Mobile menu

Duda sobre el uso de los dos puntos
Thread poster: Marcela Orcali

Marcela Orcali  Identity Verified
Spain
Local time: 15:14
English to Spanish
+ ...
Sep 21, 2005

Hola a todos,

Tengo una duda sobre el uso de los dos puntos. El viernes lo consulté en el sitio de la RAE, pero todavía no me contestaron y entrego mañana.

La duda es: ¿se puede usar gerundio después de los dos puntos? Les muestro la oración en cuestión para que quede más claro: "[...]quienes se dedican a la retórica de la indagación detectan fines retóricos en el intento quijotesco de darle la apariencia de indagaciones objetivas a las ciencias sociales: protegiendo la veracidad de los descubrimientos contra ideología corrupta o una potencial colusión y haciendo que descubrimientos aparentemente incorruptos hablen por sí mismos en las páginas de textos eruditos".

Muchas gracias,
Marcela


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 11:14
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Sugerencia Sep 21, 2005

Hola Marcela

Me da la impresión que te ayudaría más algo sobre el uso del gerundio que sobre el uso de los dos puntos. Hay un artículo interesante en la bibioteca de artículos (busca uso del gerundio) y se comentó y completó en este foro (busca gerundio en foro español).

En este caso preciso, y si entendí bien la frase (¡vaya frase!), yo cambiaría tus gerundios "protegiendo" y "haciendo" por presentes:

[...]detectan fines retóricos en el intento quijotesco de darle la apariencia de indagaciones objetivas a las ciencias sociales: protegen la veracidad de los descubrimientos contra ideología corrupta o una potencial colusión y hacen que descubrimientos aparentemente incorruptos hablen por sí mismos en las páginas de textos eruditos".

Suerte

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Marcela Orcali  Identity Verified
Spain
Local time: 15:14
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
gracias, Claudia Sep 21, 2005

Me hiciste repensar mi construcción y me di cuenta de que estaba cometiendo un error de sentido sin querer. Me parece que los -ing que aparecen después de la raya en el original son los "fines", por lo que queda mucho más claro el sentido si uso un infinitivo. Y sí, en esta traducción son casi todas las oraciones así de simpáticas, concepto tras concepto insertado en construcciones imposibles. Pero gracias a que me hiciste replantearme el sentido de la oración, me salvé de cometer un error

besos,
Marcela


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Duda sobre el uso de los dos puntos

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs