Mobile menu

Trad. para casamiento en Barcelona
Thread poster: Graciela Carlyle

Graciela Carlyle  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:28
English to Spanish
+ ...
Oct 17, 2005

Hola gente,

Un norteamericano me pide que le traduzca su certificado de nacimiento y de divorcio (en total unas 12 hojas) para casarse en Barcelona.
Quiere solamente la traducción en un documento de Word.
Yo, que soy traductora pública de Argentina y hago traducciones de certificados aquí en Inglaterra, siempre trabajo con el original al que le abrocho la traducción con mi declaración y así la legalizo (ya sea con el Colegio, abogado o escribano).

Me parece que la simple tradución en Word, sin mi firma ni nada que la avale, no le va a servir de mucho a esta persona.
¿Alguien me podría explicar como debería hacerse en España?

¡Mil gracias de antemano!
Grace.


Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:28
Dutch to English
+ ...
Llamar al consulado/embajada Oct 17, 2005

Hola Graciela,

Lo mejor es llamar al consulado/embajada de España (http://www.conspalon.org/indexeng.html). No me parece que los papeles sin apostilla le servirán de mucho porque no prueban nada. A mi me parece que tú traducción y el original deben ir a a la Foreign and Commonwealth Office para que se le dé la apostilla (después de que un notario público haya confirmado tu firma). Cuando yo lo hago, el notario envía todo a la FyCO y me llama cuando el documento ha sido devuelto a su oficina.

Sitio de la FyCO:
http://www.fco.gov.uk/servlet/Front?pagename=OpenMarket/Xcelerate/ShowPage&c=Page&cid=1007029390554


Direct link Reply with quote
 

Graciela Carlyle  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:28
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
un detalle que me olvidé de aclarar Oct 17, 2005

El cliente está en Estados Unidos (me manda por ahora los certif. en pdf, pero obviamente, yo necesitaría los originales) y sus certificados ya están apostillados desde allá.

Direct link Reply with quote
 

Myriam Garcia Bernabe  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:28
Member (2003)
English to Spanish
Traducciones juradas Oct 17, 2005

Cualquier documento oficial en España lo ha de traducir un traductor jurado, es lo que te va a decir el consulado, me temo que no se los van a aceptar a no ser que sea así. Lo que has de hacer es informar a tu cliente y decirle que ha de buscar a alquien en la lista oficial del MAE (Ministerio de Asuntos Exteriores)

with regards,
Myriam


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 02:28
German to Spanish
Hola Graciela Oct 17, 2005

Graciela Carlyle wrote:

El cliente está en Estados Unidos (me manda por ahora los certif. en pdf, pero obviamente, yo necesitaría los originales) y sus certificados ya están apostillados desde allá.



Medio rara la cosa. Si fuera un cliente en Inglaterra te recomendaría que fueras/fuera a la embajada española o a la Casa de España, que tiene normalmente un asistente social y cuyo sello sirve para estos trámites.
Ahora, la verdad es que no entiendo bien el triángulo. No sería lógico que este señor lo hiciera en la embajada española en su país, al fin y al cabo se necesitan documentos originales o copias oficiales. Lo único que podrías hacer es enviarle de vuelta el doc ( el sello no creo que sirva para mucho) y que luego él allí resuelva el trámite en la embajada...pero medio rara la cosa

Saludos

Fernando


Direct link Reply with quote
 

Graciela Carlyle  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:28
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
soy el tercero en discordia! Oct 17, 2005

Muchas gracias por sus respuestas.

Es exactamente lo que pensaba. Como en España requieren del traductor jurado e inscripto allí, yo nada puedo hacer desde aquí más que de intermediaria (y ahora ni tiempo tengo para eso!).

Ya hable con una colega jurada de España y directamente voy a contactar al cliente con ella.

Un saludo y gracias de nuevo.
Grace.


Direct link Reply with quote
 
xxxtazdog
Spain
Local time: 02:28
Spanish to English
+ ...
legalización de los documentos Oct 17, 2005

Puedo hablar de mi experiencia personal. Si no han cambiado los reglamentos en los últimos 7 años, cualquier persona puede realizar la traducción de los documentos, siempre y cuando se legalicen después en el correspondiente consulado de España en EE.UU. (para un ciudadano de dicho país). Para casarme en Madrid, yo misma hice la traducción de los documentos necesarios, estando todavía en EE.UU. Después, envié los documentos originales y las traducciones al consulado de España en Chicago (que me correspondía por mi situación geográfica) y los legalizaron. Cuesta un dineral, pero así llegué a España con todos los documentos preparados. No tuve ningún problema.

Aquí tienes un enlace de dicho consulado sobre este proceso:

http://www.consulate-spain-chicago.com/legalizaciones.htm


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trad. para casamiento en Barcelona

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs