los diez dedos, cual debe ser, sin mirar el teclado... pero ahora en Word, y redacto diez veces más rápido. Gracias mamá, gracias Word... bueno, las computadoras (perdón, ordenadores), en general.

Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:24
Member
English to Spanish
+ ...
Máquinas de escribir, qué lujo!! Sep 9, 2005

...O ser√° que soy la m√°s "sabia" de todos Uds??

Sin duda el procesador de textos ha sido la contribución más valiosa para nuestra profesión. Para muchas otras profesiones también.

Mi primer trabajo como traductora fue in-house, en un astillero que tenía contratos para buques con licencia británica. En ese momento había tantísimo trabajo que se contrató a tres traductoras para traducir absolutamente TODO lo que había en esos buques, desde los planos hasta el tipo de pintura con que había que protegerlos de la intemperie. A falta de Routledge electrónico, teníamos al noble Diccionario Politécnico (Editorial Castilla) en dos tomos que todavía me ayuda muchas veces ahora y nuestro propio glosario compartido en un cuaderno!!!

Los elementos con que cont√°bamos eran papel, l√°piz y goma. Cuestiones de presupuesto imped√≠an que la tecnolog√≠a de la √©poca nos acompa√Īara.


Haydée


Direct link Reply with quote
 

Natalia Zudaire  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:24
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Antes y después de... Sep 9, 2005

Es un placer leerlos y me encanta leer sobre estos cambios. Nosotros los de la nueva generación, la generación G como dicen por ahí (por "gamers", no sean mal pensados) tenemos la capacidad de asombrarnos adormecida. Me gusta leer este tipo de comentarios para aprender a valorar lo que tengo y que tomo como algo natural.
BTW, ¬Ņla Commodore serv√≠a para algo m√°s que para jugar? Yo recuerdo que mi primera PC fue una 286 cuando ten√≠a 9 a√Īos, que ten√≠a un jueguito de un edificio que estaba re bueno y tambi√©n ten√≠a el Invaders. Ah√≠ mi mam√° usaba quattro y no se qu√© procesadores de textos en DOS. ¬°Ah! ¬°Tambi√©n fui a aprender Logo y Basic por esa √©poca! Parece que pasaron siglos, pero el cambio no se siente tan dr√°stico como debe haber sido el paso de la m√°quina de escribir a la PC.

A mí me encanta Trados, no puedo vivir sin mi Oxford de la PC ni sin Kudoz. También amo mi Google Desktop Search, porque hasta ahora no había encontrado la forma de buscar mis glosarios personales de forma rápida y eficiente. Pero en realidad el antes y después más claro y marcado que encuentro es "antes y después de ProZ.com".

Saludos.


Naty


Direct link Reply with quote
 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 08:24
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Mano, m√°quina, pc Sep 9, 2005

Mi primera traducción fue a mano, pero al poco tiempo pasé a la máquina de escribir. La mecanografía la aprendí en el cole (eso y taquigrafía, pero ésta ya la olvidé).

De la máquina, a Word (3.0, en PC XT). Fue fiesta en mi casa cuando llegó la computadora.

Ahora, no vivo sin Word y mis diccionarios electr√≥nicos. Pero de vez en cuando, veo la vieja XT (pantalla √°mbar) y recuerdo. La pobre m√°quina de escribir, arrumada en un rinc√≥n. Hace un par de a√Īos que no la abro, pero hoy s√≠. Hay que ser agradecido!


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 08:24
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
qu√© verg√ľenza Sep 9, 2005

... reconocer que me lancé con Wordstar...

(Bueno, los colegas con m√°s antig√ľedad empezaron con Wang).

Era en un palacio de congresos internacionales y sólo la mitad de la plantilla tenía procesador de textos. El resto trabajaba con máquinas de escribir (necesarias por otra parte para ... mimeografiar).

Las ponencias y los informes se pasaban en disquete de 5 1/2". Sólo 2 computadoras tenían disco duro.


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:24
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
De la m√°quina de escribir a una Mac! Sep 9, 2005

Digamos que comencé sofisticada, porque tenía una máquina de escribir eléctrica que borraba y todo.

Mi primer "antes y un después" no fue un instrumento sino un curso de mecanografía.

Mientras estudiaba traducci√≥n, tuve mi primer trabajo pago que era el pasar en limpio libretos de una telenovela que escrib√≠a mi pap√°. Me pagaban por hoja y comprender√°n que buscar una a una cada letra de la m√°quina era una tarea descomunal, tit√°nica. Para ganar m√°s dinero comprend√≠ que ten√≠a que aprender mecanograf√≠a. Compr√© un manual de mecanograf√≠a y concienzudamente me puse a seguirlo. Repet√≠a renglones y renglones de asdl √Īlkj asdl √Īlkj . Si me equivocaba, comenzaba de nuevo hasta que ten√≠a 10 renglones sin errores. En una semana de arduo trabajo aprend√≠ a mecanograf√≠ar sin mirar el teclado.
Mi padre pronto cambi√≥ las m√°quinas de escribir por unas Mac, toda una novedad en aquella √©poca porque Windows todav√≠a estaba en pa√Īales y para manejar una PC hab√≠a que conocer una serie de comandos (insertar, cortar, copiar, abrir documento, etc.) muy inc√≥modos. Mac era y sigue siendo fabuloso.

El segundo "antes y después" fue Internet y el correo electrónico. ¡Qué incomodidad tener que salir corriendo apurada a entregar un trabajo!

El tercero es, sin duda las herramientas de traducción. Una vez una secretaria furiosa me planteó porqué le cobré la traducción de la revisión de un manual como si la hubiese hecho por primera vez. Yo le explicaba, y ella no entendía, que tener que revisar TODO el manual, palabra por palabra, buscando dónde estaban los mínimos cambios era exactamente igual de trabajado a tener que traducir todo de nuevo. Más difícil era porque yo no contaba con los archivos en Word originales. Pensé en aquel entonces que hubiera sido lindo tener un programita que me marcara las diferencias entre la versión original y la modificada.

El cuarto "antes y después", que viene casi simultáneamente con el anterior es PROZ.com ¡Sin palabras, quizás ya comparten lo que siento!

Saludos cordiales

Clarisa


Direct link Reply with quote
 

Silvina Matheu  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:24
Member
English to Spanish
Se hace camino al andar... Sep 9, 2005

Dios mío! Veo que seguí el mismo recorrido que algunos de ustedes:
máquina eléctrica - 286 + Multimate - Windows + Word hasta el XP - TRADOS
Los recuerdos son la mejor manera de valorar lo que uno tiene ahora.
Y ni hablar de los cambios desde los diccionarios impresos hasta los electrónicos, glosarios e Internet...
Aquello sí que era un trabajo de hormiga!
S


Direct link Reply with quote
 
Julio Torres
Mexico
English to Spanish
+ ...
¬°√Čjele! Sep 9, 2005

Parrot wrote:

Las ponencias y los informes se pasaban en disquete de 5 1/2".


Para que vean cu√°nto nos olvidamos... ¬ŅQu√© no eran de 5 1/4"?

Y si quieren antig√ľedades: trabaj√© con una computadora Tandy, que grababa los programas ¬°en casetes!

Y no me regreso m√°s porque tal vez acabe confesando que pintaba en paredes de cuevas.


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 03:24
English to Spanish
+ ...
Un recuerdo... Sep 9, 2005

¬ŅSe acuerdan cuando en la m√°quina de escribir se equivocaban una letra y hab√≠a que borrar la p... letrita en toooooodas las copias con carb√≥nico?

Cuando apareció la IBM a bolita me volví loca. Me encantó. "Chupaba" la letra equivocada. (Pero las copias con carbónico debían seguir borrándose).

Those were the days my friend la la la la la la


Claudia


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Antes y después de....

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs