memorias de traducción: de formato WordFast a Trados
Thread poster: Guillermo de la Puerta
Guillermo de la Puerta
Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 22:14
German to Spanish
+ ...
Oct 18, 2005

Hola a todos,
tengo una memoria hecha con WordFast, pero el texto original está traducido con Trados ( buena parte de el), por lo que el texto (los textos en Word) conservan las etiquetas de Trados.

El cliente de la agencia quiere la memoria para ver unas correcciones en las etiquetas de Trados que he hecho ( en muchos textos= trabajo de chinos). Pero... WordFast al procesar los textos transforma esas etiquetas a formato WordFast). Las conserva pero las cambia.

C
... See more
Hola a todos,
tengo una memoria hecha con WordFast, pero el texto original está traducido con Trados ( buena parte de el), por lo que el texto (los textos en Word) conservan las etiquetas de Trados.

El cliente de la agencia quiere la memoria para ver unas correcciones en las etiquetas de Trados que he hecho ( en muchos textos= trabajo de chinos). Pero... WordFast al procesar los textos transforma esas etiquetas a formato WordFast). Las conserva pero las cambia.

Cómo puedo hacer la conversión de formato WordFast a formato Trados? O no puedo? La conversión la puede hacer el propio Trados de la agencia cuando lea la memoria?

Sobre todo le interesan los tags de Trados.

Gracias de antemano por cualquier ayuda.


Saludos willdlp

[Edited at 2005-10-18 14:47]


P.S. Supongo que este tema ya se ha tratado pero no sé exactamente donde

[Edited at 2005-10-18 14:49]

[Edited at 2005-10-18 15:15]
Collapse


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 22:14
German to Spanish
A ver si te entiendo... Oct 18, 2005

willdlp wrote:

Hola a todos,
tengo una memoria hecha con WordFast, pero el texto original está traducido con Trados ( buena parte de el), por lo que el texto (los textos en Word) conservan las etiquetas de Trados.


qué quieres decir con etiquetas?

El cliente de la agencia quiere la memoria para ver unas correcciones en las etiquetas de Trados que he hecho ( en muchos textos= trabajo de chinos). Pero... WordFast al procesar los textos transforma esas etiquetas a formato WordFast). Las conserva pero las cambia.


como procesar? estás traduciendo algo o quieres modificar un fichero?
si es así lo que necesitas es un buen editor (yo utilizo Ultraedit)
El formato estándar es TMX (ya en versión 1.4) tanto la de Trados como la de Wordfast las puedes guardar como TMX. Ahora no he entendido bien qué es lo que quieres cambiar, ¿filtros de proyecto?

Cómo puedo hacer la conversión de formato WordFast a formato Trados? O no puedo? La conversión la puede hacer el propio Trados de la agencia cuando lea la memoria?


En principio, tanto si les envías la TM como texto o como TMX, Trados puede después meter los ajustes que quiera...

Sobre todo le interesan los tags de Trados.


Lo dicho,




Saludos

[Edited at 2005-10-18 16:31]


 
Guillermo de la Puerta
Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 22:14
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Signos de entrada , final de segmento, guiones etc Oct 18, 2005

Toledo wrote:

[
qué quieres decir con etiquetas?


Los tags que pone Trados al realizar una traducción. Tuve el problema de que me dieron un número grande de textos en alemán donde una buena parte ya había sido traducida con Trados.
Tuve que copiar los tags de Trados ( así me lo pidieron) en cada segmento meta de WordFast, por ej. signos de entrada de segmento origen tabuladores guiones etc.

Al copiarlos los copié con un orden a veces incorrecto etc por lo que la agencia me ha pedido que se los recoloque, porque sino el texto no les vale, ya que el cliente quiere los textos tal cual con los tags incluidos.

como procesar? estás traduciendo algo o quieres modificar un fichero?
si es así lo que necesitas es un buen editor (yo utilizo Ultraedit)


Solo estaba modificando los tags del fichero o mejor dicho poniéndolos en su sitio correcto

Yo volví a poner los tags en su sitio ( me refiero a esos signos de apertura de segmento, tabuladores , guiones etc.No sé si uso el término correcto. Pero ahora el cliente de la agencia quiere ver los cambios que he hecho reflejados en la memoria en un texto txt.


En principio, tanto si les envías la TM como texto o como TMX, Trados puede después meter los ajustes que quiera...



Pues si es así, qué alegría cuando me dijeron etc, etc

Entonces no tengo que hacer nada más? Trados abre la memoria de WordFast y aparecen ahí los tags en formato Trados, o bien los convierte al leerlos? Me parece haber entendido que sí.

Muchas gracias por tu ayuda Toledo


Saludos willdlp


[Edited at 2005-10-18 16:31]


[Edited at 2005-10-18 16:54]

[Edited at 2005-10-18 16:55]

[Edited at 2005-10-18 16:56]

[Edited at 2005-10-18 16:57]


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 22:14
German to Spanish
No sería mejor Oct 18, 2005

que les envíes los documentos sin limpiar, o sea, tus traducciones, y que ellos los metan en la TM de Trados?

En qué formato te enviaron ellos la TM?

Y repito el estándar es TMX y ambos programas pueden exportar impotar este formato.


Además, si tu envías la TM como texto (cuidado export como txt)

ellos pueden crear una nueva TM e importar las TUs con lo que automáticamente quedarán guardadas como segmentos Trados.

Lo
... See more
que les envíes los documentos sin limpiar, o sea, tus traducciones, y que ellos los metan en la TM de Trados?

En qué formato te enviaron ellos la TM?

Y repito el estándar es TMX y ambos programas pueden exportar impotar este formato.


Además, si tu envías la TM como texto (cuidado export como txt)

ellos pueden crear una nueva TM e importar las TUs con lo que automáticamente quedarán guardadas como segmentos Trados.

Lo que no es posible es que tu trabajes en una TM de Trados que tenga ajustes de filtro y de proyecto.
Bueno, trabajar puedes, pero no puedes mantener esos ajustes

[Edited at 2005-10-18 20:38]
Collapse


 
Guillermo de la Puerta
Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 22:14
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Dudas aclaradas Oct 18, 2005

Toledo wrote:

que les envíes los documentos sin limpiar, o sea, tus traducciones, y que ellos los metan en la TM de Trados?


Jeje. Eso ya lo he hecho. Yo no entiendo nada de Trados (uso WordFast) pero por alguna razón que desconozco el cliente ha pedido a la agencia un extracto del texto txt( es decir la memoria) pues quiere trabajar directamente sobre la memoria. Y con eso no contaba, claro. Caprichos de los clientes, y el cliente, ya sabes, manda.

En qué formato te enviaron ellos la TM?


En formato txt, pero se trata de una TM trabajada con Trados.
Esa TM luego yo la he abierto y trabajado con WordFast con lo cual se convierte en una TM procesada con WordFast (aunque originalmente estuviese hecha con Trados)

Y repito el estándar es TMX y ambos programas pueden exportar impotar este formato.


Duda aclarada


Además, si tu envías la TM como texto (cuidado export como txt)
ellos pueden crear una nueva TM e importar las TUs con lo que automáticamente quedarán guardadas como segmentos Trados.


Mejor aún aunque se lo tendré que decir pues hasta ahora no se habían topado con una memoria procesada (me refiero a utilizarla en la traducción y ampliarla) con WordFast


Lo que no es posible es que tu trabajes en una TM de Trados que tenga ajustes de filtro y de proyecto.

[Edited at 2005-10-18 17:30]


Eso ya me sobrepasa. Es para nota Lo que único que sé es que la he abierto y la he trabajado.

Gracias de nuevo. Saludos willdlp

[Edited at 2005-10-18 20:22]

[Edited at 2005-10-18 20:23]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

memorias de traducción: de formato WordFast a Trados






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »