Mobile menu

Signo de moneda ($, €...), ¿delante o detrás?
Thread poster: Claudia Iglesias

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 02:02
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Oct 24, 2005

Hola

Recuerdo haber visto la pregunta en KudoZ pero no la encuentro. También recuerdo que América y Europa tenían opiniones encontradas.
Ahora necesito justificar por qué puse ese signo detrás de la suma, ¿alguien me puede dar alguna referencia que me dé razón?

Muchas gracias

Claudia

[Edited at 2005-10-25 02:14]


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
... Oct 24, 2005

Hola Claudia... y hola a todos en general:

Si me lo permitís, me gustaría, para cuando la Gramática de la RAE o vuestros libros de referencia habituales no os basten, aconsejaros el Diccionario de Usos y Dudas del Español Actual, de José Martínez de Sousa, y otras obras suyas (que investigue quien lo desee, que es mejor descubrirlo por sí mismo).

En este caso, yo diría que el símbolo de la divisa no debe anteponerse a la cantidad (lo que me parece un anglicismo ortotipográfico), sino posponerse.

Un saludete


Direct link Reply with quote
 

Elena Sánchez-Pinto Hodgson  Identity Verified
Spain
Local time: 06:02
Member (2008)
English to Spanish
Detrás Oct 24, 2005

Hola!

Efectivamente en español el símbolo de la moneda se coloca detrás de la cifra. Te envío un enlace que espero que te sirva de ayuda:

"Los símbolos de las unidades monetarias,cuando están constituidos por letras, se escriben con todos sus componentes en mayúscula (FF, PTA). Para las monedas, el uso en España prefiere la escritura pospuesta y con blanco de separación entre el símbolo y la cifra, como es normal en el resto de símbolos: 3 £, 50 $, 18 €; en cambio, en Hispanoamérica, por influjo anglosajón, los símbolos monetarios suelen aparecer antepuestos y sin blanco de separación: £3, $50."

http://www.rinconcastellano.com/gramatica/simbolos.html

[Edited at 2005-10-24 16:02]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:02
Member
English to Spanish
+ ...
¿Cuestión de localización? Oct 24, 2005

Hola Elena, tu posting es muy taxativo en cuanto a postponer los símbolos de moneda:

Elena SPH wrote:

Efectivamente en español el símbolo de la moneda se coloca detrás de la cifra.



Por otra parte la información que adjuntas lo relega a una cuestión de uso, con criterios predominantemente opuestos en España y Hispanoamérica:


...Para las monedas, el uso en España prefiere la escritura pospuesta y con blanco de separación entre el símbolo y la cifra, como es normal en el resto de símbolos: 3 £, 50 $, 18 €; en cambio, en Hispanoamérica, por influjo anglosajón, los símbolos monetarios suelen aparecer antepuestos y sin blanco de separación: £3, $50."


En base al texto adjunto ¿podríamos decir que es una cuestión de uso y de localización?

Saludos
Enrique


Direct link Reply with quote
 

María Cielo Pipet  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:02
English to Spanish
+ ...
Un dato más... Oct 24, 2005

Hola, Claudia.
Al ver tu pregunta, recurrí al Diccionario de los usos correctos de Alicia Zorrilla. Ahí, en la entrada de "peso", aparece este ejemplo: "Su valor es de $ 100", pero no aclara nada sobre el uso del símbolo, o si difiere en América y España.
Si encuentro alguna otra referencia, te aviso.
Saludos.


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 06:02
Member (2005)
German to Spanish
Mi opinión Oct 24, 2005

Auque sé que se utiliza en muchos países, me refiero a colocar el símbolo delante, a mi no me convence. No es cuestión de decir que lo que se diga en España está bien y lo demás es, pues eso, lo que se llama "uso", no, es cuestión de sentido común y de la forma en que nuestra mente piensa en español.

Pienso que cualquier palabra, fórmula o construcción gramatical nueva que aporte o mejore el entendimiento o la calidad de la información es bienvenida, pero me pregunto.

¿Qué aporta poner ese símbolo delante?

Sí, exacto, menos problemas con los de la Wall Street
o a la hora de facturar en ciertos países


¿Qué le falta a ponerlo detrás?

¿Cómo se lee eso?

O alguien dice, me costó pesos tres y me rebajaron céntimos 28 por comprar bolsas dos.

Saludos

Fernando



[Edited at 2005-10-24 21:02]


Direct link Reply with quote
 
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 06:02
Member
English to Spanish
+ ...
Detrás Oct 24, 2005

Estoy de acuerdo con Fernando. Además, si los símbolos de todas las unidades (g, km, N, Pa, etc.) se colocan detrás de las magnitudes, separados de ellas por un espacio, sin plural y sin punto abreviativo, ¿por qué motivo habría que hacer una diferencia para los símbolos monetarios? Naturalmente, con la salvedad de que en determinadas regiones ponerlo delante sea un uso consagrado.

Saludos,
Cristóbal


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 00:02
De acuerdo con Quique, Fernando y Cristóbal Oct 24, 2005

Sé que en España el símbolo va después: 100 $.

Pero en América Latina el uso corriente es antes: $100, a pesar de lo que digan los manuales; muchos de mis clientes siempre lo corrigen para que quede de esta forma.

No obstante, estoy de acuerdo con Fernando y Cristóbal en cuanto al sentido de la lógica: "cien pesos mexicanos" debería escribirse "100 $ MEX", porque ese es el orden de las palabras.

Los únicos que conozco que han hecho este cambio son los quebequenses. Anteriormente se apegaban al estilo anglosajón, pero ahora escriben 100 $ CAN (cent dollars canadiens).

Creo que este es un caso más en el que la regla (o el uso) y la lógica jalonean de un lado al otro al traductor.

[Edited at 2005-10-24 20:59]


Direct link Reply with quote
 
Els Thant, M.A., B.Tr.
Ecuador
Local time: 00:02
Spanish to Dutch
+ ...
el (g)us(t)o... Oct 24, 2005

[quote]Rosa Maria Duenas Rios wrote:

Sé que en España el símbolo va después: 100 $.

Pero en América Latina el uso corriente es antes: $100, a pesar de lo que digan los manuales; muchos de mis clientes siempre lo corrigen para que quede de esta forma.

Aquí en Ecuador se pone delante, pero me parece que definitivamente, como para muchas cosas, es bajo la influencia del uso americano (estamos en América, no cierto?). En fin, yo me adapto al (g)us(t)o de mis clientes locales...


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 06:02
Member (2005)
German to Spanish
Sí, por supuesto Oct 24, 2005

[quote]Els Thant wrote:

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

Sé que en España el símbolo va después: 100 $.

Pero en América Latina el uso corriente es antes: $100, a pesar de lo que digan los manuales; muchos de mis clientes siempre lo corrigen para que quede de esta forma.

Aquí en Ecuador se pone delante, pero me parece que definitivamente, como para muchas cosas, es bajo la influencia del uso americano (estamos en América, no cierto?). En fin, yo me adapto al (g)us(t)o de mis clientes locales...


No cabe duda, es más, a veces es imprescindible utilizar esa forma debido a las plantillas o programas en los que vayan a ser utilizados esos valores.

Si estoy traduciendo, por ejemplo, una hoja Excel donde venga de esa manera, no hay otra...

Es igual que con las comas o puntos para separar los decimales. Diga lo que diga el DRAE hay que respetar el original, localizarlo al país de destino o, si se trata de un programa concreto, a los valores en los que ese programa pueda "calcular". Aquí estamos en otro mundo, las bussiness y los simepagan Boys (si no, no boy)





[Edited at 2005-10-25 12:07]


Direct link Reply with quote
 

Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 02:02
Member (2002)
English to Spanish
Cuestión de uso... Oct 24, 2005

En su avance del diccionario panhispánico de dudas, la RAE no norma, sino que aclara como bien te dijeron que en España se usa de una forma (30 $) y en hispanoamérica de otra ($30).

Si se usa la norma ISO 4217 (símbolos trilíteros en lugar de símbolos no alfabetizables, i.e., EUR, USD, etc.), se recomienda poner la sigla antes de la cantidad pero, nuevamente, no hay nada normado.

¿Cuál es la correcta? Pues la que diga tu cliente, claro. Más objetivamente, para mi es obvio que depende del público al que vaya dirigida la traducción. Y si tiene que ser una de esas traducciones "talle único", parece razonable usar la versión más difundida($30).

Lo que me resulta curioso es que siempre que surge la discusión nunca nadie comenta el hecho de que el uso en España es al revés del latín, en el cual la abreviación de denarios, por ejemplo,(una X mayúscula con una barra horizontal en el medio) iba delante de la cifra. Tal vez acabemos convenciendo a la RAE, junto con el "¿" y el "¡" que cada vez se usan menos...


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 06:02
English to Spanish
+ ...
:-) :-) :-) Oct 24, 2005

Toledo wrote:

¿Cómo se lee eso?

O alguien dice, me costó pesos tres y me rebajaron céntimos 28 por comprar bolsas dos.

Saludos

Fernando



[Edited at 2005-10-24 21:02]




Direct link Reply with quote
 

Francisco Bolaños  Identity Verified
Local time: 06:02
English to Spanish
+ ...
:-)) Oct 25, 2005

Totalmente de acuerdo con Toledo... (por cierto, buenísima la ecuación). Yo uso la muy simple norma de adelantar el símbolo del dolar sólo cuando traduzco para los USA.

Direct link Reply with quote
 

Elena Sánchez-Pinto Hodgson  Identity Verified
Spain
Local time: 06:02
Member (2008)
English to Spanish
Sólo quería aclarar... Oct 25, 2005

two2tango wrote:

Hola Elena, tu posting es muy taxativo en cuanto a postponer los símbolos de moneda:

Bueno, quizás me expresé mal. Probablemente la culpa sea de las prisas. Desde luego, no pretendía imponer mi opinión. Puede que también se deba a que no suelo participar mucho en los foros y no soy consciente de que ciertas cosas se pueden malinterpretar.

Elena SPH wrote:

Efectivamente en español el símbolo de la moneda se coloca detrás de la cifra.



Por otra parte la información que adjuntas lo relega a una cuestión de uso, con criterios predominantemente opuestos en España y Hispanoamérica:


...Para las monedas, el uso en España prefiere la escritura pospuesta y con blanco de separación entre el símbolo y la cifra, como es normal en el resto de símbolos: 3 £, 50 $, 18 €; en cambio, en Hispanoamérica, por influjo anglosajón, los símbolos monetarios suelen aparecer antepuestos y sin blanco de separación: £3, $50."


En base al texto adjunto ¿podríamos decir que es una cuestión de uso y de localización?

Saludos
Enrique


Creo que no soy la única que opina que sería mejor colocar el símbolo detrás de la cifra. Evidentemente, si en Hispanoamérica lo utilizan es por influencia anglosajona (como dije en el anterior post), pero no por ello quiere decir que esté bien. No obstante, el cliente siempre tiene razón y si él lo pide así es normal que el traductor invierta el orden.

Bueno, espero que haya quedado todo aclarado y perdón si, de nuevo, no me he explicado correctamente.

Un saludo


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Signo de moneda ($, €...), ¿delante o detrás?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs