Mobile menu

Duda sobre el uso de los dos puntos
Thread poster: Marcela Orcali

Marcela Orcali  Identity Verified
Spain
Local time: 08:55
English to Spanish
+ ...
Sep 21, 2005

Hola a todos,

Tengo una duda sobre el uso de los dos puntos. El viernes lo consulté en el sitio de la RAE, pero todavía no me contestaron y entrego mañana.

La duda es: ¿se puede usar gerundio después de los dos puntos? Les muestro la oración en cuestión para que quede más claro: "[...]quienes se dedican a la retórica de la indagación detectan fines retóricos en el intento quijotesco de darle la apariencia de indagaciones objetivas a las ciencias sociales: protegiendo la veracidad de los descubrimientos contra ideología corrupta o una potencial colusión y haciendo que descubrimientos aparentemente incorruptos hablen por sí mismos en las páginas de textos eruditos".

Muchas gracias,
Marcela


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 03:55
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Sugerencia Sep 21, 2005

Hola Marcela

Me da la impresión que te ayudaría más algo sobre el uso del gerundio que sobre el uso de los dos puntos. Hay un artículo interesante en la bibioteca de artículos (busca uso del gerundio) y se comentó y completó en este foro (busca gerundio en foro español).

En este caso preciso, y si entendí bien la frase (¡vaya frase!), yo cambiaría tus gerundios "protegiendo" y "haciendo" por presentes:

[...]detectan fines retóricos en el intento quijotesco de darle la apariencia de indagaciones objetivas a las ciencias sociales: protegen la veracidad de los descubrimientos contra ideología corrupta o una potencial colusión y hacen que descubrimientos aparentemente incorruptos hablen por sí mismos en las páginas de textos eruditos".

Suerte

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Marcela Orcali  Identity Verified
Spain
Local time: 08:55
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
gracias, Claudia Sep 21, 2005

Me hiciste repensar mi construcción y me di cuenta de que estaba cometiendo un error de sentido sin querer. Me parece que los -ing que aparecen después de la raya en el original son los "fines", por lo que queda mucho más claro el sentido si uso un infinitivo. Y sí, en esta traducción son casi todas las oraciones así de simpáticas, concepto tras concepto insertado en construcciones imposibles. Pero gracias a que me hiciste replantearme el sentido de la oración, me salvé de cometer un error

besos,
Marcela


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Duda sobre el uso de los dos puntos

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs