Pages in topic:   [1 2] >
El Diccionario Panhispánico de Dudas cada vez más cerca
Thread poster: Marocas

Marocas  Identity Verified
Venezuela
Local time: 20:56
Member (2004)
English to Spanish
Sep 13, 2005

Para todos los que estamos esperando el Diccionario Panhispánico de Dudas, incluyo la introducción de un artículo que salió ayer en el ABC de España e incluyo el link para el que quiera leer el resto.

La Real Academia presenta el jueves el Diccionario del Estudiante y, en el otoño literario, el Panhispánico de Dudas, dos grandes proyectos culminados en colaboración con todas las Academias del español, que se reúnen desde hoy en Salamanca.

Para más información:
http://www.abc.es/abc/pg050912/prensa/noticias/Cultura/Patrimonio/200509/12/NAC-CUL-108.asp

[Edited at 2005-09-13 21:27]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:56
English to Spanish
+ ...
De la lista Apuntes Sep 14, 2005

Salamanca, 13 sep (EFE).- El Diccionario Panhispánico de Dudas, editado por las Academias de la Lengua Española y que estará disponible en noviembre, constituirá "un instrumento revolucionario para la comunicación en todos sus niveles y para que los medios de comunicación sean vías de enriquecimiento de los espectadores".
Así lo aseguró hoy el presidente de la Academia Argentina de las Letras, Pedro Luis Barcia, quien sostuvo que "los medios están llamados, con una conciencia social, a contribuir a una mejora del idioma y no al empobrecimiento que en algunos casos se da".
Barcia explicó en una rueda de prensa, con motivo de la Reunión Plenaria de Directores de Academias de la Lengua que se celebra en Salamanca, que el Panhispánico de Dudas ha sido elaborado entre todas las academias y su contenido es propio de todas las regiones lingüísticas de América y España.
Sus objetivos son "orientar a los usuarios, ayudar a robustecer la lengua general estándar, identificar las formas vulgares o incorrectas de la lengua, prestar atención a neologismos con especial dedicación a los extranjerismos y anglicismos y normalizar los aspectos gráficos de la lengua en los que hemos hecho modificaciones", explicó.
Se trata de una obra "para el enriquecimiento de la lengua" y, aunque está dirigido al público en general, el académico argentino opinó que "para los medios de comunicación va a cumplir una función fundamental y va a beneficiar mucho a los libros de estilo".
La obra está constituida por artículos, "algunos muy extensos", sobre cuestiones como el leísmo, la acentuación, el uso de puntuación, las mayúsculas y las concordancias, así como palabras y expresiones concretas, ortografía, acepciones y neologismos, y un conjunto de apéndices con modelos de conjugación verbal, topónimos y abreviaturas.
También avanza el Diccionario Panhispánico de Dudas en algunos temas en los que "todavía no hay definición ni acuerdos absolutos, de modo que experimentalmente se proponen algunas salidas, y la prueba de la realidad demostrará si son acertadas o no".
Subrayó Barcia que será una obra en constante revisión y crecimiento, con 1.500 páginas en esta primera edición y un sistema "muy afinado" de referencia interna.
Además, trata de arrojar luz sobre el empleo de neologismos y los clasifica en necesarios o superfluos, toda vez que sobre este asunto "ha habido bastante incertidumbre durante mucho tiempo". EFE lcl/jcp/jmi


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:56
English to Spanish
+ ...
A modo de teaser Sep 14, 2005

En el III Congreso de la Lengua, se dio una sesión para hablar sobre el DPD (aprendí el otro día que las siglas de otras bibliográficas deben ir en itálica, lo mismo ocurre con el DRAE claro, lo que charlábamos una vez con Juan... no vamos a estar marcando con HTML acá, en el foro, caaaaada vez que lo mencionamos, pero...ya que estamos lo comento), es decir, el Diccionario Panhispánico de Dudas. Luego nos dieron un «adelanto»:

[img]http://www.proz.com/phpgroupware/phpwebhosting/index.php?op=dmlldw==&file=RFBELkpQRw==&path=L2hvbWUvMTY2MTA=&sessionid=d5fac5dbdbc9e26fb274256656f0597b&kp3=53577cbb96e2e035fa1da315119f8a1e&domain=default[/img]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:56
English to Spanish
+ ...
Artículos extensos Sep 14, 2005

Acá le saqué una foto a la palabra «dequeísmo» y se ve la extensión de la explicación (lo que explica el Dr. Barcia por ahí arriba). Realmente estamos esperando a este señor, don Panhispánico de Dudas, con mucha ilusión.

Vamos a ver cuánto tarda en cruzar el Atlántico...

[img]http://www.proz.com/phpgroupware/phpwebhosting/index.php?op=dmlldw==&file=aG9qYURQRC5KUEc=&path=L2hvbWUvMTY2MTA=&sessionid=6f562bb17723f2516942e430e3c4cdb1&kp3=2e188864011015dc2a5b750c1abf0089&domain=default[/img]


Direct link Reply with quote
 

Marocas  Identity Verified
Venezuela
Local time: 20:56
Member (2004)
English to Spanish
TOPIC STARTER
Ni lo digas, Aurora Sep 14, 2005

Yo vengo haciéndole seguimiento a este señor desde que me enteré que estaba en preparación. A ver quién viaja primero a o desde España (¿Parrot quizás?) para que traiga el cargamento de DPD (no sé cómo usar las cursivas aquí) una vez vea la luz.



Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:56
English to Spanish
+ ...
Hola Sep 14, 2005

Marocas wrote:

Yo vengo haciéndole seguimiento a este señor desde que me enteré que estaba en preparación. A ver quién viaja primero a o desde España (¿Parrot quizás?) para que traiga el cargamento de DPD (no sé cómo usar las cursivas aquí) una vez vea la luz.




1) A Parrot se le cansaron las alitas con el cargamento que me trajo el año pasado (shame on me) y que disfruto día a día. Créaseme que tengo el MELE en la mesita de luz y lo tengo gastado. El buen lorito voló en Iberia (el Atlántico le quedaba muy ancho) con un (1) MELE, dos (¡2!) Manuales de Ortotipografía, también de Martínez de Sousa, un (1) Manual del Español Urgente (Agencia EFE) y un (1) Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor, de García Yebra. (¿Me perdonarás algún día, Parrot?) )

2) Para poner las cursivas se debe poner < i > antes de la palabra y < /i > después de la palabra que va en cursiva. OJO, dejé espacios en blanco para que puedas ver los símbolos, justamente para que el sistema no interprete que lo que está en medio debe ir en cursiva, cuando los escribas, todo debe ir seguido: un lambda, la i y el otro lambda, lo mismo del otro lado con barra que indica: hasta acá llega la cursiva.

Si lo que querés es poner negrita, en lugar de la 'i', ponés una 'b'. Si lo que querés es subrayar, en lugar de la 'i', ponés una 'u'.

Saludos.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:56
English to Spanish
+ ...
Preguntita... Sep 14, 2005

Saben que el Panhispánico ya no está en la Internet, ¿verdad? Se supone que por motivos comerciales (el diccionario iba a salir a la venta, supuestamente, en mayo) lo retiraron de la red.

¿Alguien lo bajó antes de que lo retiraran de la Internet?

Yo tengo algunos poquitos artículos y otros que me pasaron mis compañeras de Litterae, pero es un % muy chico. ¿Alguien fue más previsor?

Au


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 02:56
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
RAE dixit Sep 14, 2005

En el plazo más breve posible se incorporará a los recursos de esta página la versión completa de la obra.

Por supuesto que en la página de la RAE, no aquí.

[Edited at 2005-09-14 19:00]


Direct link Reply with quote
 

Marocas  Identity Verified
Venezuela
Local time: 20:56
Member (2004)
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias, Aurora Sep 14, 2005

por las indicaciones para cursivas, negritas y subrayado. El lorito hizo posible que me llegara el MELE, el cual estoy empezando a leer.

Dan: esperamos el recurso con muchas ganas.



Direct link Reply with quote
 

Marcela Orcali  Identity Verified
Spain
Local time: 02:56
English to Spanish
+ ...
¿alguien sabe la fecha exacta de publicación? Oct 4, 2005

Mi vieja va a Sevilla a mediados de octubre para visitar a mi hermano que vive ahí y quiero aprovechar para que me traiga un par de diccionarios *insertar carita de ángel*

¿Se sabe en qué fecha de noviembre sale el panhispánico y cuánto va a salir?

Serán bienvenidas las recomendaciones de diccionarios de español. Yo hace rato que le tengo ganas al Diccionario de dificultades del inglés de Alfonso Torrents dels Prats, pero está agotadísimo y ni pidiéndoselo a la editorial lo pude conseguir. ¿Qué es el MELE que nombraron antes en este hilo?

saludos desde una fría Buenos Aires,

Marcela


Direct link Reply with quote
 

Marocas  Identity Verified
Venezuela
Local time: 20:56
Member (2004)
English to Spanish
TOPIC STARTER
Marcela: Oct 4, 2005

El Panhispánico todavía no tiene fecha de salida, por lo menos que yo sepa. No te preocupes que una vez que salga nos enteraremos por este medio.

El MELE es el Manual de Estilo de la Lengua Española de José Martínez de Sousa, también agotadísimo.

Respecto al diccionario de Torrents dels Prats, yo tengo la segunda edición de 1989 y es muy buena. Las veces que hice la búsqueda in Internet, no encontré una edición más reciente (hace tiempo que no lo busco). ¿Sabes tú algo?

Saludos,

Marocas


Direct link Reply with quote
 

Marcela Orcali  Identity Verified
Spain
Local time: 02:56
English to Spanish
+ ...
diccionario de dificultades, etc. Oct 4, 2005

Marocas wrote:

Respecto al diccionario de Torrents dels Prats, yo tengo la segunda edición de 1989 y es muy buena. Las veces que hice la búsqueda in Internet, no encontré una edición más reciente (hace tiempo que no lo busco). ¿Sabes tú algo?

Saludos,

Marocas


En la página oficial de la Editorial juventud no dice el año de la edición así que puede ser del 89 (http://www.editorialjuventud.es/84-261-5814-5.htm).

Yo lo había pedido directamente a la editorial para que se lo mandaran a mi hermano, pero no sé porque razón nunca llegó (era para pagar al recibirlo, digamos que no tienen tecnología de punta jajaja). Así que sigo sin tenerlo. Voy a ver si puedo contactar a una profesora mía que lo tiene para fotocopiarlo porque me habían dicho que no salía mucho y al menos así lo podría consultar.

¿El MELE entonces no hay manera de conseguirlo? ¿Algún otro diccionario español que valga la pena?

Saludos,

Marcela


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 02:56
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Bad news Oct 5, 2005

Se retiraron todas las copias en caché del RAE desde 2002. L@s bibliotecari@s de GlossPost solemos emplear el enlace http://www.archive.org/index.php para restaurar los enlaces perdidos (basta con resucitar la última edición en caché copiando y pegando lo que se pueda reconstituir), pero la Academia ha retirado TRES AÑOS de "back-issue".

El lorito, que yo sepa, tiene 3 viajes programados de aquí a enero, pero no precisamente de cargamentos... y si han dicho noviembre, acordaros que antes dijeron mayo, luego, septiembre...

Estará en agosto del 2006, digo yo.

Sugiero convenzáis a Thierry Lotte que deje de traducir durante cosa de un mes, compre de mayorista y levante una tienda en el IV Congreso de ProZ.com.

Es decir, si Henry no lo hace antes (Auro, ¿recuerda el proyecto de una tienda en línea?)


Direct link Reply with quote
 

Marocas  Identity Verified
Venezuela
Local time: 20:56
Member (2004)
English to Spanish
TOPIC STARTER
¿Es decir, Lorito... Oct 5, 2005

que la fecha de octubre no es segura?

Lo de la tienda en línea es perfecta. Por cierto, estoy disfrutando enormemente el MELE. ¡Mil gracias por el esfuerzo!

:-):-)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El Diccionario Panhispánico de Dudas cada vez más cerca

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs