Mobile menu

Traducci√≥n de nombres de reyes (Espa√Īol>Ingl√©s)
Thread poster: Ana Boadla

Ana Boadla
Local time: 00:32
English to Spanish
+ ...
Sep 12, 2005

Tengo que hacer una traducci√≥n de un listado de t√≠tulos de apartados para un cat√°logo de libros. Aparecen muchos nombres de reyes espa√Īoles y me encuentro con el siguiente problema:
Me suena bien traducir algunos al inglés (Philip II) pero me resulta absurdo poner en inglés muchos otros (John Charles I).

¬ŅQu√© hago?
¬ŅLos dejo todos en espa√Īol?
¬ŅLos traduzco todos?
¬ŅHay alguna regla normalizada que sig√°is los "masters"? Quiz√°s dependiendo de la √©poca o seg√ļn qu√© siglos...

Bien, gracias por vuestro apoyo.

Un abrazo,

ANA LAURA


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 00:32
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
El tema merece una tesis Sep 12, 2005

Los nativos seguimos la convenci√≥n, por regla general establecida por la historia en ingl√©s. No hay reglas sencillas. Por lo menos, un intento de formularlas parecer√≠a abocado al fracaso. S√≠ es Philip II, y s√≠ es Juan Carlos (porque sea un monarca de la actualidad o porque se trate de un nombre no separable - piensa en Giancarlo - no sabr√≠a decirte). Pero el problema no s√≥lo se limita a los reyes: v√©ase, por ej., artistas renacentistas, tanto extranjeros como espa√Īoles.

Direct link Reply with quote
 
hecdan
Local time: 19:32
English to Spanish
seg√ļn la √©poca Sep 12, 2005

Personalmente, me guiaría por el idioma de destino. Pocos ingleses asociarían a Felipe II con la Armada, pero quizás Alphonse XII les sonaría igualmente raro. Claro, es fácil con los extremos. Ahí es donde aplicas tu criterio o convocas a un seminario.

Direct link Reply with quote
 

Barbara Compa√Īy  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:32
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Coméntalo con el cliente Sep 12, 2005

Hola Ana Laura

Mir√°, yo dir√≠a que lo consultes con el cliente, no hay una norma √ļnica en estos casos. Por ejemplo, yo traduzco a menudo libros de texto de historia para ni√Īos hispanos en EEUU, y a veces los clientes piden que dejemos los nombres de los pr√≥ceres estadounidenses en ingl√©s (ej. George Washington y no Jorge) y que traduzcamos los de los papas y los reyes de otros pa√≠ses (Juan Pablo II, Isabel La Cat√≥lica). Lo mismo nos pasa con los nombres geogr√°ficos. Y cada cliente tiene su preferencia, y por supuesto tambi√©n depende del destinatario de la traducci√≥n...
En fin, todo un tema.

¬°Mucha suerte!

Barby


Direct link Reply with quote
 

Ana Boadla
Local time: 00:32
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Lo que me he encontrado en la red ¬Ņopini√≥n???? Sep 12, 2005

Los nombres de la realeza

"He notado que LA NACION, cuando se refiere a la realeza inglesa, usa para llamar a la reina el nombre Isabel ; a su marido, duque de Edimburgo, lo llama Felipe ; para referirse a los pr√≠ncipes de la Corona usa Eduardo , Andr√©s o Ana , y al pr√≠ncipe heredero lo denomina Carlos , pero para llamar a la esposa de este √ļltimo usa Camilla en vez de Camila . Considero que es un error como llamar Malaysia a Malasia o Belorus a Bielorrusia", escribe Ari Edom, desde Kibutz Naan, Israel.

Y Pepe Eliaschev consulta en el mismo sentido: "¬ŅPor qu√© el diario escribe ¬ępr√≠ncipe Carlos¬Ľ simult√°neamente con ¬ępr√≠ncipes William y Harry¬Ľ? ¬ŅPor qu√© no Charles , William y Harry , o Carlos , Guillermo y Enrique ? ¬ŅCu√°l es el criterio? ¬ŅDecimos, acaso, ¬ęreina Elizabeth de Inglaterra¬Ľ? ¬ŅDecimos ¬ęPhilip de Edimburgo¬Ľ? En general, ¬Ņqu√© nombres se deben traducir a la hora de mencionar figuras p√ļblicas? ¬ŅPor qu√©, en el caso de Israel, dicen ¬ęSim√≥n¬Ľ e ¬ęIsaac¬Ľ para nombrar a Shim√≥n Peres e Itzjak Rabin, y no se traducen en cambio al castellano otros nombres extranjeros?"

En general, los nombres de los reyes y miembros de las casas reales se traducen. También se traducen los de personajes históricos antiguos, que existieron antes de que existiera nuestra lengua y evolucionaron junto con nuestra lengua. Por esta misma razón hay nombres geográficos que tienen traducción y otros, más nuevos o menos conocidos, que no la tienen. Modernamente, hasta bien entrado el siglo XX, fue costumbre traducir todos los nombres de personas, pero hoy en día se respetan las formas originales y esos nombres no se traducen. Sin embargo, algunos, de personas muy famosas, han quedado impuestos y siguen traduciéndose (por ejemplo, nadie llamaría Jules Verne al que todos conocemos como Julio Verne ).

La norma de traducir los nombres de los reyes y sus parientes se mantiene. El caso de Camilla puede explicarse porque esta se√Īora fue conocida por su nombre y apellido (el de su primer marido) antes de casarse con el pr√≠ncipe Carlos y, como el de cualquier hijo de vecino, su nombre no se traduc√≠a. Pero ser√≠a un error llamarla princesa Camilla o reina Camilla si alg√ļn d√≠a adquiriera esos t√≠tulos. Tambi√©n es un error llamar William y Harry a los hijos de Carlos.

En cuanto a los políticos israelíes mencionados, en la Argentina sus nombres no suelen traducirse. Puede haber vacilaciones en la trasliteración por pertenecer a una lengua que no utiliza nuestro alfabeto. De acuerdo con la regla, al trasliterarse deberían adaptarse en la medida de lo posible a nuestra ortografía, tildes de acento incluidos.


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 00:32
Spanish to English
+ ...
en espa√Īol Sep 13, 2005

Ana Laura wrote:

Tengo que hacer una traducci√≥n de un listado de t√≠tulos de apartados para un cat√°logo de libros. Aparecen muchos nombres de reyes espa√Īoles y me encuentro con el siguiente problema:
Me suena bien traducir algunos al inglés (Philip II) pero me resulta absurdo poner en inglés muchos otros (John Charles I).

¬ŅQu√© hago?
¬ŅLos dejo todos en espa√Īol?
¬ŅLos traduzco todos?
¬ŅHay alguna regla normalizada que sig√°is los "masters"? Quiz√°s dependiendo de la √©poca o seg√ļn qu√© siglos...

Bien, gracias por vuestro apoyo.

Un abrazo,

ANA LAURA



There is a trend in translation to respect names and place names. Historical kings, queens names are probably best untranslated, especially if there are many, as you will have translations available for some and not for others. IF you have the possibility and IF the name is unusual, you could always gloss e.g. "Juana la Loca (Juana the Mad/Joanna the Mad), but the important thing is to be consistent.


Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 23:32
Member (2006)
French to English
+ ...
Ana Sep 13, 2005

Lo que dices en "lo que he encontrado en la red" es correcto para el castellano. Efectivamente se habla de la reina Isab√©l. Pero, como dices en tu primer mensaje, eso no es el caso en ingl√©s. No se traducen los nombres de los reyes actuales. El √ļnico que a√ļn se traduce en ingl√©s √©s el nombre del papa, y eso porque de hecho su nombre oficial es en lat√≠n.

El problema que tienes es que algunos nombres quedan absurdos en castellano, y algunos quedan absurdos en inglés. Y también queda absurdo tener una lista en que la mitad tienen nombres en inglés y la mitad en castellano. Yo te recomiendo dejarlos todos en castellano, y los que crees que sea necesario, pones en inglés o bién en una segunda columna, o bién entre parentesis.


Direct link Reply with quote
 

Ana Boadla
Local time: 00:32
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
OK, ya entiendo... Sep 13, 2005

Timothy Barton wrote:

El problema que tienes es que algunos nombres quedan absurdos en castellano, y algunos quedan absurdos en inglés. Y también queda absurdo tener una lista en que la mitad tienen nombres en inglés y la mitad en castellano. Yo te recomiendo dejarlos todos en castellano, y los que crees que sea necesario, pones en inglés o bién en una segunda columna, o bién entre parentesis.


Lo que me queréis decir todos es que me guíe por la intuición, el oído y la lógica. ¡¡¡Vaaaaaleeeee!!!

Así lo he hecho y creo que ha quedado bastante bien.

Gracias.


Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 18:32
Spanish to English
+ ...
La regla Sep 14, 2005

Saludos:

Seg√ļn mis cursos de pr√°ctica, teor√≠a e historia de la traducci√≥n ING-ESP la regla es la siguiente:

1) Se traducen los nombres de los reyes, dignatarios, el Papa, figuras históricas como Cristóbal Colón, etc.

2) Los nombres propios, ya sean de presidentes, etc. pueden o no traducirse dependiendo del mercado.

Habiendo dicho esto, todos sabemos que el que toma la decisión final es el cliente en base a ciertos criterios, por lo tanto concuerdo con lo que han dicho los colegas. Consulta con el cliente y explícale el motivo de tu duda al respecto.

Suerte


Direct link Reply with quote
 

Rodrigo Menc√≠a  Identity Verified
Spain
Local time: 00:32
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
¬ŅY el cliente? Sep 14, 2005

El que paga es el cliente. En mi caso cuando me pasa algo así recurro a preguntarle qué quiere. Le doy un minicurso sobre teoría de la traducción y posibles soluciones y que sea él o ella quien decida lo que quiere.

Es duro aceptarlo pero el due√Īo de la traducci√≥n es el cliente, y por m√°s inter√©s en la lengua que nosotros tengamos, el que debe decidir no es otro que el cliente.

Roy


Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 23:32
Member (2006)
French to English
+ ...
Pero en inglés... Sep 14, 2005

Belkis Díaz-Vidaillet wrote:

Saludos:

Seg√ļn mis cursos de pr√°ctica, teor√≠a e historia de la traducci√≥n ING-ESP la regla es la siguiente:

1) Se traducen los nombres de los reyes, dignatarios, el Papa, figuras históricas como Cristóbal Colón, etc.

2) Los nombres propios, ya sean de presidentes, etc. pueden o no traducirse dependiendo del mercado.

Habiendo dicho esto, todos sabemos que el que toma la decisión final es el cliente en base a ciertos criterios, por lo tanto concuerdo con lo que han dicho los colegas. Consulta con el cliente y explícale el motivo de tu duda al respecto.

Suerte


Como ya hemos dicho, la regla para el inglés no es la misma.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 00:32
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Lo mejor que puedes hacer Sep 14, 2005

es consultar una enciclopedia en inglés.

http://www.britannica.com/

Esto de la Wikipedia también podría servirte: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Spanish_monarchs

Por lo menos, es mejor que la fuente "The Periphery of Francia" (sic), que te puede dar algunas dudas, aunque el listado aquí es bastante coherente (cuidado con la ortografía): http://www.uncg.edu/rom/courses/klrauch/civ/kings.htm

No me convence sobremanera el tema de las reglas. Creo que es más una cuestión de convención. Los reyes que han gobernado en más de un país, que han mantenido mucha correspondencia con el extranjero o que han sido conocidos fuera de sus reinos (Carlos I/V, Felipe II, etc.) tienden a traducirse, al idioma que sea (Blanca de Navarra = Blanche de Navarre). Por otro lado, hay sitios (Warszawa = Varsovia = Warsaw) que se traducen, y otros que no (Navas de Tolosa). Esta observación me viene rondando la cabeza desde que me enteré que el artista de Carlos I, Julio Romano, se dice "Giulio Romano" en inglés (al igual que en italiano) mientras que Pietro Aretino (otro nombre derivado de un gentilicio) se queda tal cual tanto en inglés como en castellano. Para acostumbrarse a esto, hace falta mucha aculturación. No por nada dijo Alastair Reid, "however well a foreigner adapts himself to a place and its inhabitants, he will always lack a past and a childhood".

[Edited at 2005-09-14 10:11]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducci√≥n de nombres de reyes (Espa√Īol>Ingl√©s)

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs