Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Off topic: Uso del apellido del marido: una propuesta desde Córdoba (Argentina)
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:54
English to Spanish
+ ...
Sep 19, 2005

En lo personal, yo voto porque algún día desaparezca esto de llevar el apellido de casada. Fuera de esta cuestión, ¿cómo es en sus países? ¿Qué opinan de esta propuesta? ¿Empujan las palabras la realidad y desde allí, entonces, el cambio?

Au (de nadie )


CORDOBA.- Convencidas de que no quieren ser "propiedad" de sus respectivos esposos sino "compañeras" de vida, un grupo de mujeres decidió reemplazar la tradicional preposición "de", que une el apellido de soltera con el de casada, por la preposición "con".

La idea ya está patentada en la Dirección Nacional de Derecho de Autor y la precursora fue Silvia del Rosario Spaccesi "con" Madrid, que inscribió la propuesta en el rubro "ensayo científico", tras explicar que el "con" no consiste en un simple desplazamiento gramatical sino que obedece a un concepto casi filosófico.

http://www.lanacion.com.ar/informaciongeneral/nota.asp?nota_id=740142


Direct link Reply with quote
 
Monica Nehr
Local time: 15:54
Portuguese to Spanish
+ ...
por acá lo usa quien quiere Sep 19, 2005

[quote]Aurora Humarán wrote:

En lo personal, yo voto porque algún día desaparezca esto de llevar el apellido de casada. Fuera de esta cuestión, ¿cómo es en sus países? ¿Qué opinan de esta propuesta? ¿Empujan las palabras la realidad y desde allí, entonces, el cambio?

Au (de nadie )


el "con" me parece tan bobo como el "de",
acá, brasil, se usaba poner el apellido del marido junto, desplazar el apellido de la madre y usar el del marido, pero ahora por ley cada uno hace lo que quiere, no es más obligatorio y esto es muy bueno,
cuando me casé, aunque no lo quise, me obligaron a poner el apellido de mi marido junto, dale cambiar documentos, soy uruguaya en tierras brasileñas lo que lleva a meses de cambios y recambios, me separé y otro cambiazo, volver a ser de mi familia nomás, cambia diploma, cambia documento de identidad, cambia tarjetas, etc...
nunca más me agarran en esta

no cambia nada el "con" no se gana nada con esto, que cambio es este, dos preposiciones, nada más
podíamos poner adverbios, adjetivos, porque no ponen "casada" y listo, o otra cosa, no sé - caramelo, trompo, mala, malo, piojoso, un "de" o un "con" no cambia estructuras, distrae nomás

lo bueno de esta ley brasileña es que si el marido quiere pone el apellido de la esposa y cuando se separan si la esposa gana más que el marido, éste puede pedir pensión, jugamos en parejas nos separamos en parejas,

monica - de mí o con mí


Direct link Reply with quote
 
Atenea Acevedo  Identity Verified
Local time: 13:54
English to Spanish
+ ...
hola, Au Sep 19, 2005

en México existe la opción de conservar tus apellidos originales, aun cuando decidas casarte. También me parece una aberración "adquirir" el apellido de otra persona por haberse casado, así que mi voto es ni "de" ni "con" sino cada uno con su nombre como persona que existe antes y después de casarse. Pero bueno, imagino que no esperabas otra cosa de mí

Addendum: Es interesante que las mujeres que proponen y adoptan esta modalidad no hablen de modificar el apellido de sus "con"... si de verdad confían en el cambio de la realidad a partir de las palabras, habría que incluir a "Francisco Hernández CON García", por ejemplo.

Un beso,
Atenea

p.d. Gracias por compartir con mi compañero... ¡sin preposiciones ni argollas ni papeles!

[Edited at 2005-09-19 16:58]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:54
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
hola Sep 19, 2005

Atenea Acevedo wrote:

en México existe la opción de conservar tus apellidos originales, aun cuando decidas casarte. También me parece una aberración "adquirir" el apellido de otra persona por haberse casado, así que mi voto es ni "de" ni "con" sino cada uno con su nombre como persona que existe antes y después de casarse. Pero bueno, imagino que no esperabas otra cosa de mí

Addendum: Es interesante que las mujeres que proponen y adoptan esta modalidad no hablen de modificar el apellido de sus "con"... si de verdad confían en el cambio de la realidad a partir de las palabras, habría que incluir a "Francisco Hernández CON García", por ejemplo.

Atenea



Hola, Atenea. Claro que no esperaba otra respuesta de tu parte. Yo creo que cada cual debe andar por la vida con su apellido. Ahora bien...mi apellido es el de mi padre. En la Argentina no es frecuente llevar los dos apellidos (el del padre y el de la madre), por lo general solo llevamos el paterno.

Yo voto porque las mujeres no tengamos que llevar el apellido de nadie y no solo para ahorrarnos posibles engorros, sino por lo que representa el hecho en sí. Voto porque los hijos lleven los dos apellidos. En mi país se asocia con que quienes «se agregan» el apellido de la madre es para «darse corte», tal vez porque la madre tiene algún apellido de las familias de nuestra alta sociedad. También hay gente que opta por agregar el apellido de la madre cuando el apellido paterno es muy común (todos los españoles: Fernández, González, Pérez, etc.).

Au


Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:54
Dutch to English
+ ...
Inglaterra Sep 19, 2005

En Inglaterra lo tradicional es llevar solo el apellido del marido. Pero no es necesario. Una no tiene que cambiarse de apellido. Yo no lo hice. Demasiado lío y cuesta dinero: cambiar mis diplomas, cambiar mi cuenta bancaria, cambiar el pasaporte, etc. Además me gusta que me llamen Ms y nada de Mrs. Solamente a mi me importa que me haya casada a fin de cuentas. Mi hijo lleva ambos apellidos (porque a fin de cuentas fui yo quien lo llevó nueve meses en la panza) pero mi hija solo el de mi marido pero eso es otra historia.

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:54
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
hola, Marijke Sep 19, 2005

Marijke Singer wrote:

En Inglaterra lo tradicional es llevar solo el apellido del marido. Pero no es necesario. Una no tiene que cambiarse de apellido. Yo no lo hice. Demasiado lío y cuesta dinero: cambiar mis diplomas, cambiar mi cuenta bancaria, cambiar el pasaporte, etc. Además me gusta que me llamen Ms y nada de Mrs. Solamente a mi me importa que me haya casada a fin de cuentas. Mi hijo lleva ambos apellidos (porque a fin de cuentas fui yo quien lo llevó nueve meses en la panza) pero mi hija solo el de mi marido pero eso es otra historia.


Qué interesante. Cómo pasa el tiempo. (Comentario bobo, pero paso a explicar por qué lo digo).

Traduje hace muchos años un certificado de matrimonio de una pareja inglesa y el nombre de la novia aparecía con la vieja usanza.

Por ejemplo, esta mujer se llamaba Mary Thomas y luego se casó con el señor Smith. Su nombre y apellido de casada figuraban así:

Mary Smith, née Thomas

Creo que puse una N.de la T. para explicar cuál era el apellido de soltera y cuál el de casada. El Oxford hoy propone esta traducción:

Mary Smith, de soltera Thomas.

En la Argentina, diríamos: Mary Thomas de Smith.

Si no estoy confundida, este «née» significa «nacida como», pero nunca entendí por qué lleva tilde. ¿Alguien sabe?

Au


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:54
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Del francés Sep 19, 2005

Aurora Humarán wrote:



Si no estoy confundida, este «née» significa «nacida como», pero nunca entendí por qué lleva tilde. ¿Alguien sabe?

Au


Née : es una palabra francesa, lleva el acento para darle sonoridad a la letra "é". La segunda "e" indica el femenino.

Saludos

Clarisa


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:54
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Née Sep 19, 2005

Aurora Humarán wrote:
Si no estoy confundida, este «née» significa «nacida como», pero nunca entendí por qué lleva tilde. ¿Alguien sabe?
Au


Porque viene del francés. Es un participio femenino (nacida).


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:54
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola, Clari Sep 19, 2005

Clarisa Moraña wrote:

Née : es una palabra francesa, lleva el acento para darle sonoridad a la letra "é". La segunda "e" indica el femenino.

Clarisa


Muchas gracias, pensé que sería algún vestigio de sajón con alguna tilde extraña, no sabía que era una palabra directamente tomada del francés.

No sé cómo se pronuncia en francés, pero creo recordar que en la facultad nos habían dicho que se pronunciaba /'nei/ (la profe tenía documentos muy viejos ). ¿Es así? No pregunto cómo es en francés, sino cómo la pronunciaría un británico.

Au


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:54
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¿Apellido de casada? Sep 19, 2005

La verdad es que los argentinos tendrán que iluminarme porque aunque soy de aquí y estoy casada, sigo siendo "Clarisa Moraña". ¿Acaso es obligatorio cambiar el apellido?

Recuerdo que mi tía cuando se casó comenzó a usar el apellido de casada: Graciela Spataro de Ituarte, incluso firmaba así. Le pregunté alguien porqué había cambiado y me explicaron que en su caso servía para ayudar a darle prestigio al flamante esposo pues resulta que era contador recién recibido y mi abuelo materno un contador muy conocido en la ciudad donde ellos vivían. Así, al firmar mi tía le hacía "publicidad" a mi tío.

En mi caso, me cuesta horrores identificarme con el apellido de mi marido (Chalita) y de hecho no lo hago. Nunca me he identificado con "Clarisa de Chalita" pues tengo tanto orgullo por mi apellido "Moraña" que no podría cambiarlo por nada del mundo. A lo máximo que he llegado es a decir, alguna vez, cuando he tenido que comunicarme con el trabajo de mi marido es referirme a mí misma como "la señora de Chalita"

¿Mis hijos? Son todos Chalita Moraña pues son hijos de ambos. No me molesta que vaya primero el apellido del papa, para nada. Pero no me los imagino sólo "Chalita" o sólo "Moraña" porque los hicimos ambos.

Saludos

Clarisa


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 12:54
English to Spanish
+ ...
En Estados Unidos Sep 19, 2005

En Estados Unidos, como es de esperarse, se usa el sistema inglés, o sea que la esposa asume el apellido de su marido. Pero yo estoy de acuerdo con Atenea, pues en México (mi esposa es mexicana) la mujer conserva sus apellidos y así debe ser. No hay nada más íntimamente ligado a la identidad de la persona que el mismo nombre y por lo tanto jamás se debe perder.

Socialmente la mujer puede agregar el apellido del marido si así lo desea. Pero debe seguir siendo quien es y siempre ha sido. Además, hay señoras que se quitan y se ponen apellidos como quien se cambia de calzoncillos; nada más ridículo a mi parecer, salvo el caso de las divorciadas que siguen usando el apellido del "ex", igual de ridículo.

Claro que en Estados Unidos hay un creciente número de mujeres que optan por conservar su apellido de familia, y es un movimiento muy sensato.


Direct link Reply with quote
 
Julio Torres
Mexico
English to Spanish
+ ...
Sobre "con" Sep 19, 2005

Como dijeron Henry y Atenea, en México sólo usan el apellido del esposo quienes así lo desean, hasta donde sé, sólo una minoría.

Por otro lado, no creo que la iniciativa de usar el "con" sea con fines de mejorar, sino más bien de resaltar lo ridículo del "de".

Saludos


Direct link Reply with quote
 
EliLovelace
English to Spanish
Argentina en EEUU Sep 19, 2005

Vengo por acá por primera vez hoy y quería comentar no más que siendo Argentina mis documentos argentinos aún conservan mi nombre de soltera. Bah, mi nombre al fin y al cabo.
La costumbre en EEUU, como ya mencionaron, es que la mujer cambia su apellido por la del marido. Hay mujeres que usan su apellido de soltera como segundo nombre y luego el apellido del marido como apellido.

Como lo veo yo, sigo con la misma identidad y tengo dos nombres en realidad. Por ahora soy Elizabeth Eckman y Elizabeth Lovelace (pero en ningún momento voy a usar "de" o "con"...me suena muy "anticuado".)
Eli


Direct link Reply with quote
 

De la Vera Cruz
Argentina
Local time: 15:54
English to Spanish
Yo tampoco... Sep 19, 2005

me identifico con el apellido de mi marido. Siempre fui Verónica Brunetto. Mi hijo lleva los dos apellidos, aunque en el colegio les cueste aceptarlo. Recién este año (es el tercero en ese colegio) logré que agregaran mi apellido, pero como no podía ser de otra manera, lo escribieron mal (ufa!)...

Direct link Reply with quote
 

Ana Brause  Identity Verified
Local time: 15:54
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¡Lindo tema! Sep 19, 2005

Aurora,
Cuando estudiaba en la Facultad de Derecho (Escribana Pública), las mismas profesoras nos comentaban que nunca ejerciéramos con el apellido de casadas (XX de YY), dado que nos teníamos que registrar con nuestro sello y firma en la Suprema Corte de Justicia, además de registrar la firma en Bancos y otras oficinas públicas. Son muchísimas firmas y fichas por todos lados (burocracia en fin...), la consecuencia era que ante un posible divorcio posteriormente había que penar por todas esas oficinas cambiando los registros. ¡Pensar en eso me hace poner los pelos de punta! ¡Quién te dice que alguna Escribana aguantó un clavo de marido con tal de no morir registrando su firma oficina por oficina! Claro que esto es para una profesión puntual, no sé lo que pasaba en otras Facultades.
Respecto a este tema, mi marido es bastante conservador, se ofende horrible, nunca entendió... en fin.
Ahora fuera de broma... Mamá nunca me entendió tampoco (firma de XX) y mi tía abuela Coca menos, tan divina...leía las páginas sociales dónde publican las fotos y me preguntaba si mis amigas se habían divorciado (porque al pie de la foto no figuraba el famoso "fulanita de tal DE XX"). Con 80 años nunca entendió que eso "ya no se usa" (esa era la explicación que le daba).
Ahora yo pregunto.. en la adolescencia ¿no practicábamos en las últimas páginas de los cuadernos, aquellas que usábamos para garabatear, esas firmas que decían, por ejemplo, Ana B de XX? Por supuesto que los candidatos eran muchos e iban rotando
Lindo tema Au, muchos saludos desde Montevideo


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Uso del apellido del marido: una propuesta desde Córdoba (Argentina)

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs