Mobile menu

Off topic: Quinto certamen literario del foro español de ProZ - Espacio para los versos
Thread poster: two2tango

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:07
Member
English to Spanish
+ ...
Sep 9, 2005

Se abre esta hebra para hacer lugar a los aportes de los participantes del quinto certamen literario del foro español convocado en http://www.proz.com/topic/36558

Las reglas son:

1) Por supuesto las de etiqueta comunes al sitio

2) Largo del cuerpo de la composición hasta 250 palabras, contadas con la función de contar palabras de Word, no incluyendo el título. Título no mayor de 7 palabras.

3) Tema libre

4) Pueden participar quienes lo deseen, con todos los poemas que deseen aportar.

5) El espacio para ofrecer aportes estará abierto hasta la medianoche del 21 de setiembre, hora de ProZ.com. Para quienes vivimos al sur del Ecuador se combinarán poesía y primavera

6) A continuación se abrirá un espacio de votación para todos los miembros del foro, hayan participado o no.

7) Cada votante dispondrá de siete puntos a distribuir como quiera (pero nadie podrá votarse a sí mismo).

8) Este espacio está reservado exclusivamente para la publicación de los poemas, en tanto que los comentarios y aclaraciones deben volcarse en la hebra indicada arriba. Todo aporte en este espacio que no sea un aporte acorde con lo requerido será borrado.

¡Que suenen las liras de las musas proZianas!

Q



[Edited at 2005-09-16 01:56]


Direct link
 
desdelaisla
Local time: 15:07
English to Spanish
+ ...
salieron las palabras Sep 12, 2005

Salieron las palabras
volando
Las sentí a gorgoteos
traspasaron mis dedos;
salieron
se fueron
bailando

Hoy, por ejemplo, mientras
estaba
hilvanando un contrato
me dejaron un rato
a solas
en sombras
callada

Telarañas de dudas
sin dueño
¿A quién pertenecen?
¿Por qué se convierten
en aire
de nadie
de sueño?

Pero luego regresaron
de golpe
arco iris de enlaces
sinónimos fugaces;
palabras
cargadas
de voces

Y entonces traduje
mi miedo
y volví a transmutarlo en
silencio


Direct link
 

Leopoldo Gurman
Argentina
Local time: 11:07
Member (2004)
English to Spanish
Traducción de la poesía Sep 14, 2005

Me falta
toda la vida que no tuve
Porque fue la tuya.

Me sobran todas las horas
vividas en mi vida.

Encuentro este lenguaje
que no hablas
o que no escogiste
Mío.

Entre tus perfectas palabras
y mis anhelantes intentos.
¿Es posible el equilibrio?

lg

Ups! No esta en el texto, habrá que pensar otra.

[Edited at 2005-09-14 11:57]


Direct link
 

Leopoldo Gurman
Argentina
Local time: 11:07
Member (2004)
English to Spanish
Anhelo Sep 14, 2005

Es irrefrenable la tentación de escribir, impetuosa:
Mil cien cuervos tirando de mis párpados, suavemente.
Para emular quizás algún aspecto recóndito de Borges,
quien hoy es el reflejo traducido de un sueño en un espejo,
vedado para mi en la eternidad de esta noche.

lg


Direct link
 
Germán Porten  Identity Verified
German to Spanish
+ ...
Partir Sep 15, 2005

Debes partir presto, en este instante rotundo,
fijado con su lógica por el destino inclemente.
Pues del otro lado, te espera todo un mundo,
distinto de este, pero con cada cual presente.

Sé firme y confía al dar este paso trascendente,
que fue y será eternamente traducido al presente.
Es la cadena de los amados expulsados y dolientes
que pasan, sin regresar jamás al viejo ambiente.

¡Sale el sol refulgente, querido hermano humano!
La luz brillante te ciega con su resplandor supremo.
Los colores estallan y de pronto tienes aliento.
Ansiosa te recibe la primera palmada,
…y te sorprende tu llanto primero!


Direct link
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Memorias de una traducción Sep 15, 2005

Es un contrato ajado,
el que hasta las narices me tiene;
Maldito documento escaneado,
que ningún ingenio en texto convierte.

¡Ah! De manera fortuita,
de un programilla sin par,
he hallado una versión gratuita,
que te crea un documento sin igual.

¡Mas rompe la continuidad del original formato!
Con tablas, vanos espacios y retornos de carro.
«Disculpe, señor cliente,» imploro, «en Word sería más barato»,
¡Envíemelo en Word y no me coma más el tarro!

...

Perdona, amigo programador,
No es que sea maniático,
Ni perfeccionista, (solo a veces, gajes del oficio)
Pero es que yo soy traductor,
Y no maquetista, (solo a veces, gajes del oficio).


Direct link
 

Gisela Herrera  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:07
Spanish
+ ...
Borges Asterión Sep 16, 2005

En su laberinto agazapado está,
entre senderos de frondosa oscuridad.
Hosco y temerario, con garras afiladas,
sumergido entre una gélida tiniebla
que no me deja atravesar
y sin embargo, me espera.

En la lontananza de los senderos bifurcados
donde ya nada parece real
yo, sin embargo, lo espero.

Agazapada en mi laberinto personal,
consciente de mi propia vacuidad
hosca y temeraria…
donde la ignorancia se traduce en miedos,
en palabras que nunca nacerán.
Así me siento.

Pero…
Si más allá de tus temores y los míos,
si más allá de la impiadosa oscuridad,
tendemos un puente de palabras
que transforme la ignorancia en libertad.
Entonces…
Asterión de las palabras
¿no me invitas a pasar?


giSeL@!


Direct link
 
Julio Torres
Mexico
English to Spanish
+ ...
Tradúceme... Sep 16, 2005

Tradúceme…

...y encontrarás la verdad tras las palabras,
el sentimiento eterno inexpresado
temeroso de que el corazón abra
la vía hacia el dolor olvidado.

Traduce una mirada esquiva,
los gestos de manos temblorosas
el espacio invisible e infinito
que abarca un suspiro reprimido.

Tradúcelo…
...y verás la falsedad del lenguaje humano
y la certeza de lo divino.

[Edited at 2005-09-16 17:17]


Direct link
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:07
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Llegó la hora Sep 22, 2005

Amigos, llegó la hora señalada y debo cerrar este certamen. Felicitaciones a los participantes y muchas gracias por sus muy valiosos aportes.

¡Aguanten las musas!
Q


Direct link
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Quinto certamen literario del foro español de ProZ - Espacio para los versos

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs