Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 17:14 English to Spanish + ...
PREMIO PANHISPANICO DE TRADUCCION ESPECIALIZADA Comunicado de prensa La Ceremonia de Premiación de la Primera Edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada, llevada a cabo el 12 de octubre de 2005 en el Centro de Convenciones de Madrid (España) en el marco de la Feria del libro LIBER 2005, fue presidida por el Secretario General de Unión Latina. Este premio, organizado por la Unión Latina, la Organización de Estados Iberoameri... See more PREMIO PANHISPANICO DE TRADUCCION ESPECIALIZADA Comunicado de prensa La Ceremonia de Premiación de la Primera Edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada, llevada a cabo el 12 de octubre de 2005 en el Centro de Convenciones de Madrid (España) en el marco de la Feria del libro LIBER 2005, fue presidida por el Secretario General de Unión Latina. Este premio, organizado por la Unión Latina, la Organización de Estados Iberoamericanos (OEI), el Instituto Cervantes, la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales, la Fundación Española para la Ciencia y Tecnología (FECYT) y la Federación de Gremios de Editores de España, tiene como objetivo principal premiar a las mejores traducciones al español de obras o ensayos publicados y difundidos en cualquier país hispanohablante a partir del año 2000, pertenecientes a cualquiera de los campos del saber científico, técnico y profesional. Patrocinado por Albisa, La página del Idioma Español y con la participación del Bureau de la Traduction de Canadá, este evento fue difundido a través del mundo hispanohablante gracias al apoyo de más de cuarenta escuelas, facultades y asociaciones profesionales de traducción. Se recibieron 115 obras candidatas que representaron una gran diversidad de lenguas de origen y de temas tratados. Para evaluarlas intervinieron cerca de sesenta expertos repartidos en dos jurados, uno lingüístico y otro científico. Los ganadores de los 3 Premios principales y del Premio Regional recibieron 8 000, 5 000, 3 000 y 1 000 euros respectivamente, además de un diploma y diversas obras o herramientas de traducción. Los galardonados fueron: * Primer Premio: Patricia Willson (Argentina), por su obra Diccionario de teoría crítica y estudios culturales, Editorial Paidós, traducida del inglés. * Segundo Premio: Mauricio Duque Ortiz (Colombia), por su obra Comentario del Protocolo del 8 de junio de 1977 adicional a los convenios de Ginebra del 12 de agosto de 1949 relativo a la protección de las víctimas de los conflictos armados internacionales (Protocolo I), Editorial Plaza & Janés, traducida del francés. * Tercer Premio: Alvaro Sánchez González, Jan Bazan Sánchez, Jorge Pablo Signoret Edward, Juan Antonio Gadea Elias, Laura Cora Ortega, Dolores Guadalupe Cheang Wong, Raúl Arrioja Juárez, Rodolfo Navarro Salas (México), por su trabajo colectivo Las dimensiones en Arquitectura, Editorial Limusa, traducido del Inglés. * Premio Regional: Raquel Martín Lanas (España), por su obra Terapia conyugal y familiar, Grupo Aula Médica, S.L., traducida del inglés. Igualmente, se atribuyeron 5 Menciones honoríficas (diploma y herramientas de traducción) a las siguientes personas: * Adriana Esther Amante y Florencia Garramuño (Argentina), por Absurdo Brasil. Polémicas en la cultura brasileña, Editorial Biblos, traducida del portugués. * Jairo Correa Rodríguez (Colombia) y Guillermo Peña Feria (Cuba), por Curso de matemáticas (en 8 tomos), Editorial URSS, traducida del ruso. * Adriana Gómez Pipernos (Argentina), por Gramática de la multitud, Editorial Colihue, traducida del italiano. * Horacio Pons (Argentina), por La diacronía en Psicoanálisis, Amorrortu editores, traducida del francés. * Guillermo Blanck (Argentina), por Psicología pedagógica, Aique Grupo Editor S.A., traducida del ruso. Por otro lado, con ocasión de este evento, la Unión Latina organizó un seminario de Traducción Especializada que contó con la participación de diversos especialistas en esta área: * Natividad Gallardo (Universidad de Granada) – “La traducción científico-técnica ¿en manos de especialistas o traductores?” * Alberto Gómez Font (Fundéu) – “Lenguaje científico y lengua general: diferencias y semejanzas" * Rodolfo Alpízar Castillo (Asociación Cubana de Traductores) – “Responsabilidad social del traductor” * Fernando Pardos (Asociación Española de Terminología) – “Ciencia, científicos y lenguaje especializado” Asimismo, Javier Ordóñez (Universidad Autónoma de Madrid) dio una intervención especial intitulada “Elogio de la traducción” Informaciones: [email protected] Página del Premio Panhispánico: http://www.unilat.org/dtil/panhispanico ▲ Collapse | | |