Mobile menu

abuso de confianza o tan solo un poquito de inseguridad?
Thread poster: Mariana Barrancos

Mariana Barrancos  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:13
English to Spanish
+ ...
Jul 10, 2002

A veces noto que algunos traductores aceptan un trabajo y luego se pasan la vida pidiendo ayuda en el kudoz. Una vez solicité ayuda con un término de economía que era para una muestra y casi me crucifican. Me gustaría saber qué opinan en casos como el que cité al principio. ¿Es abuso de confianza y \"comodidad\" a la hora de hacer una traducción, falta de ganas de investigar un poco, falta de sentido común, inseguridad...? ¿Es ético que los traductores aceptemos trabajos que no pertenecen a nuestro campo de competencia y luego pidamos varios s.o.s. kudoZianos párrafo por medio?



Direct link Reply with quote
 

Rita Damo  Identity Verified
United Kingdom
English to Spanish
+ ...
Hay que hacer un profundo examen de conciencia Jul 10, 2002

By recommendation of the ATA a competent translator profile includes the following:



Standards of a professional translator



1. A highly developed sense of intellectual integrity, responsibility, and ethical conduct, which in practical terms means:



a) Not accepting assignments beyond one\'s language and/or subject-matter competence

b) Continuing the ongoing process of self-education and improvement both in linguistic usage and scientific/technical advances

c) Bringing unsolved problems to the client\'s attention

d) Keeping confidential unpublished information the translator is commissioned to translate

e) Respecting deadlines mutually agreed to

f) Helping upgrade the performance of the profession as a whole

g) Sharing knowledge with one\'s colleagues

h) Refraining from unseemly or exaggerated promotional claims

i) Abstaining from unsolicited criticism of translations by others



2. Language and subject-matter requirements:



a) Sound knowledge of source language, equivalent to at least 4 years of intensive and 10 years of sporadic study

b) Above-average writing ability in the target language, equivalent to that of (self- or otherwise) educated native speakers

c) Reasonable familiarity with the subject matter, equivalent to that which can be acquired by at least one year (preferably two) of formal education or job experience in the particular field

d) Access to recent reference books, equivalent to those found in a fairly up-to-date professional library

e) Contact with more experienced fellow translators or more knowledgeable linguists and scientists, and the willingness to consult with them on a reciprocal basis



Training to attain such standards



a) Courses that provide an extensive knowledge of, and ability to reason in, the subject matter of the translation: mathematics, pure sciences, social sciences, history, business administration and economics

b) Courses that provide a sound reading knowledge and grasp of the language(s) from which one will be translating: 4 years of a major language, 2 years of a minor language; as many basic language courses as possible,; at least 2 years of Latin (if nothing else, it will do wonders for one\'s English)

c) Courses that provide the ability to express oneself in lucid and straightforward English: writing courses, including one in newspaper writing and one in technical writing



Periodic participation in advanced workshops, notably in specialized subject matter area.



Specific fields of translations have special requisites



1. Scientific/Technical requirement:



a) Moderate extensive scientific/technical knowledge (theoretical and/or practical)

b) Familiarity with specific terminology and, in the absence thereof, to \"know when you don\'t know\"

c) A reasonable up-to-date sci-tech library

d) Access to reproduction facilities for graphs and figures

e) In most cases, impeccable typing ability and good layout sense



2. Commercial requirement:



a) Most of the same qualifications as scientific/technical translation, but perhaps to a lesser degree



3. Literary requirement:



a) Above-average knowledge of the source language

b) Highly developed writing ability in the target language

c) Comprehensive background in the culture, history and social customs of other countries (notably that of the source language)



Direct link Reply with quote
 

aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:13
English to Spanish
+ ...
los que te ayudan lo hacen porque quieren (porque les gusta) Jul 10, 2002

Por favor si necesitas ayuda la pedis, la pedis cuantas veces sea, nadie está obligado a nada, todos responden por algo, por puntos, por prestigio, por posibles trabajos, por adicción, por placer, por solidaridad, por amor al conocimiento,etc.



Pidan, pidan, pidan, se os dará!

Llega un momento que de tanto pedir uno aprende y despues se pone a dar.

Es solo espacio virtual, es una sola vida.


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:13
Member
English to Spanish
+ ...
Ni poco ni demasiado... Jul 10, 2002

... todo es cuestión de medida.



Quién tiene muchas dudas porque la traducción \"le queda grande\" puede plantear muchas preguntas...

los restantes miembros del foro pueden o no responderlas...

El que demasiado pregunta pone en evidencia su desconocimiento...




[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Elinor Thomas  Identity Verified
Local time: 09:13
English to Spanish
+ ...
De cualquier manera, Jul 10, 2002

además de una cuestión ética, el hecho de que alguien pida ayuda en la traducción de un montón de términos no es garantía de buena calidad en el resultado final de esa traducción.



Con términos sueltos, que otro te ayuda a traducir, no está garantizada una buena traducción. Hay que ver la redacción, la terminología utilizada fuera de los términos específicos para los que se pidió ayuda, etc. etc. etc.



Por otra parte, es muy fácil detectar a quienes pretenden que los colegas hagamos su trabajo: de repente aparece el pedido de traducción de montones de oraciones completas, conexas y no hay forma de no darnos cuenta que se trata de alguien que pretende cobrar por un trabajo hecho por los colegas.



Saludos desde Bs.As.



Elinor


Direct link Reply with quote
 
Pablo Tarantino  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
Ni pelado ni con dos pelucas Jul 10, 2002

Creo que todo tiene un término medio. Cuando ayudamos, ayudamos porque así lo sentimos. De todas maneras, creo que hay que hacer una evaluación antes de aceptar un trabajo porque si no trabajamos cada uno en lo que es su especialización corremos el riesgo de entregar un producto final que no tenga la calidad adecuada, lo que ayuda a despretigiar una profesión que ya se encuentra bastante desprestigiada.

Direct link Reply with quote
 

Elinor Thomas  Identity Verified
Local time: 09:13
English to Spanish
+ ...
¡Totalmente de acuerdo! Jul 10, 2002

Quote:


On 2002-07-10 13:06, tarantino wrote:

Creo que todo tiene un término medio. Cuando ayudamos, ayudamos porque así lo sentimos. De todas maneras, creo que hay que hacer una evaluación antes de aceptar un trabajo porque si no trabajamos cada uno en lo que es su especialización corremos el riesgo de entregar un producto final que no tenga la calidad adecuada, lo que ayuda a despretigiar una profesión que ya se encuentra bastante desprestigiada.





Me gustó lo de las dos pelucas. ¿Me quedarán bien las dos juntas?



Un beso.



Eli

Direct link Reply with quote
 
Pablo Tarantino  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
Hay que probrar Jul 10, 2002

Eli, probá con las dos pelucas y subí la foto a ProZ así nos enteramos todos



Saludos



Pablo


Direct link Reply with quote
 

Mariana Barrancos  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:13
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
A mí también me gustó lo de las pelucas!! :-) Jul 10, 2002

Quote:


On 2002-07-10 15:19, Serena wrote:

Quote:


On 2002-07-10 13:06, tarantino wrote:

Creo que todo tiene un término medio. Cuando ayudamos, ayudamos porque así lo sentimos. De todas maneras, creo que hay que hacer una evaluación antes de aceptar un trabajo porque si no trabajamos cada uno en lo que es su especialización corremos el riesgo de entregar un producto final que no tenga la calidad adecuada, lo que ayuda a despretigiar una profesión que ya se encuentra bastante desprestigiada.





Me gustó lo de las dos pelucas. ¿Me quedarán bien las dos juntas?



Un beso.



Eli



Direct link Reply with quote
 

Galina Labinko Rodriguez  Identity Verified
Local time: 12:13
Spanish to Russian
+ ...
¿Y para què se ha creado Proz? Jul 11, 2002

A mì me encanta poder encontrar las respuestas a las preguntas que otros hacen, asì me siento ùtil. Me levanto tempranito y lo primero que hago es revisar el e-mail. Si no hay ni una sola pregunta, siento desilusionada. ¿Serà una adicciòn?



Los que tratan de hacer el trabajo abusando de sus colegas son pocos. ¡Allà ellos con su conciencia!



Yo me acostumbrè tanto a Proz, que estoy pensando si vale la pena dejar mi PC por dos semanas solito para poder pasar las vacaciones en Alicante.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

abuso de confianza o tan solo un poquito de inseguridad?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs