Mobile menu

Off topic: ¬ŅDu llu espic ingliss?
Thread poster: Andrés Martínez

Andr√©s Mart√≠nez  Identity Verified
Spain
Local time: 21:18
English to Spanish
+ ...
Oct 6, 2005

Seg√ļn me cuentan esta es la carta que una se√Īora escribi√≥ a uno de los programas radiof√≥nicos de m√°s audiencia en Espa√Īa (de Luis del Olmo) para que la leyeran en directo. No s√© si alguien la habr√° colgado ya, pero ah√≠ va por si no es as√≠. Alude a Espa√Īa, pero creo que todos podemos vernos identificados en algo. Un saludo.

"Desde que las insignias se llaman pins, los maricones gays, las comidas fr√≠as lunchs, y los repartos de cine castings, este pa√≠s no es el mismo: ahora es mucho, much√≠simo m√°s moderno. Anta√Īo los ni√Īos le√≠an tebeos en vez de comics, los estudiantes pegaban posters creyendo que eran carteles, los empresarios hac√≠an negocios en vez de business, y los obreros, tan ordinarios ellos, sacaban la fiambrera al mediod√≠a en vez del tupper-ware. Yo, en el colegio, hice aerobic muchas veces, pero, tonta de mi,
creía que hacía gimnasia. Nadie es realmente moderno si no dice cada día cien palabras en inglés. Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho mejor. Evidentemente, no es lo mismo decir bacon que panceta, aunque tengan la misma grasa, ni vestíbulo que hall, ni inconveniente que handicap…
Desde ese punto de vista, los espa√Īoles somos modern√≠simos. Ya no decimos bizcocho, sino plum-cake, ni tenemos sentimientos, sino feelings. Sacamos tickets, compramos compacts, comemos sandwiches, vamos al pub, practicamos el rappel y el rafting, en lugar de acampar hacemos camping y, cuando vienen los fr√≠os, nos limpiamos los mocos con kleenex.
Esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han mejorado mucho nuestro aspecto. Las mujeres no usan medias, sino panties y los hombres no utilizan calzoncillos, sino slips, y despu√©s de afeitarse se echan after shave, que deja la cara mucho m√°s fresca que el t√≥nico. El espa√Īol moderno ya no corre, porque correr es de cobardes, pero hace footing; no estudia, pero hace masters y nunca consigue aparcar pero siempre encuentra un parking. El mercado ahora es el marketing; el autoservicio, el self-service; el escalaf√≥n, el ranking y el representante, el manager. Los importantes son vips, los auriculares walkman, los puestos de venta stands, los ejecutivos yuppies; las ni√Īeras baby-sitters, y hasta nannies, cuando el hablante moderno es, adem√°s, un pijo irredento. En la oficina, el jefe esta siempre en meetings o brain storms, casi siempre con la public-relations, mientras la assistant env√≠a mailings y organiza trainings; luego se ir√° al gimnasio a hacer gim-jazz, y se encontrar√° con todas las de la jet, que vienen de hacerse liftings, y con alguna top-model amante del yoghurt light y el body-fitness. El arcaico aperitivo ha dado paso a los cocktails, donde se jartan a bitter y a roast-beef que, aunque parezca lo mismo, engorda mucho menos que la carne. Ustedes, sin ir m√°s lejos trabajan en un magazine, no en un programa. En la tele, cuando el presentador dice varias veces la palabra O.K. y baila como un trompo por el escenario la cosa se llama show, bien distinto, como saben ustedes, del anticuado espect√°culo; si el show es heavy es que contiene carnaza y si es reality parece el difunto diario El Caso, pero en moderno. Entre medias, por supuesto, ya no ponen anuncios, sino spots que, aparte de ser mejores, te permiten hacer zapping. Estas cosas enriquecen mucho. Para ser ricos del todo, y quitarnos el complejo tercermundista que tuvimos en otros tiempos, s√≥lo nos queda decir con acento americano la √ļnica palabra que el espa√Īol ha exportado al mundo: la palabra "SIESTA."


Direct link Reply with quote
 

Sandra Cifuentes Dowling  Identity Verified
Chile
Local time: 17:18
Member (2004)
English to Spanish
Genial pero.... Oct 6, 2005

Me re√≠ mucho con la carta de la se√Īora. Tiene toda la raz√≥n. Pero a la larga uno queda con un sabor de boca amargo despu√©s de leerla.

¬ŅEstaremos siendo testigos del comienzo del fin de nuestro bell√≠simo espa√Īol? O m√°s grave a√ļn, ¬Ņdel fin de muchos idiomas para ceder terreno cada d√≠a m√°s a un ingl√©s tan √ļtil pero tan totalitario a la vez? ¬ŅQu√© papel jugamos los traductores en ello?

Hay ocasiones en que, por mucho que se insista, uno hace el rid√≠culo intentanto decir en el propio idioma lo que el planeta entero ya conoce en ingl√©s. Incluso llega a darse el caso en que suena m√°s esnob intentar decir tal cosa en espa√Īol que utilizar la respectiva palabra en ingl√©s, cualquiera √©sta sea. En muchas ocasiones, el ingl√©s suena m√°s natural en nuestro propio idioma que nuestro propio idioma. Eso me aterra.

En fin. Da para pensar....

Sandra


Direct link Reply with quote
 
Susana Bahamonde
Local time: 15:18
English to Spanish
+ ...
Expo no tradicional Oct 7, 2005

A m√≠ lo que m√°s me aterra no es tanto la introducci√≥n de estas palabras en ingl√©s a nuestro bello espa√Īol, sino que la exportaci√≥n no tradicional sea de un verbo que implica no acci√≥n...


Sandra Cifuentes Dowling wrote:


Me re√≠ mucho con la carta de la se√Īora. Tiene toda la raz√≥n. Pero a la larga uno queda con un sabor de boca amargo despu√©s de leerla.

¬ŅEstaremos siendo testigos del comienzo del fin de nuestro bell√≠simo espa√Īol? O m√°s grave a√ļn, ¬Ņdel fin de muchos idiomas para ceder terreno cada d√≠a m√°s a un ingl√©s tan √ļtil pero tan totalitario a la vez? ¬ŅQu√© papel jugamos los traductores en ello?

Hay ocasiones en que, por mucho que se insista, uno hace el rid√≠culo intentanto decir en el propio idioma lo que el planeta entero ya conoce en ingl√©s. Incluso llega a darse el caso en que suena m√°s esnob intentar decir tal cosa en espa√Īol que utilizar la respectiva palabra en ingl√©s, cualquiera √©sta sea. En muchas ocasiones, el ingl√©s suena m√°s natural en nuestro propio idioma que nuestro propio idioma. Eso me aterra.

En fin. Da para pensar....

Sandra



Direct link Reply with quote
 

Teresa Miret  Identity Verified
Local time: 21:18
English to Catalan
+ ...
I don't understand Oct 7, 2005

Susana Bahamonde wrote:

A m√≠ lo que m√°s me aterra no es tanto la introducci√≥n de estas palabras en ingl√©s a nuestro bello espa√Īol, sino que la exportaci√≥n no tradicional sea de un verbo que implica no acci√≥n...





Perdona, Susana, pero ¬Ņa qu√© te refieres? ¬ŅQu√© significa ¬ęla exportaci√≥n no tradicional de un verbo que implica no acci√≥n¬Ľ? (Ahora resulta que, con tanto ingl√©s, no entiendo el espa√Īol)


Direct link Reply with quote
 

Ana Boadla
Local time: 21:18
English to Spanish
+ ...
Curso de ventas en inglés Oct 12, 2005

¬°¬°¬°Esto ya es el colmo de los colmos!!!

Mi marido se dedica al negocio de la inform√°tica y hace unas semanas tuvo que asistir a un curso de una mundialmente conocida compa√Ī√≠a. Era un curso de ventas para los productos de dicha empresa... hasta ah√≠, magn√≠fico.

El problema est√° en que el curso fu√© impartido en espa√Īol, los profesores eran espa√Īoles y el curso se realiz√≥ en Espa√Īa peroooooooooo... la documentaci√≥n, presentaciones y diapositivas estaban en ingl√©s.

Por supuesto, las pruebas online que ahora tiene que realizar mi marido son en inglés y él tiene nociones muy básicas de ese idioma.


¬ŅNo es una pena que ocurran estas cosas?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¬ŅDu llu espic ingliss?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs