FĂștbol americano - diccionario bilingĂŒe
Thread poster: dany2303

dany2303  Identity Verified
Local time: 04:03
Member
English to Spanish
+ ...
Oct 27, 2005

Hola a todos!
tengo que traducir unas noticias sobre fĂștbol americano Âżconocen algĂșn diccionario bilingĂŒe que pueda ayudarme?
Desde ya, muchas gracias!!!


Direct link Reply with quote
 

JaneTranslates  Identity Verified
Puerto Rico
Local time: 03:03
Member (2005)
Spanish to English
+ ...
ÂĄCuĂĄnto quisiera que existiera tal diccionario! Oct 27, 2005

Cuando vi tu tĂ­tulo esperaba que nos ibas a decir que has encontrado un diccionario de fĂștbol.

El mejor consejo que te puedo dar es que busques por Internet o consigas en una biblioteca artĂ­culos de periĂłdico en ambos idiomas, sobre todo descripciones de un mismo juego. Si no eres fanĂĄtica del fĂștbol americano te aconsejo que trates de librarte de la tarea, ya que los cronistas deportivos tienden a usar su propia jerga y cambiarla constantemente.

Te deseo mucha suerte y estarĂ© pendiente de esta hebra por si alguien pueda ofrecerte una ayudita mĂĄs Ăștil.



[Edited at 2005-10-27 17:50]

[Edited at 2005-10-27 17:51]

[Edited at 2005-10-27 17:51]


Direct link Reply with quote
 
Gloria Carranza  Identity Verified
United States
Local time: 00:03
English to Spanish
+ ...
Posible ayuda con tu pregunta Oct 27, 2005

Aquí te mando unas citas del Internet donde puedes encontrar términos relativos al futból americano. Como podrås ver, muchos términos no se traducen, por lo cual sólo dan una explicación. Ojalå sean de ayuda. Saludos.

Glosario y terminologĂ­a de la NFL

http://t1msn.espndeportes.espn.go.com/story?id=206649

Glosario de la NFL-FLAGFOOTBALL:

www.prosede.com/flagasturias/train/glosario-flag.html

Sitio muy bien logrado en castellano, con la informaciĂłn de este deporte en EE.UU., Europa y la actividad en las ligas latinoamericanas.

www.footballamericano.com/indexfa.asp

Glosario multilingĂŒe de fĂștbol Glosario multilingĂŒe en 14 idiomas, elaborado por la empresa Logos para la fase final de la Copa del Mundo celebrada en Francia en 1998: alemĂĄn, ĂĄrabe, chino, canĂ©s, esapñol, francĂ©s, griego, inglĂ©s, italiano, neerlandĂ©s, japonĂ©s, portuguĂ©s, rumano y ruso

www.logos.it/language/translations_en.html

.....


P.D. Soy fanĂĄtica del fĂștbol americano desde niña. En particular de los Chargers de San Diego. No les va muy bien este año pero aĂșn tengo esperanza del Super TazĂłn algĂșn dĂ­a)


Direct link Reply with quote
 

dany2303  Identity Verified
Local time: 04:03
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
gracias chicas! Oct 27, 2005

Buenos, muchas gracias por la ayuda chicas!!!!!

Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 09:03
German to Spanish
Aunque no tiene nada que ver Oct 27, 2005

Gloria Carranza wrote:

Soy fanĂĄtica del fĂștbol americano desde niña. En particular de los Chargers de San Diego. No les va muy bien este año pero aĂșn tengo esperanza del Super TazĂłn algĂșn dĂ­a)


Por curiosidad, a ese super tazón, ¿por qué le llaman campeonato del mundo?

ÂżHay una razĂłn especial para esto?

La verdad es que no sé nada de ese deporte estadounidense, bueno lo poco que sé de su papå, el rugby y los comentarios que se pueden ver de vez en cuando en las noticias y ese "World Championship" me dejó algo perplejo.

Saludos

Fernando


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 03:03
Cosas de la vida... Oct 27, 2005

Toledo wrote:

Por curiosidad, a ese super tazón, ¿por qué le llaman campeonato del mundo?

ÂżHay una razĂłn especial para esto?



Hola Fernando,
Al campeonato de béisbol de Estados Unidos también se le conoce como "World Series" o "Serie Mundial", aunque nada mås juegan equipos de Estados Unidos y uno de Canadå (los Blue Jays, cuando llegan; pero a lo mejor hay mås y, si es así, ya alguien se encargarå de sacarme de mi error)...

ÂżLa razĂłn? egocentrismo, desconocimiento de la geografĂ­a, vete tĂș a saber...


Direct link Reply with quote
 
Gloria Carranza  Identity Verified
United States
Local time: 00:03
English to Spanish
+ ...
MĂ©xico y el fĂștbol americano Oct 27, 2005

Contestando a la pregunta de Fernando respecto al Super TazĂłn y Serie Mundial, estoy de acuerdo con Rosa MarĂ­a que es egocentrismo o desconocimiento, o quĂ© sĂ© yo. Pero... un dato muy importante es que este año el primer juego internacional de la temporada normal de la Liga Nacional de FĂștbol (NFL) se jugĂł en el Estadio Azteca en la Ciudad de MĂ©xico - ÂĄpor primera vez en sus 86 años de historia, un partido de temporada fuera de los Estados Unidos!

Desde 1966 la NFL ha televisado sus juegos en MĂ©xico y la historia de este deporte en MĂ©xico es extensa. MĂ©xico es el paĂ­s con mayor cantidad de aficionados del fĂștbol americano fuera de los Estados Unidos. La NFL ha visitado a MĂ©xico anteriormente pero siempre fueron partidos de pretemporada.

Bueno, sin afĂĄn de aburrir a aquellos que no son aficionados al fĂștbol americano, me despido con un abrazo.


Direct link Reply with quote
 
Amancio Iglesias
Local time: 09:03
English to Spanish
+ ...
Casi todo en inglés Oct 27, 2005

La verdad es que yo dejaría los términos en inglés y cursiva con alguna somera explicación de vez en cuando. Por ejemplo "anotar un touch down", no se me ocurren muchos ejemplos porque no sé mucho de este deporte ni tampoco me parece especialmente atractivo.

SĂłlo se me ocurre "placaje" para tackle.

El libro de John Grisham "Bleachers" ("El Ășltimo partido" se llama en español) deja los tĂ©rminos en inglĂ©s.

Imagínate el caso inverso, si se tratara de hablar de tauromaquia en inglés. ¿Tendría sentido traducir verónica, revolera, larga afarolada, berrendo en colorao, jirón, calcetero?

En un caso asĂ­, yo dirĂ­a por ejemplo "larga afarolada over the matadorÂŽs head".

Suerte, valor y al toro.


Direct link Reply with quote
 
Aurora HumarĂĄn  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:03
English to Spanish
+ ...
nuestro idioma inabarcable Oct 28, 2005

Amancio Iglesias wrote:

Imagínate el caso inverso, si se tratara de hablar de tauromaquia en inglés. ¿Tendría sentido traducir verónica, revolera, larga afarolada, berrendo en colorao, jirón, calcetero?

Suerte, valor y al toro.


Las famosas palabras de la cultura sobre las que tanto habla Newmark.

Qué buenos ejemplos, Amancio, colorido puro. ¿Hace falta que diga que no entiendo el significado de ninguna?

Yo creo que la gran diferencia la hace un hecho muy obvio: que el deporte empiece a jugarse en lugares hispanohablantes y, por ende, empiece a acuñar sus propias palabras. Mientras tanto...

Saludos.

Au


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 03:03
Entre tacleadas y embestidas Oct 28, 2005

Amancio Iglesias wrote:
La verdad es que yo dejaría los términos en inglés y cursiva con alguna somera explicación de vez en cuando.
SĂłlo se me ocurre "placaje" para tackle.
magínate el caso inverso, si se tratara de hablar de tauromaquia en inglés.

[/quote]

Como bien dice Gloria, aunque no haya equipos mexicanos de fĂștbol "americano", la aficiĂłn a este deporte en MĂ©xico data de hace muchos años y, por ende, ya se ha acuñado toda una terminologĂ­a en español: tacleada (placaje nadie lo entenderĂ­a por estos lares), receptor, marsical de campo, ala cerrada, anotaciĂłn (touch down), gol de campo, pase, intercepciĂłn, etc. (uno de difĂ­cil traducciĂłn es "fumble").

Pero en cuanto a toros, coincido totalmente contigo: imposible traducir los nombres de los pases y las metĂĄforas para describir una faena.

[Edited at 2005-10-28 04:00]


Direct link Reply with quote
 
Amancio Iglesias
Local time: 09:03
English to Spanish
+ ...
jardineros del béisbol Oct 28, 2005

[/quote]

Como bien dice Gloria, aunque no haya equipos mexicanos de fĂștbol "americano", la aficiĂłn a este deporte en MĂ©xico data de hace muchos años y, por ende, ya se ha acuñado toda una terminologĂ­a en español: tacleada (placaje nadie lo entenderĂ­a por estos lares), receptor, marsical de campo, ala cerrada, anotaciĂłn (touch down), gol de campo, pase, intercepciĂłn, etc. (uno de difĂ­cil traducciĂłn es "fumble")[/quote]

es curioso porque sí se desarrolla terminología para el béisbol, por ejemplo, me gustaba ver univisión y oír al comentarista hablar de "jardineros" por los "outfielders" (creo que se llaman así!).

Pero aquí a España llega poquito de este deporte, y se habla de la Super Bowl, no del Supertazón.


Direct link Reply with quote
 
Atenea Acevedo  Identity Verified
Local time: 02:03
English to Spanish
+ ...
el béisbol... Oct 29, 2005

Amancio Iglesias wrote:


es curioso porque sí se desarrolla terminología para el béisbol, por ejemplo, me gustaba ver univisión y oír al comentarista hablar de "jardineros" por los "outfielders" (creo que se llaman así!).



El béisbol tiene una tradición viejísima en países hispanos, como Cuba

Por otra parte, el que se organizara un partido de fĂștbol americano en el Estadio Azteca sĂłlo obedece a intere$e$ de los dueños de ese lugar y de una televisora infame.

Saludos...
Atenea


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

FĂștbol americano - diccionario bilingĂŒe

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs