Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
por favor, quiero una oportunidad
Thread poster: Pilar Esteban
Pilar Esteban
Local time: 09:07
English to Spanish
+ ...
Oct 25, 2005

Hola compañeros,

Llevo ya varios años con vosotros y busco trabajillos hasta debajo de las piedras.
Soy traductora jurado desde febrero de 2005 y varias cosas más que ya estoy cansada de venderporque muchas veces creo que no sirven para nada.
El problema es que creo que estoy haciendo algo mal porque no consigo que nadie me llame para traducir absolutamente nada y a mí es esto lo que me gusta y para lo que me veo preparada.
A quien le pueda interesar agradecería que visitaran mi proz y que me encargaran alguna traducción (aunque sea una prueba, por Dios).
Ya estoy empezando a desfallecer y también pienso: ¿para qué voy a hacerme autónoma si tengo que pagar 200 y pico euros todos los meses y mis ingresos en este campo son 0 euros?.
¿Hay algien más por ahí en esta situación?
Saludos a todos/as y besos.


Direct link Reply with quote
 

Bernadette Mora  Identity Verified
Spain
Local time: 09:07
English to Spanish
+ ...
Algunos consejillos Oct 25, 2005

Hola

Mira, primero yo incluiría en tu CV los trabajos de traducción realizados recientemente o no tan recientemente. Intenta especializarte en algún o algunos campos e inclúyelo en tu CV.
Una vez hayas modificado tu CV, envíalo a agencias de traducción o a empresas. ¿Has pensado en hacerte miembro Platinum de Proz? A mi me ha ido muy bien.
Sé muy constante y no tires la toalla.
Ánimo,

Bernadette


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 09:07
Spanish to English
+ ...
la calidad de tu trabajo, ¿como es? Oct 25, 2005

Hola Pilar

De verdad esto es 'a cry from the heart':-)

Tienes razón en preguntarte 'que es lo que estoy haciendo mal'.

Lo primero y lo fundamental es que debes obtener una opinión ojectiva de la calidad de tu trabajo. Porque si no alcance el mínimo deseado, no conseguirás establecerte. Una vez que tienes la confirmación de la calidad de tu trabajo estarás más preparada para la lucha para establecerte, ya que es fundamental que crees en ti misma y en tus cualidades (y a base de una opinión ajena). Las agencias tienen bases de datos llenos de traductores, pero pocos son buenos, y hay que ser bueno para que esta profesión te sea rentable.

Tienes dos posibilidades: hacer un curso enfocando en la práctica de traducciones (no la teoría), o buscar a alguien que te revise unas muestras.

No sé si este consejo te sirve de algo, pero te deseo suerte.


Direct link Reply with quote
 
Pilar Esteban
Local time: 09:07
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Oct 25, 2005

Gracias Bernadette y gracias Lia. Gracias a todos/as.
Pero otra cosita... Yo ya he estudiado un par de carreras. Una de ellas Traducción e Interpretación y básicamente ésta última era todo práctica. Había muy poca teoría. Me especialicé en traducción jurídica y soy traductora jurada.

Respecto a la calidad de mis trabajos no puedo ponerla en el CV porque no he hecho ninguno (¿o los exámenes y trabajos de la carrera también cuentan?).
Mis currículums están por todas las agencias de traducción de España y una gran parte del mundo y ya hace casi dos años que terminé la carrera. No es que sea una cosa de vida o muerte porque estoy trabajando, pero muchas veces pienso que como tuviera que comer de la traducción no iba a irme muy bien.

Muchas gracias de verdad a las dos. Creo que de momento iré traduciendo el CV al inglés.
Sois muy amables


Direct link Reply with quote
 

Ana Cuesta  Identity Verified
Spain
Local time: 09:07
Member
English to Spanish
Sugerencias Oct 25, 2005

Hola Pilar,

Entiendo que el problema no es que no consigas fidelizar a los clientes sino que no consigues encargos, ¿verdad?, así que obviemos el tema de la calidad...

Lo que más me ha llamado la atención es que tanto tu perfil en ProZ como tu CV están en español, lo cual parece indicar que estás centrando el marketing en clientes españoles. Sinceramente, sin experiencia (y aun con ella), es bastante difícil que consigas encargos en España a las tarifas que anuncias. Fuera sí, pero para eso tendrías que enfocar el marketing a clientes/agencias de fuera, con el CV y demás en inglés.

Y, ya que estamos, yo reduciría el CV al máximo, quitando toda la parte de experiencia laboral que no sea aplicable a traducción (aunque sí destacaría de forma resumida X años en puestos de administración con responsabilidades contables, ya que puede encajar con tu especialización como traductora), las notas académicas, etc. Si ojeas en ProZ encontrarás multitud de CVs de compañeros para inspirarte en cuanto al formato.

También te recomendaría que prepararas una muestra de traducción pequeñita con la que a falta de experiencia pudieras mostrar tu calidad y especialización a los clientes potenciales.

Por lo demás, no te desanimes. Todos hemos pasado por una travesía del desierto en la que hay que mandar 100 CVs para recibir 2 o 3 respuestas y, finalmente, un encargo. A partir de ahí todo va mejor

Saludos y suerte! Ana


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:07
English to Spanish
+ ...
Además... Oct 25, 2005

Bueno, todo suma en la vida. A ver si puedo agregar algo.

1) Poné una foto en tu perfil. Sé que es un comentario 'blando', pero mucha gente (las agencias/clientes son personas after all!) confía más en un perfil que tiene una cara.

2) Tratá de asistir a reuniones de ProZ.com, de paso vas a lograr que verifiquen tu identidad (sigo en el terreno de la confianza, pero en el mundo virtual este no es un detalle menor). Los powwows son una oportunidad excelente para pasarla bien (los argentinos damos cátedra sobre este tema), pero, también los intercambios de tarjetas muchas veces terminan en trabajos. Así recibí trabajos y así pasé trabajos a otros colegas.

3) Participá más en los Kudoz. Proz.com es una excelente vitrina para mostrarse. Un buen traductor se «lee» incluso en la forma en que acota con su agree. Me puse en contacto con excelentes traductores solo a partir de algún comentario que leí en los Kudoz, ni siquiera eran respuestas, muchas veces. Participar en los kudoz tiene muchas ventajas: sumás más puntos (subís en la calificación), te exponés y ¡te divertís! (de la Kudozadicción no te salva nadie, eso sí, todos la pasamos).

4) ¿Estás anotada en listas para traductores? El otro día me comentaba una colega que consiguió su principal cliente en una lista de traductores. Ese cliente abrió otras puertas.

Todo suma.

Saludos y a no bajar los brazos.

Au




[Edited at 2005-10-25 16:32]


Direct link Reply with quote
 

Nora Diaz  Identity Verified
Mexico
Local time: 01:07
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Invierte en una membresía Platinum Oct 25, 2005

Yo definitivamente estoy de acuerdo con Bernadette en lo conveniente de invertir en una membresía Platinum. Incluso puedes pagar únicamente Platinum Jobs.

Imagina esto: cuando alguien coloca un anuncio buscando traductores en ProZ, muchas veces solicitan que el trabajo sea ofrecido primero a los miembros Platinum, y únicamente después de muchas horas a miembros que no han pagado por pertenecer al sitio.

Sin tener evidencia estadística, pero sí experiencia habiendo solicitado en un par de ocasiones traductores para idiomas que no domino por este medio, creo que la mayoría de quienes ofrecen los trabajos eligen al traductor a quien le asignarán el proyecto de entre las primeras 30-50 respuestas, pues eso indica disponibilidad y disposición para realizar el trabajo. Es decir, si tú no estás dentro de la lista de miembros Platinum, para cuando recibes la notificación del trabajo (supongo que has activado esa opción, para recibir notificaciones de trabajos), es muy probable que dicho trabajo ya haya sido asignado a un miembro Platinum.

Otra consideración es que, al menos en mi caso cuando he solicitado colaboradores por este medio, puesto que yo soy miembro Platinum, y realicé una inversión por pertenecer a la comunidad, doy prioridad a quienes hayan hecho lo mismo, lo cual me indica que toman su profesión en serio.

Yo sé que es difícil invertir cualquier cantidad de dinero inicialmente sin tener la seguridad de que lo vas a recuperar, pero ten fe en que tus habilidades te ayudarán a recuperarlo muchas veces más.

Saludos!

Nora Díaz


Direct link Reply with quote
 
Pilar Esteban
Local time: 09:07
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
sabios consejos Oct 25, 2005

Mil gracias, chicas.
Voy a seguir todos vuestros consejos y a ver si dentro de poco empiezo con mi primer encargo...
No tengo palabras para deciros lo bien que me han venido las vuestras. Ha sido una gran subida de moral!!

Por cierto, Nora: el mes pasado estuve en tu país de luna de miel y es impresionante. Quedé encantada tanto con todo lo que í como con la gente. Sois muy amables.
Saludos.
Pilar.


Direct link Reply with quote
 
Lucinda  Identity Verified
Local time: 05:07
Member (2002)
Dutch to English
+ ...
Querida Pilar, Oct 25, 2005

Ya ha recibido muchos consejos buenísimos. Otra idea: haga una traducción (de preuba) y póngala en ProZ como trabajo de proofreading.

Va a costarle algo, pero así recibe un comentario critico y profesional de un(a) colega de ProZ.

Si el resultado es positivo - hage más marketing y ponga su CV con más agencias. Trate de encontrar trabajo en su ciudad - el gobierno, la corte (usted es traductora jurada especialisada en temas jurídicos

Si el resultado es negativo - tome otros cursos para mejor su trabajo.

Ojala esto le sirva para algo.

Suerte!
Desde Suriname,
Lucinda


Direct link Reply with quote
 
Diego Méndez Romero  Identity Verified
Spain
Local time: 09:07
Member (2016)
German to Spanish
+ ...
Baja las precios Oct 25, 2005

Pilar, no te desanimes. Insistiendo lo conseguiras, tú sé tozuda. ¡Ánimo!

El único consejo que te puedo dar y en el que no se ha insistido mucho todavía es que bajes los precios. No creo que muchas agencias vayan a pagar a 8 céntimos a una "traductora ocasional sin experiencia desconocida y que ni siquiera es autónoma" (y espero que no suene ofensivo, porque todos hemos pasado por ahí).

Uno entra en nuevos mercados por precio, esto vale para el fabricante de coches como para el traductor. Y la recompensa a un trabajo bien hecho y barato será más trabajo bien hecho y menos barato.

¡Saludos y ánimo!


Direct link Reply with quote
 
Julio Torres
Mexico
English to Spanish
+ ...
Manda CVs a las agencias Oct 25, 2005

Esperar que llegue el trabajo es bueno, pero también hay que estar activo. Navega en Internet, busca listas y directorios de agencias, entra en sus páginas, consulta si buscan traductores para colaborar con ellos (si no lo piden, no los molestes ni pierdas tiempo) y envíales tu CV. En mi experiencia, una o dos agencias de cada 100 deciden contratar tus servicios en el corto plazo... así que sólo es cuestión de matemáticas.

Direct link Reply with quote
 

Fernando Muela  Identity Verified
Spain
Local time: 09:07
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
Ajusta tus precios Oct 26, 2005

[quote]Pablo Del Castillo wrote:

El único consejo que te puedo dar y en el que no se ha insistido mucho todavía es que bajes los precios. No creo que muchas agencias vayan a pagar a 8 céntimos a una "traductora ocasional sin experiencia desconocida y que ni siquiera es autónoma" (y espero que no suene ofensivo, porque todos hemos pasado por ahí).[quote]

Yo diría que ajustes tus precios al mercado. Si piensas hacerte un hueco en el mercado español, 8 céntimos resulta una tarifa desorbitada (en la mayoría de los casos). Pero ten cuidado, tampoco lo pongas muy bajo, porque luego será muy difícil levantarlo.

En cualquier caso, haz un estudio previo de las tarifas en los lugares en los que te veas en condiciones de competir y aplica una tarifa realista de acuerdo con tus posibilidades y condiciones.


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 09:07
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Traductora in-house? Oct 26, 2005

Hola Pilar,

Como dice Fernando, ajusta tus precios, pero no vayas debajo de 0.06 EUR porque va a ser muy dificil levantarlos después.

Pero porque no intentas conseguir un trabajo permanente en una agencia? Así podrías construir tu experiencia y ganar algo, aunque sea poco al principio. Después de un año o dos, podrás atacar de nuevo el mercado libre, con un CV diferente.

Suerte!
Dan


Direct link Reply with quote
 

Marta Alamañac  Identity Verified
Local time: 09:07
French to Spanish
+ ...
Tesón Oct 26, 2005

Hola Pilar:
Ya te habrás dado cuenta de q esta es un profesión difícil, un oficio q hay q cuidar día a día.
Haz lo q te han dicho mis colegas y, sobre todo, se constante y tozuda. Métete en el blueboard y apunta los nombres de todas las agencias españolas y busca su web para mandar el currículum. visita portales de empelo como infojobs.net (yo empecé así)y, sobre todo, date a conocer, conviértete en el fantasma de proz, pulula, pregunta, responde, grita, ríe.....
Cuando llega el 1º, los demás llegan rodados
Y no te desanimes en las épocas de vacas flacas, porque las hay

Un beso y


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:07
English to Spanish
+ ...
Tarifas Oct 26, 2005

Estoy de acuerdo con lo que te dijeron en primer lugar: traducir tu perfil porque este es un sitio internacional. Las tarifas, por ende, deben apuntar a ese mercado.

No estoy de acuerdo con que bajes tus tarifas. Cuando yo busco un buen traductor, busco eso: un buen traductor, tenga o no título, tenga o no 10 años de experiencia. Sé bien que el título no garantiza nada, como tampoco los años de experiencia. Las variables acá son muchas: excelentes traductores que son estudiantes del primer año del traductorado, pésimos traductores con veinte años de título universitario enmarcado y colgado en un cuadro.

Hace poquito, una colega asesoraba a una traductora recién recibida: cobrá menos de lo que cobra el mercado. Pedí permiso para meter la cuchara y dije esto mismo. El Colegio de Traductores Públicos ofrece tarifas orientativas para los traductores. No ofrece escalas: traductores con tantos años de matrícula deben cobrar este honorario o traductores con xx años de matrícula deben cobrar este otro honorario.

Cierto es que, por lo general, con el tiempo (quienes seguimos estudiando y dedicándole todo lo que la profesión se merece) vamos mejorando nuestras habilidades, pero...«por lo general». La habilidad no viene solamente con el paso del tiempo.

Creo que tu tema pasa por la visibilidad que es la clave en los tiempos traducteriles que corren.

Un abrazo.

Au


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

por favor, quiero una oportunidad

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs