Mobile menu

Article: COMO CONSEGUIR CLIENTES DIRECTOS
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 10:00
SITE STAFF
Oct 12, 2005

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "COMO CONSEGUIR CLIENTES DIRECTOS".

Direct link Reply with quote
 

Cristina Vera  Identity Verified
Local time: 19:00
Member (2007)
Italian to Spanish
+ ...
Las correcciones de mala fe Oct 26, 2005

Concuerdo con el colega sobre los puntos del artìculo.
Sin embargo, debo tambièn llamar la atenciòn sobre lo que considero una falta de ètica y profesionalidad y es la siguiente:
Para mi sorpresa he descubierto con bastante desagrado que muchos traductores deciden descalificar una traducciòn por el solo hecho de habèsrseles solicitado una opiniòn o porque vislumbran la posibilidad de "quedarse con el cliente".
Lamentablemente debemos reconocer que muchos traductores con y sin experiencia se permiten juzgar textos tècnicos careciendo del debido conocimiento e incluso muchas veces he visto desacritar una traducciòn diciendo simplemente "falta de estilo".
Estoy de acuerdo en ofrecer una revisiòn del texto, siempre que se tenga la ètica y la honradez de reconocer como buena traducciòn una no hecha por nosotros.
Creo que todavìa nos falta mucho por recorrer en ese campo, aunque para consolarnos podemos decir que no pasa sòlo en nuestro sector.
Gracias.
Cristina Vera Maguregui


Direct link Reply with quote
 
Monica Nehr
Local time: 14:00
Portuguese to Spanish
+ ...
tarifas bajas Oct 26, 2005

una cosa que aprendí es que cliente que hizo una traducción por tarifas bajas no quiere un revisor, corrector o como quieran llamarlo, a él sólo le interesó la tarifa - baja.
no te va a dar trabajo por eso
decir: oh, realmente la traducción está mala ahora voy a pagar más por una buena revisión..., cliente de tarifa baja es cliente de tarifa baja y nada más
hay que dejarlos solos
no me meto con ellos
a los que empiezan sí es difícil, pero hay agencias donde te pagan y vas poco a poco aprendiendo, los encuentros de traductores, listas de traductores powwow, tanta cosa para juntarse y mostrar que podemos trabajar sí
pero cliente de tarifa baja como al diablo a correr de ellos


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:00
English to Spanish
+ ...
agree! Oct 26, 2005

Monica Nehr wrote:

cliente de tarifa baja es cliente de tarifa baja y nada más



Totalmente de acuerdo con Mónica.

Au


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 13:00
Yo le cambiaría el título... Oct 26, 2005

Leí el artículo buscando ideas par reclutar nuevos clientes directos (léase no agencias) y la única sugerencia que encontré es que si uno se topa con una traducción de mala calidad, o si algún prospecto se comunica con nosotros para pedir que revisemos la calidad de un documento traducido, ofrezcamos el servicio pensando en que el dueño del texto podría convertirse en nuestro cliente, pero nada más. El resto del texto habla de por qué los clientes contratan traductores baratos y cuales son las consecuencias. Creo que sería pertinente modificar el título tomando en cuenta lo anterior. Nada más una sugerencia...

[Edited at 2005-10-26 20:59]


Direct link Reply with quote
 

Satto (Roberto)  Identity Verified
Colombia
Local time: 12:00
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
Cambiar el Título SI SI Jan 24, 2006

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

Leí el artículo buscando ideas par reclutar nuevos clientes directos (léase no agencias) y la única sugerencia que encontré es que si uno se topa con una traducción de mala calidad, o si algún prospecto se comunica con nosotros para pedir que revisemos la calidad de un documento traducido, ofrezcamos el servicio pensando en que el dueño del texto podría convertirse en nuestro cliente, pero nada más. El resto del texto habla de por qué los clientes contratan traductores baratos y cuales son las consecuencias. Creo que sería pertinente modificar el título tomando en cuenta lo anterior. Nada más una sugerencia...

[Edited at 2005-10-26 20:59]


Completamente de acuerdo con Rosa Maria,

Comencé a leer el artículo con entusiasmo esperando nuevas ideas y a la mitad terminé. NO soy muy adepto a descalificar el trabajo de los demás. Viva y deje vivir es mi lema. Eso de estar buscando por todo Internet a ver quien traduce mal puede ser una gran perdida de tiempo y como dijo una colega arriba, si el cliente pago mal no querrá pagar mas cuando llegue Superman a corregirle el desastre.
El titulo del artículo deberá ser ..Como buscar y rogar que me den trabajo descalificando a los demas.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 19:00
Italian to Spanish
+ ...
Propuesta de revisión como estrategia de marketing Jul 30, 2006

A ver...
A mí no me parece mal revisar un texto. Hay quien se dedica profesionalmente a ello; de hecho existe la figura profesional del revisor-corrector ortotipográfico y de estilo, y no por eso hay que considerar a ese profesional como a alguien que piensa en descalificar por sistema a otros traductores.

Una traducción puede estar muy bien, bien, regular o francamente mal. Y eso hay que aceptarlo. Porque hay traductores buenos, regulares, mediocres y malos. Que nadie se escandalice, pero eso pasa en todas las profesiones.

Y lo mismo que existen los errores gramaticales, en una traducción se pueden encontrar también errores estilísticos, por qué no. Hay quien traduce bien y quien traduce mal, no hay duda. Y si un cliente me pide que haga una revisión, lo primero que le pregunto es si me está pidiendo un control "exhaustivo" del texto o sólo una comprobación ortotipográfica. Si yo acepto revisar tengo que hacerlo hasta el fondo y en conciencia, porque para eso me van a pagar. Incluido el estilo.
No se trata, pues, de enmendarle la plana a nadie, sino de comprobar la calidad y la fluidez. Por otro lado, cuatro ojos ven más que dos. Personalmente, si puedo, prefiero siempre que alguien mire mis traducciones con ojo crítico. Nadie es perfecto y si quieres entregar un trabajo de calidad lo mejor es que alguien lo revise. Luego tú decides.

Claro, hay siempre errores y errores. Cuando revisamos un texto la revisión no puede consistir en introducir sinónimos porque no nos gustan los términos que ha utilizado nuestro colega, pero me tengo que asegurar de que el texto "discurre" bien en el idioma de llegada, tengo que garantizar al cliente con mi revisión que la traducción no parece una traducción sino un texto escrito directamente en el idioma meta. A eso se llama también escribir con estilo.
Si el texto es denso, pesado, lento... si soy un buen revisor lo tengo que modificar.

Dicho esto, en relación con el artículo, me parece que si un traductor tiene bastante tiempo a disposición tal vez pueda funcionar con algunos clientes la estrategia que propone Gerardo. Pero yo creo que la mayoría de las veces va a resultar poco productivo y una pérdida de tiempo. Sinceramente un servicio de revisión puede ser a veces más complejo que una traducción. No veo por qué se la voy a tener que regalar a nadie. Por otro lado, me parece un modo de abordar al cliente un poco violento, la verdad.

Estoy de acuerdo con las colegas que han dicho que un cliente al que no le ha importado la calidad de su traducción (porque se la ha hecho él solo sin tomarse la molestia de someterla al criterio de un profesional o porque ha preferido no pagar o pagar poco antes de publicarla en un sitio web), no creo que le importe mucho revisar.

Por otro lado, si el cliente ha confiado en una agencia o en un traductor para efectuar la traducción de su sitio web y ha pagado por ello, si no conoce el idioma piensa casi siempre que esa traducción es buena y no se va a preocupar más. Creo que incluso podría desconfiar de quien se pone en contacto con él para demostarle lo contrario.
Personalmente lo juzgaría incluso como "spam".

En cualquier caso, coincido con Rosa María; el título del artículo no responde completamente al contenido. Yo diría algo así como "Propuesta de revisión como estrategia de marketing".

Por lo que se refiere a los descuentos o a la tarifa... el autor del artículo sosteniene que es mejor aplicar un descuento en vez de bajar la tarifa.
Todo depende. Depende del servicio que propones, del tipo de cliente, del tipo de trabajo...
Si es un buen cliente que me garantiza todos los meses un trabajo consistente, quizá me pueda convenir aplicar una tarifa ligeramente más baja (no digo baja!, digo más baja respecto a la que aplicaría por una sola página a un cliente ocasional); en otra ocasión a lo mejor le puedo "mimar" haciéndole un regalito...
Eso se lo puede permitir el traductor que aplica unas tarifas decentes, no el que ya de entrada la regala.
Pienso que la tarifa no es algo fijo de lo que no me puedo mover sino al revés, algo flexible que puedo adaptar según mis exigencias, mi tiempo, el tipo de trabajo y el tipo de cliente.


[Editado a las 2006-07-30 15:46]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: COMO CONSEGUIR CLIENTES DIRECTOS

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs