Henry Hinds wrote:
La curva de aprendizaje es bastante larga, pues nunca se acaba.
De hecho cada traducción nuestra puede retomarse y ser modificada ad nauseam. Somos constantes buscadores y eternos insatisfechos, con todo lo bueno y todo lo mano que esto conlleva.
Ponte de intérprete en una conferencia sobre el tema que sea y verás.
Paso, Henry. Le faltan partes a mis cromosomas de traductora.
¿Cuál será la profesión más fácil? Queda en el aire, ustedes dirán...
Yo no sé si existen carreras que son más fáciles que otras... En mi país se repite, a veces, que abogacía es una carrera fácil donde solo es necesario tener mucha memoria para aprender leyes y más leyes. No estoy de acuerdo. También depende de las habilidades de cada uno. Si a mí me ponés a estudiar psicología, sociología, letras, filosofía...calculo que no me resultará muy difícil. Eso sí, no me pongas a estudiar ingeniería.
Entre más años, más mañas digo yo, otro día, otra maña, que se vayan acumulando.
Tal cual, pero bienvenidas que son esas mañas si nos convierten en mejores profesionales, ¿verdad?
Quiero copiar esta frase genial que agregó Lanna en su mensaje (uy, todavía les debo la anécdota de este parrafito).
«Old translators never die, they just meet their final deadline.»
Después vuelvo.
Au