Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Spanglish. ¿El futuro de nuestro idioma?
Thread poster: Judy Rojas

Judy Rojas  Identity Verified
Chile
Local time: 12:12
Spanish to English
+ ...
Jul 10, 2002

Artículo publicado en el diario \"Las Últimas Noticias\" de Chile sobre el tema.



Traducción al spanglish del “Quijote” levanta polvareda en España

El gentleman of the triste figura

Miércoles 10 de julio de 2002



Diego Gándara

Barcelona



--------------------------------------------------------------------------------



“In un placete de La Mancha, of wich nombre no quiero remebrearme...”: así comienza la versión en spanglish de la novela cervantina. En la imagen, don Quijote y Sancho Panza vistos por Picasso.



El filólogo mexicano Ilán Stavans ha tenido la quijotesca idea de reescribir en jerga inglesa-española el primer capítulo del libro de Cervantes, ganándose las críticas de los defensores de la pureza del castellano.







“Al spanglish no hay que prestarle atención mientras no produzca su ‘Quijote’ ”.



La frase, dicha por un purista de la lengua española, bastó para que el filólogo mexicano Ilán Stavans recogiera el guante y, en un programa radial emitido hace unas semanas en Cataluña, se despachara una original versión en spanglish (esa mezcla de inglés y castellano que habla buena parte de los latinos que viven en Estados Unidos y Puerto Rico) del primer capítulo del “Quijote”, nada menos que el libro capital de la literatura hispanoamericana.



“In un placete de La Mancha, of wich nombre no quiero remebrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentleman who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase”, comenzó a recitar Stavans, sin pelos en la lengua, como si fuera el mismísimo Cervantes leyendo el texto original de las andanzas del caballero de la triste figura: “En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor”.



La semana pasada, la traducción -por así llamarla- de Stavans fue transcrita íntegramente por el diario “La Vanguardia”, de Barcelona, y desde entonces el asunto ha agarrado en España un vuelo inusitado: ha acaparado buenos espacios en las portadas de varios periódicos, los noticieros de televisión -siempre renuentes a difundir informaciones culturales- le han destinado largos minutos, y se ha convertido en tema de discusión en los círculos literarios y académicos.



Según Stavans, profesor de filología en el Amherst College de Massachusetts, donde además creó hace dos años la primera cátedra de spanglish, este dialecto -que genera las mayores levantadas de cejas de los miembros de la Real Academia Española de la Lengua (RAE)- es hablado por “35 millones de personas al norte de la frontera de México” y “va camino de convertirse en un idioma muy imaginativo y alegre”.



En desacuerdo con la postura de Stavans, el director de la RAE, Víctor García de la Concha, ha señalado que “si hay algo de lo que estoy completamente seguro es de que eso que se llama spanglish no es una lengua: lo que se está produciendo es una alternancia de códigos, que consiste en que un hispano que no domina el inglés está utilizando un esquema sintáctico del español con palabras inglesas”.



Stavans es un gran especialista en el estudio del tema y en el arte de la provocación. Hace más de un año publicó el primer diccionario de spanglish, donde recoge más de seis mil vocablos. Con la reescritura del “Quijote”, ha dicho, se propone seguir alimentando la mecha de la polémica y “desafiar a los puristas del español”.



“La unidad del español es una mera abstracción”, ha declarado el filólogo. “Hay variantes muy marcadas entre el habla juvenil de Santiago, por ejemplo, y la de los jíbaros en Puerto Rico. Es más: el primer episodio de la película ‘Amores perros’ utiliza una jerga que inclusive en Ciudad de México, donde tiene lugar, corre el riesgo de ser incomprensible”.







Viva y coleando



Aunque el fenómeno del spanglish ha cobrado notoriedad en los últimos años, Ilán Stavans asegura que tiene su fecha de nacimiento en 1848, con el Tratado de Guadalupe Hidalgo, cuando México le vendió una parte de su territorio a Estados Unidos, con sus pobladores incluidos. “Luego, en 1898, con la guerra hispanoamericana, se arraigó todavía más la cohabitación verbal y cultural”, añade el filólogo.



Stavans está consciente de que el spanglish aún no ha producido su propio “Quijote”, pero advierte que en Estados Unidos la literatura en ese dialecto está “viva y coleando”. Entre sus exponentes ilustres señala a la nueva ola de escritores latinoamericanos, la llamada “generación McOndo”, que emplea “spanglishismos” en su prosa, y a las puertorriqueñas Giannina Braschi y Ana Lydia Vega. Con el cuento “Pollito chiken”, un texto repleto de anglicismos y españolismos, Vega se ha transformado en una piedra angular de la literatura en spanglish.











Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 11:12
Spanish to English
+ ...
Spanglish, nuestra version del Jul 10, 2002

A pesar del popular uso del \"spanglish\", entre la juventud e inclusive personas de mediana edad, pienso que correra la misma suerte del \"ebonics\", el cual un importante grupo de personas trataron de implementar en las escuelas estadounidenses para los niños de raza negra y no fue aprobado por el departamento de Educacion de ese pais.



El \"spanglish\" es mas bien el resultado social de la influencia anglosajona en una juventud cuyos padres no cuentan con el tiempo suficiente (y muchas veces carecen del interes) para enseñar a sus hijos el idioma español en casa. Ademas de esto, se ha comprobado que las personas bilingues han desarrollado una parte del cerebro que no tienen los monolingues y muchas veces al hablar y no encontrar la palabra adecuada en español, el cerebro automaticamente selecciona la palabra en ingles.



Por otra parte, es interesante saber que en un estudio realizado acerca del \"spanglish\" se ha encontrado que al usarlo, el cerebro selecciona ciertas frases y descarta otras por no acoplarse a las \"reglas\" gramaticales del spanglish (ej. cuando vamos a la beach? vs. when are we going a la playa?). La primera es mas inusual que la segunda.



En cuanto a su comentario: “Hay variantes muy marcadas entre el habla juvenil de Santiago, por ejemplo, y la de los jíbaros en Puerto Rico\", ya que me crie en Puerto Rico y alli resido actualmente, a la vez de haber vivido 20 años en los Estados Unidos y estado expuesta a la cultura de casi todos los paises hispanohablantes puedo afirmar que hay una gran diferencia entre el dialecto de la clase social alta y la clase baja de todos los paises, el mismo es el producto de la suma del idiolecto de sus miembros. Espero que nadie tome esto como ofensa, sino que es una realidad por motivos obvios.



Saludos,

Belkis

[ This Message was edited by: on 2002-07-10 18:54 ]


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 17:12
Afrikaans to Spanish
+ ...
LATÍN DE POBRES Jul 10, 2002

Así denominaban la lengua castellana o española, al comienzo de su andadura.

Ahora llega su sucesor, el spanglish, o español de pobres... sin ánimo de ofender a sus usuarios...

¿Y luego...?
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:12
English to Spanish
+ ...
un nuevo engendro o sea un lenguaje Jul 10, 2002

Ricardo, pensé que ibas a introducir un tema complaciente pero de la manera que lo presentaste es muy interesante.

Quizás estemos asistiendo al nacimiento de una nueva lengua, donde podamos ver analogias con el castellano-latín, alemán-yiddish, etc.

Para mi como nativo de argentina, el spanglish me suena estéticamente desagradable, y chocante en tanto pareciera que español busca adaptarse al americano y no viceversa. Refleja una forma de dominación económica que bien merecida tienen vencedores y vencidos.

Somos inundados por palabras de la industria y el business por nuestra incapacidad por generar productos, si generasemos entes, objetos en el mundo, más fácil seria bautizarlos e imponer su nombre a las demás culturas.

Eso si hemos impuesto banana, guerrilla, bandido, taco, hasta la vista amigo!



Direct link Reply with quote
 

MikeGarcia  Identity Verified
Spain
Local time: 17:12
English to Spanish
+ ...
y como si esto fuera poco... Jul 10, 2002

También tenemos,gracias a Terminator y a Arnold Scwarzenegger...¡ Hasta la vista,baby!

Si eso no es spanglish,el spanglish, donde está?
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 17:12
German to Spanish
+ ...
Mientras se sepa discernir cuándo usar el Spanglish y cuando no... Jul 11, 2002

La convivencia entre el castellano puro (o purista) y el Spanglish es equiparable a la típica dicotomía lenguaje formal-lenguaje coloquial: hay que saber dónde y con quién usarlo. A mis padres les digo: \"Os voy a reenviar un correo electrónico\" y a los coleguis con los que chateo a diario, en cambio, les espeto un \"Ahí os forwardeo un emilio\". De la misma manera que a mi jefe le puedo decir, según entro por la puerta arrastrando los pies: \"hoy estoy exhausta\" mientras que al colega de al lado le voy a soltar \"hoy no puedo ni con las bragas\". Y perdón por la vulgaridad. Saber discernir el momento idóneo para utilizar uno u otro término es un arte que nosotros, los traductores (y sobre todo los intérpretes) debemos poder jactarnos de dominar al cien por cien.



El Spanglish es una jerga más que merece la pena conocer y utilizar en determinados contextos para no quedar como un pedante o un idiota, pero tanto más idiota parece el que, debiendo (o pudiendo) usar un castellano correcto en una situación determinada, se remite al Spanglish porque no sabe expresarse de otro modo.



Dice la RAE que pedante es la persona \"engreída y que hace inoportuno y vano alarde de erudición, téngala o no en realidad\". Yo añadiría que los pedantes son los que no saben adoptar el registro adecuado en el momento oportuno. Tan pedante es el que se niega a usar anglicismos en medio de una conversación relajada e informal como el que usa palabras inglesas continuamente y por sistema porque se cree muy guay (cool para los amigos) y quiere presumir de saber inglés, cuando podia perfectamente haber usado una palabra española.


Direct link Reply with quote
 

Galina Labinko Rodriguez  Identity Verified
Local time: 16:12
Spanish to Russian
+ ...
chinoenglish, rusenglish? Jul 11, 2002

Claro está que la menorìa màs numerosa en los EEUU son los latinos. Pero tambièn hay representantes de otras nacionalidades. Me imagino que ellos enfrentaràn algo parecido. Tengo toda mi familia, mis primos, tìos etc. viviendo allà desde hace muchos años. Cuando hablo por telèfono con mi mamà ella a veces me suelta alguna joya, como por ejemplo \"sherat\' kvartiru\" (to share a flat). ¿Se podrìa hablar entonces sobre el surgimiento de rusenglish? O por ejemplo, hay muchísimos latinos (claro, no decenas de millones) que viven en Rusia y que hablan una jerigonza usando palabras rusas acomodadas a las normas gramaticales castellanas. Se podría hablar en este caso de spanrussian? Me imagino eso pasa con todos los inmigrantes (cualquiera que sea su nacionalidad)en todo el mundo (no solamente en EEUU) y especialmente sus descendientes que por su condición son bilingues. Totalmente de acuerdo con el pensamiento expresado anteriormente sobre como el cerebro de una persona bilingue escoje de un idioma las palabras que no encuentra (o no le da tiempo a encontrar) en el otro. ¿Pero se puede hablar en este caso del surgimiento de un idioma nuevo?

Direct link Reply with quote
 

Patricia Myers
United States
Local time: 08:12
English to Catalan
+ ...
De acuerdo con Albertov Jul 11, 2002

Me pone nerviosa oir el spanglish la verdad y creo que como Alberto dice: es idioma de pobres. Quizás me equivoque pero por lo que he visto desde que estoy en Estados Unidos, sólo lo hablan los que no saben hablar bien en español. Creo que está perjudicando al español en Estados Unidos. Aquí se habla bastante mal ya el español y creo que sólo falta el spanglish para acabar de rematar. Ahora mismo en la televisión, en un anuncio, acaban de decir viaje redondo para roundtrip...No sé a vosotros pero a mí me saca de quicio.

Estoy de acuerdo con Cidcampeador. Hay que saber diferenciar que tipo de lenguaje se utiliza en cada situación.


Direct link Reply with quote
 

Hans Gärtner  Identity Verified
Local time: 17:12
German to Spanish
+ ...
El problema es cuando ya no sabes Jul 11, 2002

El enfoque de Teresa (aka Cidcampeador) es completamente adecuado para la mayoría de nosotros, pero no para los spanglishparlantes estadounidenses.



Tengo una amiga peruana residente en EE.UU. durante 20 años desde sus 14 años. Habla un español bastante decente, no es un obrero agrícola con infraescolaridad condicionada por la trashumancia y las necesidades de la cosecha. Ella se considera hispanohablante y lo es. Pero ya hay que explicarle que la gente no \"está supuesta de\" hacer algo, sino que debe hacerlo. Jamás dirá que es \"agente de la propiedad\", sino siempre \"realtor\". Y suda tinta para imprimir un documento en vez de printearlo.



El problema es que los latinos residentes en EE.UU. carecen de un aporte continuo de español culto, no tienen referentes de cómo hablar cuando quieren hablar buen español. Aunque empieza a haber ciertos esfuerzos por escribir en un buen español dentro de los EE.UU. Creo que debemos apoyar por todos los medios a nuestro alcance esta tendencia, independientemente del hecho de que nos proporcione trabajo.



Hans



[ This Message was edited by: on 2002-07-11 22:36 ]


Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
De acuerdo con Cidcampeador y con Galina… Jul 12, 2002

....pero Hans, esto que decís:

Quote:


El problema es que los latinos residentes en EE.UU. carecen de un aporte continuo de español culto, no tienen referentes de cómo hablar cuando quieren hablar buen español.





...I don\'t know.... yo no creo que el Spanglish de Estados Unidos se base exclusivamente (o fundamentalmente) en limitaciones culturales. Creo que el Spanglish surge, como surgen también todas las otras mezclas de 2 idiomas (uno “local” y otro “visitante”) fundamentalmente por 2 circunstancias principales:



1- el idioma local ofrece + variedad de palabras o expresiones que el idioma nativo del hablante, y ofrece también palabras específicas y únicas para referirse a eventos y costumbres locales (Ejemplo: Macy’s parade, Halloween, win-win situation)



2- el idioma local ofrece un referente común entre quienes conversan, independientemente de sus países de origen, de modo que personas que hablen diferentes tipos de español, por ejemplo, no corran el riesgo de malentenderse. (Ejemplo: pileta, piscina, alberca, son todas palabras correctas pero no son utilizadas por todos los hispanoparlantes. “Pool”, en cambio, es concisa y no deja lugar a ambigüedades, y por eso se prefiere acudir al término en inglés).



Estas 2 circunstancias hacen la comunicación + eficiente, y a todos nos gusta sentir que nos comunicamos bien.



Hay una 3er circunstancia, y es que el inglés de Estados Unidos es muy dinámico: todos los días se acuñan palabras y expresiones nuevas. Con mi familia tenemos la suerte de ir a Argentina seguido y de mantenernos en contacto con muchos hispanoparlantes, incluidos nuestros primos de Valencia y Alicante (y todos los amigos de ProZ!! ). No todos los hispanoparlantes que viven en USA tienen esa suerte, y han vivido aquí ya x 20 años o más. ¿Cómo podrían saber los términos que adoptó el español de su país para las palabras nuevas del inglés?



Por ej. tomemos la palabra “computer”. En Argentina, se adoptó la traducción “computadora”. En España, se adoptó la traducción “ordenador”. Ambas palabras son correctas en español… ¿Pero cómo puede inferir cuál será la traducción de \"computer\" al español una persona hipanoparlante que viva en USA desde 1980, que no viaja, no mantiene contacto con familiares en su país, y no ve TV en español?.... Para dicha persona, lo más acertado en cuanto a garantizar la comunicación con otros hipanoparlantes de USA es decir, directamente, “computer”.



Yo acá en Chicago pertenezco a un grupo de gente que a veces habla un español terrible. Es, francamente, Spanglish!! Me refiero a quienes integramos la Argentine American Medical Association of the MidWest (AAMAMW). La AAMAMW es una organización filantrópica que también tiene una misión científica y cultural (ver http://www.argentinedoctors.org). En nuestras reuniones participan no sólo médicos argentinos que viven acá, sino también gente de origen peruano, colombiano, mexicano, y otros. El 90% de los socios de la AAMAMWA son profesionales de todo tipo (MD’s, PHD’s), y los restantes son cónsules en Chicago o alrededores y agregados culturales de diversas embajadas latinoamericanas. En fin, que si es por \'curtura\', pos hay bastante, vamos...



Sin embargo, si nos escuchara hablar un erudito de la lengua española, probablemente se desmayaría.... ¿Les gustaría “evesdrop” en las conversaciones de la AAMAMW?



Aquí van algunas frases (extraídas de reuniones del board, de reuniones científicas, y de reuniones sociales):



- ¿Modificamos los by-laws en este meeting?



- Hay que dejar speak out a los más juniors.



- ¿Cómo es el spelling de tu last name?



- No, mejor que roll over a la checking account.



- Me hicieron un ticket. ¿Te agarraron DUI? No, hice un U-turn en Milwaukee avenue.



- Mi hijo se fue con el Summer Camp a un field trip; lo pasó a buscar el School Bus.



- El weekend pasado estuve en el company party. Chequeamos out a todos los newcomers.



- Sí, esa SUV me gusta, tiene el carseat built in. Tengo que test-drivearla y decidir.



- Esta noche comemos left-overs, tenemos la doggie bag del Sushi bar.



- Gracias, ya me tomé una beer de appetizer.



- ¿Conociste a la birthmother?



- Al hijo de mi vecino lo internaron por OD.



- Sí, el file está en el site nuestro, después yo entro con mi password, te lo downlodeo y te lo forwardeo.



- La semana que viene me interviewo con el CFO x esta iniciativa del drive, para que nos macheen las donaciones.



- ¿Dónde quedó el pepper? Pasame una napkin.



- Qué suerte que puede venir la cónsul a la Gala Dance.



- No puedo, vienen mis in-laws.



- Qué expensive, esos fees…. ¿Pagaste cash? No, lo puse en la credit card.



- Mami, perdí mi pool pass!



- ¿Hacemos un partidito de soccer?



- ¿Qué te dijo el attorney de esa lawsuit?



- Mi nurse me avisó que en la downtown office tenemos una waiting list de pacientes con heart failure. Los vamos a invitar a participar en el biventricular pacing study.





… y así podría seguir x varios sheets más, pero creo que you get the picture.



Elena

[ This Message was edited by: on 2002-07-12 22:26 ]

Direct link Reply with quote
 

Hans Gärtner  Identity Verified
Local time: 17:12
German to Spanish
+ ...
Elena: Jul 12, 2002

Gracias por avivar esta discusión que me parece muy interesante y por los abundantes ejemplos que citas, que nos van a facilitar mucho la argumentación.



Estoy completamente de acuerdo en usar las palabras inglesas cuando no hay equivalente español -creo que no ocurre en ninguno de tus ejemplos-, y cuando son nombres propios de cosas y casos de allí -Halloween o Macy’s parade-. Ni el académico más purista se opondría a ello.



No se gana ninguna eficacia por recurrir a computer o pool para entendernos entre peninsulares y latinos ni entre latinos de diferente procedencia. Todos nos entendemos perfectamente nombrando cada uno las cosas como tiene por costumbre: computadora, ordenador, piscina, alberca o pileta. Es igual de conciso y no hay ninguna ambigüedad. Estos foros y la experiencia de la emigración entre países hispanohablantes lo atestiguan.



La tercera circunstancia que tu mencionas \"¿Cómo podrían saber los términos que adoptó el español de su país para las palabras nuevas del inglés?\" coincide justamente con mi argumento \"carecen de un aporte continuo de español culto\".



Todo lo anterior no justifica en absoluto el uso de palabras inglesas en tus propios ejemplos:



- ¿Modificamos los estatutos en esta reunión?

- Hay que dejar hablar a los (más) jovenes.

- ¿Cómo se escribe tu apellido?

- No, mejor que pase a la cuenta corriente.

- Me pusieron una multa. ¿Te pillaron conduciendo bebido? No, di una una vuelta en U en la avenida Milwaukee.



Y no sigo para no cansar.



Así que habrá que buscar la causa en otro lugar. Creo que el uso tan frecuente de palabras inglesas por los latinos que viven en USA se debe a las siguientes causas:

  • por una parte, a la ley del mínimo esfuerzo, para no tener que andar pensando en el nombre español;

  • por otra parte, a la connotación, no tiene las mismas consecuencias DUI que conducir bebido ni el Summer Camp trae a la mente las mismas imágenes que la colonia de vacaciones;

  • por último, intercalando las palabras inglesas se aparenta estar bien insertado en la sociedad, esto no es una suposición malintencionada mía sino un hecho constatado por los lingüistas.



    Evidentemente esto son por mi parte elucubraciones de aficionado, pero me gusta pensar sobre estas cosas. ¿A vosotros no? Animaos.



    Hans



    [ This Message was edited by: on 2002-07-13 02:05 ]

    Direct link Reply with quote
     

  • xxxmax
    Local time: 08:12
    English to Dutch
    + ...
    La lengua de Cervantes en Estados Unidos Jul 13, 2002

    De acuerdo en todo lo que han dicho hasta ahora pero se les ha olvidado algo de suma importancia y es la falta de incentiva de parte del sistema escolar estadounidense a fomentar la educación bilingue, sobre todo en las ciudades y en los estados cuya población hispanohablante puede considerarse ya una mayoría entre la llamada minoría. Acabo de asistir a un seminario de traductores donde una literata quiso introducir el concepto de no suprimir más las lenguas extranjeras que se estaban hablando en los Estados Unidos para dar cabida a una apertura educativa que involucrase los demás idiomas que seguían llegando a borbotones a medida que aumentaba el número de inmigrantes, no solamente de latinoamérica, sino de los diferentes países asiáticos, en este caso también podríamos mencionar el tagalo como otro de los idiomas importantes.



    Sí, es la juventud la que requiere ahora de atención en este respecto porque no hay programas para fomentar el desarrollo de la lengua de Cervantes. Y creo estar muy segura que si las personas contasen con ese apoyo, con esos programas estructurados a nivel escolar y universitario, los mismos hispanohablantes estarían muy complacidos y orgullosos de que sus hijos y nietos puedan continuar también con la tradición de hablar el idioma de sus ancestros y además poder decir que son verdaderos bilingues.



    Saludos a todos, Cristina


    Direct link Reply with quote
     
    xxxElena Sgarbo  Identity Verified
    Italian to English
    + ...
    Sorry... double posting Jul 14, 2002



    [ This Message was edited by: on 2002-07-14 15:51 ]


    Direct link Reply with quote
     
    xxxElena Sgarbo  Identity Verified
    Italian to English
    + ...
    Viviendo en otro país: ¿falta de aportes de español culto... o de español actualizado? Jul 14, 2002

    Quote:


    On 2002-07-12 22:50, Gaertner wrote:

    La tercera circunstancia que tu mencionas \"¿Cómo podrían saber los términos que adoptó el español de su país para las palabras nuevas del inglés?\" coincide justamente con mi argumento \"carecen de un aporte continuo de español culto\".





    Diría que no, Hans: que tu argumento no coincide con lo que yo digo. A lo que yo me refiero cuando pregunto \"¿Cómo podrían [los hispanos en USA] saber los términos que adoptó el español de su país para las palabras nuevas del inglés?\" no es a un “aporte de español culto”, sino más bien a un “aporte de español actualizado”



    “Español culto” y “español actualizado” no siempre coinciden. Un ejemplo: en Argentina surgió -hace unos 15 años?- la palabra “trucho” para indicar algo “falso, no genuino”. Sin embargo “trucho” no es un adjetivo que podría considerarse del “español culto” —no sería apropiado decir “trucho”, por ejemplo, en una presentación de un congreso profesional. Ejemplos similares de nuevas palabras coloquiales habrá también en los demás países latinoamericanos y en España. Mi ahijado español me dice “madrina, me mola esto que me mandaste”, y si su mamá no me explica qué ha dicho Matías, yo no me entero.



    Dichos neologismos o nuevos usos para palabras viejas (o sea, los “aportes de español actualizado”) pueden no llegarle simultáneamente a todos los hispanoparlantes expatriados (así como en Argentina mi abuela española no sabría qué es “me mola”). Entonces, cuando los hispanoparlantes de USA queremos asegurarnos de que otro hispanoparlante nos entienda, recurrimos directamente a los términos que tenemos todos en común, que son los del inglés (incluida mi amiga española de aquí, quien usa también términos en inglés para hablar conmigo).



    Intercalar términos en inglés aquí raramente es “snobismo”; al contrario, es un intento de comunicarse sin ambigüedades y de igual a igual . En realidad, suena bastante más \'snob\' (o por lo menos rebuscado) aquí en USA decir \"manteca de maní\" que decir, simplemente, \"peanut butter\".





    QUOTE:



    “Todo lo anterior no justifica en absoluto el uso de palabras inglesas….”



    Bueno, justificado o no, Hans, según cuentan también Cidcampeador y Galina [el uso de palabras inglesas] por hispanoparlantes inmigrantes es una realidad universal.



    Yo pregunto: de todos Uds, Prozetas, ¿quién ha vivido y trabajado en un país con un idioma diferente al nativo?”



    Quien diga “yo”, sabrá x experiencia que lo que ocurre con el Spanglish en USA ocurre también con otros idiomas acá en USA, y ocurre también en otros países entre el español y el idioma local.



    ¿Quién ha trabajado por ejemplo en Italia, al tiempo que interactuaba con otros hispanoparlantes?



    I did, too …



    En la Via Ercolani de Bolonia, todos los hispanoparlantes éramos profesionales, lo cual en sí mismo no es garantía de cultura, pero en general, “nos defendíamos” (todos éramos autores de artículos científicos y estábamos en Bolonia becados x el gobierno italiano en base a méritos académicos). Pues bien, a los hispanoparlantes de Bolonia (incluyendo a los dos médicos españoles), se nos escuchaban las siguientes frases:



    •¿Vamos a la Mensa? (¿Vamos al comedor?)

    •Tengo hambre para primo y secondo, y para dolce también”(Tengo hambre para dos platos, y para postre también).

    •¿Prenotaste la habitación para tu amigo? (¿Reservaste la habitación para tu amigo?)

    •Tengo que ir al parrucchiere.(Tengo que ir a la peluquería)

    •¿Hoy a qué chiesa andiamo? (¿Hoy a qué iglesia vamos?)

    •El 3 acá ¿es giorno feriale o giorno di feria? El 21 acá ¿es día laborable o es feriado?)

    •La dottoressa está en el terzo piano

    (la doctora está en el tercer piso)



    ... y así hablábamos todo el tiempo.



    Estoy segura de que nuestros colegas de ProZ tendrán / habrán tenido sus propias vivencias de este tipo... reciban o no aportes de español culto desde su país....



    The trick is to know how to compartmentalize... when to speak Spanglish, when to speak Espaliano/Itañol, and when to speak the purest language one can possibly pull off....





    Y, lejos de sentirse menos culto, al participar de estos intercambios lingüísticos tan creativos, uno se siente enriquecido -y aún más apasionado por traducir con la máxima perfección



    Elena



    [ This Message was edited by: on 2002-07-14 16:00 ]

    [ This Message was edited by: on 2002-07-14 16:02 ]

    Direct link Reply with quote
     
    Aurora Humarán  Identity Verified
    Argentina
    Local time: 12:12
    English to Spanish
    + ...
    Hans.. Jul 14, 2002

    Así que habrá que buscar la causa en otro lugar. Creo que el uso tan frecuente de palabras inglesas por los latinos que viven en USA se debe a las siguientes causas:

  • por una parte, a la ley del mínimo esfuerzo, para no tener que andar pensando en el nombre español;

  • por otra parte, a la connotación, no tiene las mismas consecuencias DUI que conducir bebido ni el Summer Camp trae a la mente las mismas imágenes que la colonia de vacaciones;

  • por último, intercalando las palabras inglesas se aparenta estar bien insertado en la sociedad, esto no es una suposición malintencionada mía sino un hecho constatado por los lingüistas.



    Evidentemente esto son por mi parte elucubraciones de aficionado, pero me gusta pensar sobre estas cosas. ¿A vosotros no? Animaos.



    Hans



    Coincido totalmente con Hans, como saben lucho constantemente con relación a esto.

    Los argentinos (por razones más sociológicas que otra cosa) usan muchísimas palabras en inglés. Por idolatría con relación a los EE UU en algunos casos, por esnobistmo en otros, por pereza cultural (como dice ese hermoso escrito de María Elena Walsh sobre la letra \"ñ\").



    Supongo que la situación en latino america debe de ser parecida a la de mi país.

    No sé en España por dónde van las \"cosas\"....



    Pero...mMe fastidia muchísimo ir a un negocio de mi país y leer SALE o OUTLET o trillones de ejemplos



    UFFFFA!!!!!!!!!!!!! y mil veces UFFFFA!!!!!



    Un idioma como el español no se merece este maltrato.



    Esto al margen de los rumbos que van tomando los idiomas naturalmente y contra los que poco se puede hacer \"artificialmete\".



    Probablemente la Internet sea el broche de oro que fortalezca más el ya poderosísimo idioma inglés.



    Entonces al menos los hispano parlantes hagamos nuestra partecita por defenderlo.

    Y mucho más los traductores.



    Saludos, Aurora





    Direct link Reply with quote
     
  • Pages in topic:   [1 2] >


    To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


    You can also contact site staff by submitting a support request »

    Spanglish. ¿El futuro de nuestro idioma?

    Advanced search






    memoQ translator pro
    Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

    With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

    More info »
    Déjà Vu X3
    Try it, Love it

    Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

    More info »



    All of ProZ.com
    • All of ProZ.com
    • Term search
    • Jobs