Off topic: Premio Panhispánico de Traducción Especializada (Comunicado de Prensa)
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:46
English to Spanish
+ ...
Oct 18, 2005

PREMIO PANHISPANICO DE TRADUCCION ESPECIALIZADA


Comunicado de prensa

La Ceremonia de Premiación de la Primera Edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada, llevada a cabo el 12 de octubre de 2005 en el Centro de Convenciones de Madrid (España) en el marco de la Feria del libro LIBER 2005, fue presidida por el Secretario General de Unión Latina.

Este premio, organizado por la Unión Latina, la Organización de Estados Iberoamericanos (OEI), el Instituto Cervantes, la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales, la Fundación Española para la Ciencia y Tecnología (FECYT) y la Federación de Gremios de Editores de España, tiene como objetivo principal premiar a las mejores traducciones al español de obras o ensayos publicados y difundidos en cualquier país hispanohablante a partir del año 2000, pertenecientes a cualquiera de los campos del saber científico, técnico y profesional.

Patrocinado por Albisa, La página del Idioma Español y con la participación del Bureau de la Traduction de Canadá, este evento fue difundido a través del mundo hispanohablante gracias al apoyo de más de cuarenta escuelas, facultades y asociaciones profesionales de traducción. Se recibieron 115 obras candidatas que representaron una gran diversidad de lenguas de origen y de temas tratados. Para evaluarlas intervinieron cerca de sesenta expertos repartidos en dos jurados, uno lingüístico y otro científico.

Los ganadores de los 3 Premios principales y del Premio Regional recibieron 8 000, 5 000, 3 000 y 1 000 euros respectivamente, además de un diploma y diversas obras o herramientas de traducción.


Los galardonados fueron:

* Primer Premio: Patricia Willson (Argentina), por su obra Diccionario de teoría crítica y estudios culturales, Editorial Paidós, traducida del inglés.

* Segundo Premio: Mauricio Duque Ortiz (Colombia), por su obra Comentario del Protocolo del 8 de junio de 1977 adicional a los convenios de Ginebra del 12 de agosto de 1949 relativo a la protección de las víctimas de los conflictos armados internacionales (Protocolo I), Editorial Plaza & Janés, traducida del francés.

* Tercer Premio: Alvaro Sánchez González, Jan Bazan Sánchez, Jorge Pablo Signoret Edward, Juan Antonio Gadea Elias, Laura Cora Ortega, Dolores Guadalupe Cheang Wong, Raúl Arrioja Juárez, Rodolfo Navarro Salas (México), por su trabajo colectivo Las dimensiones en Arquitectura, Editorial Limusa, traducido del Inglés.

* Premio Regional: Raquel Martín Lanas (España), por su obra Terapia conyugal y familiar, Grupo Aula Médica, S.L., traducida del inglés.


Igualmente, se atribuyeron 5 Menciones honoríficas (diploma y herramientas de traducción) a las siguientes personas:

* Adriana Esther Amante y Florencia Garramuño (Argentina), por Absurdo Brasil. Polémicas en la cultura brasileña, Editorial Biblos, traducida del portugués.

* Jairo Correa Rodríguez (Colombia) y Guillermo Peña Feria (Cuba), por Curso de matemáticas (en 8 tomos), Editorial URSS, traducida del ruso.

* Adriana Gómez Pipernos (Argentina), por Gramática de la multitud, Editorial Colihue, traducida del italiano.

* Horacio Pons (Argentina), por La diacronía en Psicoanálisis, Amorrortu editores, traducida del francés.

* Guillermo Blanck (Argentina), por Psicología pedagógica, Aique Grupo Editor S.A., traducida del ruso.


Por otro lado, con ocasión de este evento, la Unión Latina organizó un seminario de Traducción Especializada que contó con la participación de diversos especialistas en esta área:

* Natividad Gallardo (Universidad de Granada) – “La traducción científico-técnica ¿en manos de especialistas o traductores?”

* Alberto Gómez Font (Fundéu) – “Lenguaje científico y lengua general: diferencias y semejanzas"

* Rodolfo Alpízar Castillo (Asociación Cubana de Traductores) – “Responsabilidad social del traductor”

* Fernando Pardos (Asociación Española de Terminología) – “Ciencia, científicos y lenguaje especializado”

Asimismo, Javier Ordóñez (Universidad Autónoma de Madrid) dio una intervención especial intitulada “Elogio de la traducción”


Informaciones: dtil@unilat.org
Página del Premio Panhispánico: http://www.unilat.org/dtil/panhispanico


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:46
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Patricia Willson en ProZ.com Oct 18, 2005



Patricia Willson es la autora de ese libro magnífico llamado La constelación del sur (Siglo Veintiuno Editores Argentina) que no me canso de recomendar.

http://www.proz.com/post/50182#50182

Grifos, faldas, gilipollas: ¿En qué castellano estamos leyendo? (Diario Clarín)
http://www.proz.com/post/112247#112247

Pasiones de papel (Entrevista a Patricia Willson)
http://www.proz.com/post/208789#208789


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Premio Panhispánico de Traducción Especializada (Comunicado de Prensa)

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs