Pages in topic:   [1 2] >
Español en USA
Thread poster: Henry Hinds
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 08:35
English to Spanish
+ ...
In memoriam
Oct 10, 2005

Tengo una consulta interesante sobre el uso del español en USA, ya que mi experiencia se limita al suroeste de Estados Unidos donde la población hispanoparlante es mayormente mexicana. Ante dicha situación no cuesta tanto trabajo elegir términos más o menos adecuados al traducir, pues simplemente usamos términos mexicanos y se acabó, y los demás que se ajusten.

¿Pero qué pasa en otras zonas del país, por ejemplo Miami, Nueva York, etc. donde existe toda una mezcla de naci
... See more
Tengo una consulta interesante sobre el uso del español en USA, ya que mi experiencia se limita al suroeste de Estados Unidos donde la población hispanoparlante es mayormente mexicana. Ante dicha situación no cuesta tanto trabajo elegir términos más o menos adecuados al traducir, pues simplemente usamos términos mexicanos y se acabó, y los demás que se ajusten.

¿Pero qué pasa en otras zonas del país, por ejemplo Miami, Nueva York, etc. donde existe toda una mezcla de nacionalidades hispanoparlantes? ¿Cómo elegir un término si los dominicanos lo dicen de una manera, los cubanos de otra, los puertorriqueños, mexicanos, centroamericanos, sudamericanos, etc., todos a su manera? ¿Cuál versión, entonces, hay que escoger? Me refiero a aquellas situaciones en que simplemente no existe un español ¨neutral¨.

¿Cómo lo manejan ustedes, nuestros colegas que viven en la zona del Atlántico, ante una población latina tan variada?
Collapse


 
smorales30
smorales30  Identity Verified
Local time: 16:35
English to Spanish
+ ...
Español en USA Oct 10, 2005

Interesante...

Yo opto por el término mexicano o incluso por el término en spanglish, porque es lo que me pide normalmente el cliente. No me gusta nada el español de Estados Unidos y tener que usar palabras como 'troca' o 'ponchar' pero trabajo con personas que están en constante contacto con gente hispana y aconsejan usar estos términos para las traducciones destinadas a este colectivo (muchas veces hispanos sin formación). Siempre que es posible, utilizo una palabra neutra y
... See more
Interesante...

Yo opto por el término mexicano o incluso por el término en spanglish, porque es lo que me pide normalmente el cliente. No me gusta nada el español de Estados Unidos y tener que usar palabras como 'troca' o 'ponchar' pero trabajo con personas que están en constante contacto con gente hispana y aconsejan usar estos términos para las traducciones destinadas a este colectivo (muchas veces hispanos sin formación). Siempre que es posible, utilizo una palabra neutra y si la palabra ofrece mayor dificultad siempre añadimos el término en inglés entre paréntesis.

Saludos,
Silvia
Collapse


 
Cristóbal del Río Faura
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 16:35
English to Spanish
+ ...
Panhispánico de dudas Oct 10, 2005

Puede que el tan esperado diccionario, cuando salga, resulte útil en esas situaciones, con vocabulario y usos consensuados por todas las academias del español -si es que eso es posible, ya veremos. Si los destinatarios de las traducciones tienen un mínimo de formación, no creo que encuentren dificultades para entender un término aunque en su país de origen se use otro. Si su formación es realmente nula, tal vez tus traducciones les ayuden obligándoles a preguntar, consultar, etc. En cual... See more
Puede que el tan esperado diccionario, cuando salga, resulte útil en esas situaciones, con vocabulario y usos consensuados por todas las academias del español -si es que eso es posible, ya veremos. Si los destinatarios de las traducciones tienen un mínimo de formación, no creo que encuentren dificultades para entender un término aunque en su país de origen se use otro. Si su formación es realmente nula, tal vez tus traducciones les ayuden obligándoles a preguntar, consultar, etc. En cualquier caso, tú como traductor habrás cumplido tu función utilizando un español correcto y nada se te podrá reprochar.

Otra posibilidad sería hacer tu propia investigación de los usos de cada país para buscar términos comunes. Un trabajo largo y sin garantía de éxito, pero interesante.

Saludos,
Cristóbal

P.D. Utilizar spanglish no creo que sea hacerles ningún favor, más bien todo lo contrario.

[Edited at 2005-10-10 13:01]
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:35
English to Spanish
+ ...
Estoy de acuerdo Oct 10, 2005

Cristóbal del Río Faura wrote:

Otra posibilidad sería hacer tu propia investigación de los usos de cada país para buscar términos comunes. Un trabajo largo y sin garantía de éxito, pero interesante.

Saludos,
Cristóbal



Los traductores de cada país latinoamericano no tenemos más que averiguar un poquito para saber qué hacer con la variedad de español que se habla en nuestro país en comparación con el español del DRAE. Ejemplo: en principio es (era) incorrecto decir: inscripto (como decimos los argentinos) y correspondía decir inscrito. Sin embargo hoy se acepta el inscripto como una forma que se utiliza acá. En el caso del español de EE. UU. la cosa es bien distinta.

Traduzco mucho para el español de los Estados Unidos y suelo guiarme más por mis investigaciones que por otra cosa (investigaciones en las que los kudoz son CLAVE*). Creo que sería bueno empezar a tener más en cuenta a la Academia Norteamericana de la Lengua. ¿Por qué no les escribís, Henry?

(*) Tuve que traducir la palabra 'displaced' para el español de EE. UU. y anduve averiguando en la Internet, traté de escuchar CNN en español y la gran ayuda me vino de los Kudoz: qué es lo que los colegas bilingües que viven en los Estados Unidos REALMENTE escuchan que se dice. ¿Desplazados? (Evacuados quedaba descartada porque es traducción de otra palabra en inglés: evacuees y a veces se hablaba de los 'displaced and evacuees') Entonces, ¿desplazados? ¿trasladados ¿otras?


P.D. Utilizar spanglish no creo que sea hacerles ningún favor, más bien todo lo contrario.


Exacto. Como argentina sé que tengo palabras prohibidas de mi argentino cuando traduzco del inglés al español de los EE. UU. Ejemplos: nosotros decimos pileta de natación (creo que somos el único país hispanohablante que traduce así la palabra 'swimming-pool'), casamiento (= boda), entre tantas otras.

Jamás recurro al Spanglish (o espanglés como propone Bernal Labrada, de la Academia Norteamericana de la Lengua, justamente), salvo que el documento así lo pida, pero no es el criterio general que se debe aplicar. Existe un español de los Estados Unidos al que se puede traducir (por ejemplo para los medios, mi caso) y en el que el espanglés está fuera de lugar.

Henry, ¿qué tal si le escribís a la Academia y nos contás después?

Los traductores del par inglés > español tenemos en nuestras manos no solo un gran potencial (la latina es la minoría de mayor crecimiento) sino de una gran responsabilidad. No sé si nos damos mucha cuenta del proceso del que somos (deberíamos ser) importantísimos protagonistas y solventes decisores.

Saludos.

Au

[Edited at 2005-10-10 13:37]


 
M.C. SELVA
M.C. SELVA  Identity Verified
Spain
Local time: 16:35
French to Spanish
Palabras comunes Oct 10, 2005

Aurora Humarán wrote:

Cristóbal del Río Faura wrote:

Otra posibilidad sería hacer tu propia investigación de los usos de cada país para buscar términos comunes. Un trabajo largo y sin garantía de éxito, pero interesante.

Saludos,
Cristóbal



Los traductores de cada país latinoamericano no tenemos más que averiguar un poquito para saber qué hacer con la variedad de español que se habla en nuestro país en comparación con el español del DRAE. Ejemplo: en principio es (era) incorrecto decir: inscripto (como decimos los argentinos) y correspondía decir inscrito. Sin embargo hoy se acepta el inscripto como una forma que se utiliza acá. En el caso del español de EE. UU. la cosa es bien distinta.

Traduzco mucho para el español de los Estados Unidos y suelo guiarme más por mis investigaciones que por otra cosa (investigaciones en las que los kudoz son CLAVE*). Creo que sería bueno empezar a tener más en cuenta a la Academia Norteamericana de la Lengua. ¿Por qué no les escribís, Henry?

(*) Tuve que traducir la palabra 'displaced' para el español de EE. UU. y anduve averiguando en la Internet, traté de escuchar CNN en español y la gran ayuda me vino de los Kudoz: qué es lo que los colegas bilingües que viven en los Estados Unidos REALMENTE escuchan que se dice. ¿Desplazados? (Evacuados quedaba descartada porque es traducción de otra palabra en inglés: evacuees y a veces se hablaba de los 'displaced and evacuees') Entonces, ¿desplazados? ¿trasladados ¿otras?


P.D. Utilizar spanglish no creo que sea hacerles ningún favor, más bien todo lo contrario.


Exacto. Como argentina sé que tengo palabras prohibidas de mi argentino cuando traduzco del inglés al español de los EE. UU. Ejemplos: nosotros decimos pileta de natación (creo que somos el único país hispanohablante que traduce así la palabra 'swimming-pool'), casamiento (= boda), entre tantas otras.

Jamás recurro al Spanglish (o espanglés como propone Bernal Labrada, de la Academia Norteamericana de la Lengua, justamente), salvo que el documento así lo pida, pero no es el criterio general que se debe aplicar. Existe un español de los Estados Unidos al que se puede traducir (por ejemplo para los medios, mi caso) y en el que el espanglés está fuera de lugar.

Henry, ¿qué tal si le escribís a la Academia y nos contás después?

Los traductores del par inglés > español tenemos en nuestras manos no solo un gran potencial (la latina es la minoría de mayor crecimiento) sino de una gran responsabilidad. No sé si nos damos mucha cuenta del proceso del que somos (deberíamos ser) importantísimos protagonistas y solventes decisores.

Saludos.

Au

[Edited at 2005-10-10 13:37]


Hola a todos; éste es mi primer post, así que un saludo.

Creo que cualquier hispanohablante entiende "pileta" por piscina, o cuanto menos lo identifica como una particularidad de Argentina; ahora bien, yo que soy española peninsular sí que he entendido decir "casamiento" por boda, aunque sea más común decir ésto último. Bien es verdad que lo he oído decir a mis familiares castellano-manchegos. Será un particularismo regional.
MC


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:35
English to Spanish
+ ...
Hola Oct 10, 2005

briones wrote:

Hola a todos; éste es mi primer post, así que un saludo.

Creo que cualquier hispanohablante entiende "pileta" por piscina, o cuanto menos lo identifica como una particularidad de Argentina; ahora bien, yo que soy española peninsular sí que he entendido decir "casamiento" por boda, aunque sea más común decir ésto último. Bien es verdad que lo he oído decir a mis familiares castellano-manchegos. Será un particularismo regional.
MC



Hola, MC.

Bienvenida al foro español.

Por supuesto que se entendería perfectamente la palabra 'pileta', pero estamos hablando de traducción al español que corresponde, que es más que decir al español que se comprenderá. Mis clientes para los que traduzco al español de los EE. UU. tardarían segundos en devolver corregidas mis traducciones si yo usara palabras como: vidriera, casamiento, impuesto a las ganancias o pileta.

La exposición que tenemos los traductores a las distintas variedades del español (ninguna más correcta que la otra, por cierto) hace que entendamos los significados. Los lectores de los documentos (informes, comunicados, contratos, estudios) no tienen por qué conocer esas diferencias y deben leer en el idioma que les resulte más habitual.

Saludos.

Au


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 08:35
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
In memoriam
Academia no, Proz sí Oct 10, 2005

No era la idea consultar a la Academia, sino a mis compañeros prozianos, pues son ustedes quienes tienen que resolver a diario el dilema planteado. Además, por no ser el idioma nacional del país, es difícil que existan pautas que normen el uso del español en Estados Unidos aparte de las que ya rigen el idioma a nivel mundial.

No se trata únicamente de determinar los usos de los diversos países, sino de tomar una decisión: ¿Cómo abordar a un público de origen variado? En m
... See more
No era la idea consultar a la Academia, sino a mis compañeros prozianos, pues son ustedes quienes tienen que resolver a diario el dilema planteado. Además, por no ser el idioma nacional del país, es difícil que existan pautas que normen el uso del español en Estados Unidos aparte de las que ya rigen el idioma a nivel mundial.

No se trata únicamente de determinar los usos de los diversos países, sino de tomar una decisión: ¿Cómo abordar a un público de origen variado? En mi zona hay menos problema, me voy con el mexicano, es lo que sé, sin dejar de reconocer que existen otros niveles en que las diferencias son muy marcadas.

Además, sin comprometer la integridad del idioma, ¿cómo dirigirnos a un público que en muchos casos tiene escasa formación? Lo anterior implica el uso de términos más sencillos e informales, sin recurrir a la incorrección, pero sí con la necesidad de recurrir con frecuencia a términos o frases de uso coloquial y exclusivo que varían entre una nacionalidad y otra. Entonces ¿cuál predomina?

¿Cómo lo resuelven, compañeros?
Collapse


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 08:35
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
In memoriam
Y para Aurora Oct 10, 2005

Quien siempre merece un punto y aparte, creo que la palabra ¨pileta¨ un mexicano la entiende de otra manera, ¨piscina¨ a lo mejor sí, pero la que usa es ¨alberca¨.

Pero tratándose de un ¨casamiento¨ o ¨boda¨, como quieras llamarle, eso lo entiende el 100%. Así que se agregan otros 100 millones y buen pilón a las contadas regiones en España.

Uyyyy... se me ponchó la troca y tengo que llegar al jale, ¿no me puedes dar un raite, cumpa? Ya vámonos...


 
Gabriel Aramburo Siegert
Gabriel Aramburo Siegert
Local time: 09:35
English to Spanish
+ ...
Hola Henry, Aurora y los demás compañeros, especialmente de España. Oct 10, 2005

Henry Hinds wrote:

Quien siempre merece un punto y aparte, creo que la palabra �pileta� un mexicano la entiende de otra manera, �piscina� a lo mejor s�, pero la que usa es �alberca�.

Pero trat�ndose de un �casamiento� o �boda�, como quieras llamarle, eso lo entiende el 100%. As� que se agregan otros 100 millones y buen pil�n a las contadas regiones en Espa�a.

Uyyyy... se me ponch� la troca y tengo que llegar al jale, �no me puedes dar un raite, cumpa? Ya v�monos...


He vivido muchos años en Florida, donde el español proviene fundamentalmente de Cuba. Te pudiera servir que mis recuerdos sobre ese español son horribles. Antes de que hablemos sobre los términos por utilizar (lo que constituye tu pregunta), comencemos con la pronunciación del español en Florida. Muchos de los hispano-hablantes de Florida dicen "liblal", con L, en lugar de "librar", con R, como es lo correcto, dicen "complal", con L, en lugar de "comprar", y en general, para un hispano parlante de la montaña como yo, ese tipo de español es desagradable y feo.

En lo personal, a mis 57 "largos", creo que el español estadounidense se está degenerando de una manera abrumadora. Por esta razón mi modesta opinión es que deberíamos buscar apoyo en las academias a ver qué pudiera lograrse. Mis recursos mentales me indican (si han de servir para algo), que en relación con los términos debería llegarse a algún acuerdo internacional globalizado para utilizar (los que estemos en este cuento), un español tan neutro como fuese posible. Por ejemplo, Aurora con su "pileta", a mí en Colombia me sabe a "pila pequeña", y "pila" es algo que suena a fuente (de las decorativas), pero jamás a piscina, pues acá diríamos "piscineta" (o yo ya no aprendí, definitivamente).

Por otra parte, el español mexicano también ofrece riquísimas acepciones locales, pero al igual que sucede con el argentino o el colombiano o ecuatoriano, no supera lo local.

Henry, ¿Cuál término ustilizar entonces? uno NEUTRO. Debemos hacer campaña para utilizar un español neutro.

Me da mucho gusto saludarte y también haber tenido dos minutos de relajación para "meterme" en este chat.

Abrazo a Aurora desde aquí, quien de paso me ha proporcionado mucha risa desde que estoy en el Proz.

A los amigos de España, ¡pues que vengan a Latinoamérica de culo!

Gabriel

En cuanto


 
tortainc
tortainc  Identity Verified
United States
Local time: 07:35
English to Spanish
“When in doubt go Mexican….” Oct 10, 2005

Es un tema mucho muy interesante. Aunque yo soy mexicano, hace más de diez años decidí intentar utilizar las palabras que sean comprensibles para todos los hispanoparlantes que viven en los Estados Unidos. Esto se debe a que en una ocasión una empresa dedicada a la fabricación de alarmas para automóviles nos pidió que la traducción de sus folletos se hiciera estrictamente para el mercado mexicano.

Le pregunté a mi cliente si el folleto sería distribuido única y exclusiva
... See more
Es un tema mucho muy interesante. Aunque yo soy mexicano, hace más de diez años decidí intentar utilizar las palabras que sean comprensibles para todos los hispanoparlantes que viven en los Estados Unidos. Esto se debe a que en una ocasión una empresa dedicada a la fabricación de alarmas para automóviles nos pidió que la traducción de sus folletos se hiciera estrictamente para el mercado mexicano.

Le pregunté a mi cliente si el folleto sería distribuido única y exclusivamente en zonas de los Estados Unidos donde había grandes concentraciones de mexicanos y en México y me aseguró que sí.

Después de un tiempo el cliente (empresa ubicada en USA), asumiendo que ya tenía la versión al español de sus materiales promocionales y olvidándose de que era la versión “mexicana”, los reimprimió en Venezuela y resultó un completo fracaso porque, en particular la terminología automotriz, cambia muchísimo de un país a otro. Palabras tales como “cajuela” (trunk), “cofre” (hood), “defensa” (bumper) erizó el pelo del auditorio venezolano.

Lo mismo ocurre en los Estados Unidos respecto a las diversas regiones ya que te dicen que es sólo para el mercado de Los Angeles y luego resulta que lo utilizan también en Miami. Ojo, con muchísima frecuencia los clientes en Estados Unidos aseguran que el auditorio al que va dirigida la traducción es “mexicano” pero simplemente confunden los términos y piensan que la forma de hablar de los mexicanos se extiende a todos los demás países.

Sé que hay quienes están convencidos más allá de toda duda que es imposible lograr una cierta neutralidad, sin embargo creo que haciendo un esfuerzo y como menciona Au, investigando, podemos elegir palabras que sean más del uso común de todos los que viven en los Estados Unidos. Por ejemplo:

Car trunk = ni maletero, ni cajuela, ni baúl sino “compartimiento de equipaje”
Bus = ni camión (mexicano) ni “bus” (centroamericano) ni “guagua” (cubano) sino “autobús”
Car = ni carro (común en muchos países pero considerado como error), ni auto, ni automóvil sino “coche” (parece ser que “coche” es la palabra más común puesto que también se utiliza en España).
Swiming pool = parece ser que “piscina” es la más común (en México es “alberca” pero nunca la usamos en nuestras traducciones). “Pileta” en México transmite la idea de una pequeña fuente.
Truck = Nunca utilizamos “troca” sino “camioneta”, “camioneta tipo truck”/”camioneta truck”. Creo que en España se le conoce como “camión” aunque no estoy seguro.

Cuando se trata de alimentos por ejemplo, el Red Snapper puede tener mil distintas acepciones así que debido a que la mayoría de los latinos en los Estados Unidos es de origen mexicano, si no encontramos una palabra neutral nos remitimos a nuestro lema: “when in doubt go Mexican” y además escribimos el nombre en inglés del producto en paréntesis: “huachinango (Red Snapper)” porque de cualquier manera cuando la persona vaya al super-mercado todos los productos estarán rotulados en inglés

Los cortes de carne son imposibles, más que imposibles, una pesadilla así que a menudo dejamos el nombre en inglés, explicando en español lo que son.

Es como todo en la vida, un acto de malabarismo. En esta profesión constantemente sigue uno aprendiendo ya que de repente nos encontramos con palabras que jurábamos eran universales y que resultan ser propias únicamente de nuestro país e incluso de nuestra región. Para los que trabajamos en un país tan diverso como es los Estados Unidos, el reto es mayor puesto que redactar algo en español tiene que ser creativo y al mismo tiempo debe llegarle (nuevamente, dentro de lo posible) al mayor número de personas.

Y qué no decir de los actores de comerciales de radio y televisión de habla hispana con sus distintos acentos. ¡Es un rollo! En ocasiones en un comercial de televisión la madre tiene acento mexicano, el hijo acento caribeño y el padre argentino. Se entiende lo de la madre y el padre, ¿pero lo del hijo?

Además, como que hay algo que no nos cuadra muy bien al escuchar una familia con tantos acentos, el inconsciente no nos permite creérnosla del todo. Sin embargo, existe una forma de hablar relativamente neutral que los actores profesionales, sean de donde sean de Latinoamérica, aprenden a emplear al llegar a los Estados Unidos. Hay excelentes actores/locutores argentinos, salvadoreños, mexicanos, venezolanos etc. que cuando están frente al micrófono, es imposible detectar de qué país son. Grandes profesionales por cierto.

Pero volviendo al tema de las traducciones, considero que el mejor camino a seguir en los Estados Unidos es tender a lo “universal” (dentro de lo razonablemente posible) porque los clientes con el tiempo olvidan cuál versión es cuál y porque nosotros no sabemos en qué región de los Estados Unidos o incluso en qué país de habla hispana terminarán nuestras traducciones.
Saludos
Cipriano
Collapse


 
Karin Kutscher
Karin Kutscher  Identity Verified
Local time: 10:35
English to Spanish
+ ...
Panhispánico de Dudas Oct 10, 2005

Cristóbal del Río Faura wrote:

Puede que el tan esperado diccionario, cuando salga, resulte útil en esas situaciones, con vocabulario y usos consensuados por todas las academias del español.


Ya se puede pedir aquí

http://www.intransbooks.com/book_story//8429406239


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:35
English to Spanish
+ ...
Sí, pero... Oct 11, 2005

Henry Hinds wrote:

No era la idea consultar a la Academia, sino a mis compañeros prozianos, pues son ustedes quienes tienen que resolver a diario el dilema planteado. Además, por no ser el idioma nacional del país, es difícil que existan pautas que normen el uso del español en Estados Unidos aparte de las que ya rigen el idioma a nivel mundial.



Estoy totalmente de acuerdo con vos, Henry. Pero, pienso en voz alta, tal vez la Academia sí tenga estudios hechos y análisis sobre este tema que nos (pre)ocupa y nosotros no estamos ni enterados.

La ayuda que representa Proz.com para este caso específico es única, nada puede reemplazar a la ayuda de colegas que viven en los Estados Unidos cuando uno necesita saber cómo llaman por allá al Board of Directors, o si un store es una tienda o un qué.

Con respecto a las normas que rigen o no el uso de ese español que se está formando con la rica mezcla de variedades (mezcla que me parece fascinante), no sabemos qué dice la Academia. Tal vez es menos normativista (por eso que vos mencionás) que las restantes 21 academias. Voy a investigar.

De paso, vuelvo a recomendar el Manual de Estilo de la NAHJ para quienes traducen para el español de EE. UU. Tiene rica información sobre topónimos, información sobre las jergas más calientes (TI, medios, etc.), un artículo de Fernando Navarro, otro interesantísimo sobre Spanglish (espanglés). En fin...vale la compra.

Un abrazo.


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:35
English to Spanish
+ ...
hola Oct 11, 2005

tortainc wrote:


Car trunk = ni maletero, ni cajuela, ni baúl sino “compartimiento de equipaje”
Bus = ni camión (mexicano) ni “bus” (centroamericano) ni “guagua” (cubano) sino “autobús”
Car = ni carro (común en muchos países pero considerado como error), ni auto, ni automóvil sino “coche” (parece ser que “coche” es la palabra más común puesto que también se utiliza en España).
Swiming pool = parece ser que “piscina” es la más común (en México es “alberca” pero nunca la usamos en nuestras traducciones). “Pileta” en México transmite la idea de una pequeña fuente.
Truck = Nunca utilizamos “troca” sino “camioneta”, “camioneta tipo truck”/”camioneta truck”. Creo que en España se le conoce como “camión” aunque no estoy seguro.

Cipriano


¡Qué interesante! Me desayuno con lo del 'coche'...
Podríamos abrir un foro para hablar específicamente sobre este tema: cada tanto podemos presentar un vocabulario y discutir sobre él.

Un gusto leerte.

Au


 
tortainc
tortainc  Identity Verified
United States
Local time: 07:35
English to Spanish
Expresiones populares....a veces no tanto Oct 11, 2005

Aurora Humarán wrote:

Podríamos abrir un foro para hablar específicamente sobre este tema: cada tanto podemos presentar un vocabulario y discutir sobre él.

Au


Hola Au,

Encantado de la vida. Sí, creo que nos sería muy útil a todos saber qué palabras son principalmente regionales y qué palabras podemos utilizar en forma más universal. Nosotros en general consultamos con traductores de diversos países cuando se trata de alguna campaña publicitaria destinada a los Estados Unidos y así, ideas que pudieran parecer “brillantes”, no funcionan para toda la población de habla hispana y las tenemos que descartar.

Hace poco quisimos utilizar la expresión “ponte vivo” (el genérico sería “ponte las pilas”) que según entiendo es común en Argentina y en España, pero no en Perú ni en Venezuela. En México es muy común así que nosotros asumíamos que podíamos utilizarla sin problema alguno hasta que nos informamos.
Saludos desde este nublado Norte de California
Cipriano


 
Cristóbal del Río Faura
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 16:35
English to Spanish
+ ...
Coche Oct 11, 2005

Siempre pensé que «coche» solo lo usábamos en España y que el término más universal/neutro para LA sería «auto».

Saludos,
Cr


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Español en USA






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »