Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
En un lugar de la Mancha...
Thread poster: Maria Dolors Gonzálvez Playà

Maria Dolors Gonzálvez Playà  Identity Verified
Spain
Local time: 15:54
Member (2005)
German to Spanish
+ ...
Jul 7, 2002

Hola a tod@s!

Os paso una noticia aparecida en El País de ayer, sábado 6 de julio de 2002. Fecha memorable también por el fantástico Powwow celebrado en Sant Sadurní (Barcelona) por cortesía de Patrick

Este tema también salió durante la entretenida sobremesa de ayer y he pensado \"atacharlo\" en el foro. ¡Qué vaya bien y saludos!



LENGUA ESPAÑOLA

El filólogo mexicano Ilan Stavans reescribe \'El Quijote\' en \'spanglish\'



El doctor lo considera \"un desafío\" a los puristas y un \"acto de

legitimación\" del dialecto



ELPAIS.ES | Madrid

El polémico filólogo mexicano residente en Estados Unidos Ilan Stavans,

convencido de que \"la pureza de la lengua es una abstracción\" y de que \"sólo

las lenguas muertas no cambian\", ha comenzado la primera traducción de El

Quijote al spanglish, la jerga que mezcla español e inglés y que hablan

buena parte de los hispanoamericanos que viven en Estados Unidos y Puerto

Rico. A partir de ahora, la novela más conocida de Cervantes también puede

empezar así: \"In un placete de la Mancha of which nombre no quiero

remembrearme...\".

Stavans, catedrático de Filología y Estudios Culturales en el Amherst

College de Massachusetts, donde creó hace dos años la primera cátedra de

spanglish, sostiene que utilizan este dialecto, salpicado de anglicismos y

de palabras adaptadas en forma sui generis directamente del inglés, más de

25 millones de personas a ambos lados de la frontera entre México y Estados

Unidos.

Stavans, todo un pionero del estudio de este dialecto que ya publicó hace un

año y medio el primer diccionario de spanglish con más de 6.000 voces, ha

explicado al diario La Razón, que este trabajo es \"un desafío a los puristas

y un acto de legitimación de un dialecto que va camino de convertirse en un

nuevo idioma\".

Aunque el spanglish no es un idioma, \"está en un momento interesante\", según

Stavans, al volverse común el uso de algunas palabras que, al pasar de la

oralidad a la literatura, plantean una ortografía y un orden sintáctico. \"La

espontaneidad ha empezado a dar paso a una convención\", asegura el

investigador.

\"Algo parecido al jazz\"

\"Somos testigos y partícipes de la creación de una nueva cultura que es una

realidad y no puede ser ninguneada\", afirma el doctor en Letras Hispánicas

por la Universidad de Columbia. Pero Stavans tiene otros argumentos en su

defensa del spanglish.

Por ejemplo: \"Si más de 35 millones de hispanohablantes que viven en EE UU,

la única comunidad de emigrantes con dos canales de televisión y cientos de

emisoras de radio, deciden usar \'rufa\' (del inglés roof) en lugar de techo,

¿es quijotesco tratar de convencerlos de lo contrario? La lengua es como un

río y hay que navegar por él en lugar de mirar desde la orilla\".

A este filólogo le gusta soñar con el spanglish convertido en un idioma muy

imaginativo y alegre, \"algo parecido al jazz\", algo con lo que no está

deacuerdo el director de la Real Academia Española (RAE), Víctor García de

la Concha. En un cursos de la Universidad Complutense de El Escorial,

señaló: \"De lo que estoy absolutamente seguro es de que eso que se llama

\'spanglish\' no es una lengua\".

A su juicio, \"afirmar que lo es, lingüísticamente, es una falsedad\". Para el

director de la RAE, el español que se habla en Estados Unidos es un típico

caso de lengua en contacto. \"Lo que se está produciendo es la alternancia de

códigos, que consiste en que un hispano que no domina el inglés está

utilizando un esquema sintáctico del español con palabras inglesas\".



Primeros párrafos de \'El Quijote\'

\"In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía,

not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the

rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A

cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet

pa los sábados, lentil pa los viernes, y algún pigeon como delicacy especial

pa los domingos, consumían tres cuarters de su income.

El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa

los holidays, with sus slippers pa combinar, while los otros días de la

semana él cut a figura de los más finos cloths. Livin with él eran una

housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field

y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete

pa podear.

El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero

un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía

that él era un early riser y que gustaba mucho huntear. La gente say que su

apellido was Quijada or Quesada but acordando with las muchas conjecturas se

entiende que era really Quejada. But all this no tiene mucha importancia pa

nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa nada de las

verdá\".


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:54
English to Spanish
+ ...
Dolly Jul 8, 2002

Interesantísimo.



¡Muchas gracias por compartirlo!



\"La lengua es como un río y hay que navegar por él en lugar de mirar desde la orilla\"... Estas palabras para nosotros que trabajamos con la lengua tienen un peso terrible. Sin duda los traductores somos fauna de ese río que es el idioma.



Me quedo un tanto \"sacudida\" y pensando en las opiniones enfrentadas de Stavans y de la RAE.



Lo metabolizaré....



Muy, pero muy interesante. Gracias otra vez.





Aurora



Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 15:54
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
The -lish Combinations Jul 8, 2002

Debería saber de esto, ya que mezclo (y mezclamos los filipinos hispanoparlantes y taglish-speakers) tres sistemas en la vida diaria.



Las combinaciones \"-lish\" del inglés tienen como base una lengua principal que proporciona la gramática (la primera partícula de la combinación que sea) y el inglés (el idioma que contribuye el vocabulario, que debe ser el secundario). Y esto me suena más bien a un ingañol, o algo indeterminado entre los dos. \"Let it flow\" está muy bien como principio, pues me reproduce cosas escuchadas en la calle y he intentado reproducirlas tal cual, porque en su estado espontáneo resulta muy expresivo. Pero recreado \"in vitro\", no convence sobremanera, y en el caso del Quijote jugamos con un castellano que se tiene que retraducir al moderno.



No soy purista de ningún idioma, y he llegado a entender y hablar \"taglemán\", pero me parece que el Sr. Stavans debe estabilizar el papel de los dos idiomas en su versión antes de emprender la tarea que se propone.

[ This Message was edited by: on 2002-07-08 03:13 ]


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 15:54
English to Spanish
+ ...
Lo curioso, por eso,... Jul 8, 2002

...es que ya hayan cátedras de Spanglish. Me muero de curiosidad por saber como son los libros de texto de Spanglish, gramáticas incluidas. ¿Qué estándar se enseña, el Spanglish Portorriqueño, el Chicano, el Habanero, el Guatemalteco o el de la portera de mi casa? ¿O es que ya hay cátedras diferenciadas para cada uno de ellos? ¿Qué pasa si un graduado se va de vacaciones a, digamos, Panamá, le entienden?

Si hay alguien que entienda de este tema, le agradezco de antemano que nos explique un poco todo esto.

Zenquius mil from las Niuchelandias

Paul


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:54
Member
English to Spanish
+ ...
Preguntas de ingeniero Jul 8, 2002

Carente de los conocimientos linguísticos de mi esposa, mi curiosidad de ingeniero me lleva a la siguiente reflexión:

si el Spanglish es una verba (término vago destinado a eludir las clasificaciones) hablada por hispanos inmersos en un universo angloparlante, en el que sobre una estructura castellana se intercalan vocablos ingleses... no es de esperar que el dominio del inglés de estos sujetos tenga una variación casi infinita entre la ignorancia casi total hasta el dominio casi total?



Y en esas condiciones el punto de ajuste del Spanglish no debiera ajustarse desde cuasi-Spanish hasta cuasi-English?



O sea, más allá de una pintoresca forma de demostrar la maravillosa capacidad que tenemos los humanos para comunicarnos... existe un Spanglish o hay una enorme gradación de mezclas y sabores del mismo?



y en el último caso... tiene relevancia la traducción del Quijote, más allá de brindar una cuota de celebridad al que lo intenta?

No sería más interesante mostrar una literatura propia?



Saludos,

Enrique
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 15:54
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Llegaste ya, por fin (24 horas de vuelo, ¿a que sí?) Jul 8, 2002

Quote:


On 2002-07-08 07:50, Roigé wrote:

...es que ya hayan cátedras de Spanglish. Me muero de curiosidad por saber como son los libros de texto de Spanglish, gramáticas incluidas. ¿Qué estándar se enseña, el Spanglish Portorriqueño, el Chicano, el Habanero, el Guatemalteco o el de la portera de mi casa? ¿O es que ya hay cátedras diferenciadas para cada uno de ellos? ¿Qué pasa si un graduado se va de vacaciones a, digamos, Panamá, le entienden?

Si hay alguien que entienda de este tema, le agradezco de antemano que nos explique un poco todo esto.

Zenquius mil from las Niuchelandias

Paul





No me pronunciaría sobre las cátedras, pero el fenómeno, cuando ocurre en idiomas mayoritarios, es bastante comprensible. Durante los 80, cuando estaba aún con el masters, recuerdo que aparecieron tres métodos titulados \"Parlez-vous franglais?\" Esto, tras un largo periodo gaulista, con Francia encerrada en sí misma. Pese al inmenso número de traductores hispanoparlantes en proZ, no hay que olvidar que la mayoría que no traduce sigue monolingüe, amén del lado inglés (tanto US como UK). Y esto produce cierta fascinación, un afán de descubrir al otro, sobre todo, dada la tasa de crecimiento de la población hispana en EE.UU. El \"juego\" de las mezclas es un modo divertido de llevarlo a cabo. Lo que no sabría calificar es, si se trata de una moda pasajera o de un auténtico fenómeno social. Entre los verdaderos afectados, tiene todas las características de un fenómeno social porque parece relativamente estable, pero donde se rompen los códigos (idioma dominante/secundario) la comunicación también puede romperse. El éxito de los libros de franglais (que resultaron ser una moda, pese a que esa época abrió una brecha en el carácter hermético del francés académico) estaba en que fueron auténticos productos \"made in France\" con una sinceridad aceptable (aun cuando fue exagerada).

C.

PDT: ¿Leíste \"From Lost to the River\"?

Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Auténtico Spanglish Jul 8, 2002

Quote:


On 2002-07-08 12:35, two2tango wrote:

O sea, más allá de una pintoresca forma de demostrar la maravillosa capacidad que tenemos los humanos para comunicarnos... existe un Spanglish o hay una enorme gradación de mezclas y sabores del mismo?



y en el último caso... tiene relevancia la traducción del Quijote, más allá de brindar una cuota de celebridad al que lo intenta?

No sería más interesante mostrar una literatura propia?



Saludos,

Enrique





Enrique,

No sé si hay respuestas para tus preguntas.... De todos modos el \"Spanglish\'s literatura propia\" que mencionás tiene por lo menos una poesía.



Esta poesía será conocida para algunos de Uds.; para otros de Uds. puede ser nueva... a mí siempre me causa gracia. El tema es navideño y por ende está ahora totalmente fuera de estación (como generalmente lo está el Spanglish itself).



Aquí va:



\'Twas the Night Before Christmas



\'Twas the night before Christmas and all through the casa,

Not a creature was stirring -- Caramba! Qué pasa?

Los niños were tucked away in their camas,

Some in long underwear, some in pijamas,



While hanging the stockings with mucho cuidado

In hopes that old Santa would feel obligado

To bring all children, both buenos and malos,

A nice batch of dulces and other regalos.



Outside in the yard there arose such a grito

That I jumped to my feet like a frightened cabrito.

I ran to the window and looked out afuera,

And who in the world do you think that it era?



Saint Nick in a sleigh and a big red sombrero

Came dashing along like a crazy bombero.

And pulling his sleigh instead of venados

Were eight little burros approaching volados.



I watched as they came and this quaint little hombre

Was shouting and whistling and calling by nombre:

\"Ay Pancho, ay Pepe, ay Cuco, ay Beto,

Ay Chato, ay Chopo, Macuco, y Nieto!\"



Then standing erect with his hands on his pecho

He flew to the top of our very own techo.

With his round little belly like a bowl of jalea,

He struggled to squeeze down our old chimenea,



Then huffing and puffing at last in our sala,

With soot smeared all over his red suit de gala,

He filled all the stockings with lovely regalos --

For none of the niños had been very malos.



Then chuckling aloud, seeming very contento,

He turned like a flash and was gone like the viento.

And I heard him exclaim, and this is verdad,

Merry Christmas to all, and Feliz Navidad!







Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:54
English to Spanish
+ ...
Espero esto ayude... Jul 8, 2002

Hola a todos,



Recuerden que todo Spanglishparlante debe saber \'leer\' algo de english.



Ciao,



JL



Por favor cierren el window que se coolea el room.



Si te gusta como yo drive, fuera del sidewalk. Los pedestrians no tienen rights.



DICTIONARY:



http://members.tripod.com/~nelson_g/spanglish.html



http://www.santatecla.com/manual/chapter9.1/9.1a.html





Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 15:54
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Lovely, Elena Jul 8, 2002

That was real Spanglish!

Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:54
English to Spanish
+ ...
Apoyo el motion.... Jul 8, 2002

Quote:


On 2002-07-08 15:02, Parrot wrote:

That was real Spanglish!







Direct link Reply with quote
 

Hans Gärtner  Identity Verified
Local time: 15:54
German to Spanish
+ ...
Dejad que se entretenga el Sr. Stavans Jul 8, 2002

Mientras traduce el Quijote resultará inofensivo durante una temporada.



Ahora en serio:



por una parte se me revuelven las tripas cuando leo spanglish;



por otra parte, así mismito debió empezar la aportación árabe al castellano y los resultados me encantan.



Hans


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:54
English to Spanish
+ ...
Hans Jul 8, 2002

Vos siempre encontrando una arista que otros no ven... Good point!



Au


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 15:54
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Me encanta, Hans Jul 8, 2002



Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
JL, Cecilia.... aquí el Spanglish se requiere ya para ingresar al daycare :=) Jul 8, 2002

Quote:


On 2002-07-08 14:52, Pepelu wrote:



Si te gusta como yo drive, fuera del sidewalk. Los pedestrians no tienen rights.





Veo que dejaste tu troca parqueada en el driveway...

Que me llamó Charlie? Pues platícale que yo en mi break lo llamo para atrás... y si no que me deje un voice mail.... yo ahora tengo que decorar la cake y vacumear el room antes de que vengan los guests.



Direct link Reply with quote
 
Guiri
Spain
Local time: 15:54
Spanish to English
inglañol??? Jul 8, 2002

y yo pensaba cuando lo oi de niño que era Donkey Hotty...

Y mi hijo con cinco años recien llegado a España hablaba del Quijote y ese personaje Cacho Panza


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

En un lugar de la Mancha...

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs