Mobile menu

Off topic: El camino de un traductor (del foro de literatura/poesía)
Thread poster: Aurora Humar√°n
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:32
English to Spanish
+ ...
Oct 6, 2005

Como muchos de ustedes no visitan el foro de literatura -pero sí entienden inglés-, les dejo este parrafito de Lanna Castellano.

Detrás de las obvias imposibilidades que plantea, es fácil encontrar verdades irrefutables y disparadoras de otras verdades o cuestionamientos. Es una invitación a reflexionar sobre la nuestra profesión (sus pasares y sus pesares, es decir lo que nos pasa y lo que nos pesa).

Este párrafo me estaba esperando en el primer apunte que nos dieron en la facultad el viernes pasado y tiene, además, una historia que después les cuento.

Buenas noches.



[…]Our profession is based on knowledge and experience. It has the longest apprenticeship of any profession. Not until thirty do you start to be useful as a translator, not until fifty do you start to be in your prime.

The first stage of the career pyramid ‚Äďthe apprenticeship stage‚Äď is the time we devote to investing in ourselves by acquiring knowledge and experience of life. Let me propose a life path: grandparents of different nationalities, a good school education in which you learn to read, write, spell, construe and love your own language. Then roam the world, make friends, see life. Go back to education, but to take a technical or commercial degree, not a language degree. Spend the rest of your twenties and your early thirties in the countries whose languages you speak, working in industry or commerce but not directly in languages. Never marry into your own nationality. Have your children. Then back to a postgraduate course. A staff job as a translator, and then go freelance. By which time you are forty and ready to begin.[...]

Lanna Castellano

In other words, Mona Baker, 1992, London, Routlegde.
Este párrafo es parte de un estudio (conferencia) que Castellano escribió en 1988.

[Edited at 2005-10-06 01:35]


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 16:32
English to Spanish
+ ...
Una observación Oct 6, 2005

Ya sabés que estoy muy de acuerdo, y además:

It has the longest apprenticeship of any profession. Cierto.

La curva de aprendizaje es bastante larga, pues nunca se acaba.

Ponte de intérprete en una conferencia sobre el tema que sea y verás. En la traducción podemos recurrir al diccionario o a Proz.com, pero en una conferencia no tienes tiempo de nada. Claro, que las palabras en una conferencia se van volando, y en una traducción perduran para siempre y en el cotejo se revelan.

¬ŅCu√°l ser√° la profesi√≥n m√°s f√°cil? Queda en el aire, ustedes dir√°n...

Todos los dem√°s (m√©dicos, abogados, contadores, arquitectos, ingenieros, profes, gerentes y sobre todo pol√≠ticos) tienen excusas. ¬ŅY nosotros? Ninguna.

Entre m√°s a√Īos, m√°s ma√Īas digo yo, otro d√≠a, otra ma√Īa, que se vayan acumulando.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:32
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
hola Oct 6, 2005

Henry Hinds wrote:
La curva de aprendizaje es bastante larga, pues nunca se acaba.


De hecho cada traducción nuestra puede retomarse y ser modificada ad nauseam. Somos constantes buscadores y eternos insatisfechos, con todo lo bueno y todo lo mano que esto conlleva.


Ponte de intérprete en una conferencia sobre el tema que sea y verás.

Paso, Henry. Le faltan partes a mis cromosomas de traductora.


¬ŅCu√°l ser√° la profesi√≥n m√°s f√°cil? Queda en el aire, ustedes dir√°n...


Yo no sé si existen carreras que son más fáciles que otras... En mi país se repite, a veces, que abogacía es una carrera fácil donde solo es necesario tener mucha memoria para aprender leyes y más leyes. No estoy de acuerdo. También depende de las habilidades de cada uno. Si a mí me ponés a estudiar psicología, sociología, letras, filosofía...calculo que no me resultará muy difícil. Eso sí, no me pongas a estudiar ingeniería.


Entre m√°s a√Īos, m√°s ma√Īas digo yo, otro d√≠a, otra ma√Īa, que se vayan acumulando.


Tal cual, pero bienvenidas que son esas ma√Īas si nos convierten en mejores profesionales, ¬Ņverdad?

Quiero copiar esta frase genial que agregó Lanna en su mensaje (uy, todavía les debo la anécdota de este parrafito).

¬ęOld translators never die, they just meet their final deadline.¬Ľ

Después vuelvo.
Au


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El camino de un traductor (del foro de literatura/poesía)

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs