Mobile menu

bromas de traducción
Thread poster: schmurr

schmurr  Identity Verified
Local time: 08:50
Italian to German
+ ...
Jul 3, 2002

http://rogersreference.com/rogrefspanish/

http://www.allgps.com/sp/

http://www.stopwmx.org/spanish/indexsp.html

http://www.fashion-x-change.com/spanisch.php3

http://wilwalassociates.netfirms.com/spaper.html





Direct link Reply with quote
 

Guillermina Canale  Identity Verified
Local time: 03:50
English to Spanish
+ ...
increíble!!! Jul 3, 2002

Vamos a tener trabajo por mucho tiempo!!





Direct link Reply with quote
 

MikeGarcia  Identity Verified
Spain
Local time: 08:50
English to Spanish
+ ...
Esto es un crimen de lesa-traducción! Jul 3, 2002

Es un horror!!! y pensar que hay quien lo utiliza. Es para llorar a gritos.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Andrea Jablon  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:50
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
qué alivio!! Jul 4, 2002

es bueno confirmar una vez más, y de paso riendonos, que la tecnología nos puede apoyar, pero jamás subsituir!!!!!

Direct link Reply with quote
 
xxxschwensen  Identity Verified
Local time: 08:50
Spanish to Danish
+ ...
NO SÉ SI REIR O LLORAR Jul 4, 2002

A carcajadas me reí, pero luego me invadió una sensación de impotencia y tristeza.

Es una triste realidad la que ves en esas páginas, un verdadero crimen, como dice uno de los compañeros, pero también es verdad que demuestran que las máquinas no nos van a poder sustituir así como así (como dijo otro compañero). En fin, ya lo habéis dicho todo.

Gracias por la \"risa\" ;o)

Anna


Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:50
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Diccionario comprensivo Jul 4, 2002

Lo que más me gustó fue lo del \"diccionario comprensivo\"; mis diccionarios son fieles, es cierto, me indican el significado y/o traducción de las palabras que desconozco, pero tengo que reconocer que no me comprenden demasiado... para eso tengo que recurrir a los libros de poemas. Aunque tengo que admitir que nunca me dejaron Atascada para El Derecho, o probablemente me dejaron y no me di cuenta.



Muy tierno también el que traduce con una máquina porque no puede pagar un traductor de verdad... no sabe aquello de que, si hay miseria, que no se note.


Direct link Reply with quote
 

Sarah Brenchley  Identity Verified
Local time: 08:50
Spanish to English
+ ...
Buenísima página Jul 4, 2002

Me encantó el Grande Sido para Big Ben (o mejor dicho Big Been) en el segundo enlace.

Saludos a todos,

Sarah.



Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 08:50
German to Spanish
+ ...
"Toro sentado" vive! Jul 4, 2002

Muy bueno!! Algunos jefes indios de las películas del Oeste hablan parecido!

O quizas se ha utilizado alguno de esos \"maravillosos\" traductores automáticos de Internet



wildlp)


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:50
English to Spanish
+ ...
Martín.... Jul 4, 2002

Mis endorfinas agradecidas...



Aurora


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 03:50
English to Spanish
+ ...
And yes we translate to reverse? Jul 5, 2002

To the bad time, good face.

Not for a lot of rise early, I know dawns plus early.

To horse very cheap, no I know to him look the teeth.

In house of blacksmith, knife of one million.

\"The brothers be joined, because that is the law first, have joint true,

at any time that be, because yes between they fight, they devour they of outside.\"

Martin Iron

He that bad goes, bad comes. (Eye! Double perception!!!)

Now I fire you with a warm hug

Claudia



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

bromas de traducción

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2015
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software.

SDL MultiTerm 2015 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2015 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs