Fútbol americano - diccionario bilingüe
Thread poster: sandra carrazzoni
sandra carrazzoni
sandra carrazzoni  Identity Verified
Local time: 03:12
Member
English to Spanish
+ ...
Oct 27, 2005

Hola a todos!
tengo que traducir unas noticias sobre fútbol americano ¿conocen algún diccionario bilingüe que pueda ayudarme?
Desde ya, muchas gracias!!!


 
JaneTranslates
JaneTranslates  Identity Verified
Puerto Rico
Local time: 02:12
Spanish to English
+ ...
¡Cuánto quisiera que existiera tal diccionario! Oct 27, 2005

Cuando vi tu título esperaba que nos ibas a decir que has encontrado un diccionario de fútbol.

El mejor consejo que te puedo dar es que busques por Internet o consigas en una biblioteca artículos de periódico en ambos idiomas, sobre todo descripciones de un mismo juego. Si no eres fanática del fútbol americano te aconsejo que trates de librarte de la tarea, ya que los cronistas deportivos tienden a usar su propia jerga y cambiarla constantemente.

Te deseo mucha su
... See more
Cuando vi tu título esperaba que nos ibas a decir que has encontrado un diccionario de fútbol.

El mejor consejo que te puedo dar es que busques por Internet o consigas en una biblioteca artículos de periódico en ambos idiomas, sobre todo descripciones de un mismo juego. Si no eres fanática del fútbol americano te aconsejo que trates de librarte de la tarea, ya que los cronistas deportivos tienden a usar su propia jerga y cambiarla constantemente.

Te deseo mucha suerte y estaré pendiente de esta hebra por si alguien pueda ofrecerte una ayudita más útil.



[Edited at 2005-10-27 17:50]

[Edited at 2005-10-27 17:51]

[Edited at 2005-10-27 17:51]
Collapse


 
Gloria Carranza
Gloria Carranza  Identity Verified
United States
Local time: 23:12
English to Spanish
+ ...
Posible ayuda con tu pregunta Oct 27, 2005

Aquí te mando unas citas del Internet donde puedes encontrar términos relativos al futból americano. Como podrás ver, muchos términos no se traducen, por lo cual sólo dan una explicación. Ojalá sean de ayuda. Saludos.

Glosario y terminología de la NFL

http://t1msn.espndeportes.espn.go.com/story?id=206649

Glosario de la NFL-FLAGFOOTBAL
... See more
Aquí te mando unas citas del Internet donde puedes encontrar términos relativos al futból americano. Como podrás ver, muchos términos no se traducen, por lo cual sólo dan una explicación. Ojalá sean de ayuda. Saludos.

Glosario y terminología de la NFL

http://t1msn.espndeportes.espn.go.com/story?id=206649

Glosario de la NFL-FLAGFOOTBALL:

www.prosede.com/flagasturias/train/glosario-flag.html

Sitio muy bien logrado en castellano, con la información de este deporte en EE.UU., Europa y la actividad en las ligas latinoamericanas.

www.footballamericano.com/indexfa.asp

Glosario multilingüe de fútbol Glosario multilingüe en 14 idiomas, elaborado por la empresa Logos para la fase final de la Copa del Mundo celebrada en Francia en 1998: alemán, árabe, chino, canés, esapñol, francés, griego, inglés, italiano, neerlandés, japonés, portugués, rumano y ruso

www.logos.it/language/translations_en.html

.....


P.D. Soy fanática del fútbol americano desde niña. En particular de los Chargers de San Diego. No les va muy bien este año pero aún tengo esperanza del Super Tazón algún día)
Collapse


 
sandra carrazzoni
sandra carrazzoni  Identity Verified
Local time: 03:12
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
gracias chicas! Oct 27, 2005

Buenos, muchas gracias por la ayuda chicas!!!!!

 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 08:12
German to Spanish
Aunque no tiene nada que ver Oct 27, 2005

Gloria Carranza wrote:

Soy fanática del fútbol americano desde niña. En particular de los Chargers de San Diego. No les va muy bien este año pero aún tengo esperanza del Super Tazón algún día)


Por curiosidad, a ese super tazón, ¿por qué le llaman campeonato del mundo?

¿Hay una razón especial para esto?

La verdad es que no sé nada de ese deporte estadounidense, bueno lo poco que sé de su papá, el rugby y los comentarios que se pueden ver de vez en cuando en las noticias y ese "World Championship" me dejó algo perplejo.

Saludos

Fernando


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 02:12
Cosas de la vida... Oct 27, 2005

Toledo wrote:

Por curiosidad, a ese super tazón, ¿por qué le llaman campeonato del mundo?

¿Hay una razón especial para esto?



Hola Fernando,
Al campeonato de béisbol de Estados Unidos también se le conoce como "World Series" o "Serie Mundial", aunque nada más juegan equipos de Estados Unidos y uno de Canadá (los Blue Jays, cuando llegan; pero a lo mejor hay más y, si es así, ya alguien se encargará de sacarme de mi error)...

¿La razón? egocentrismo, desconocimiento de la geografía, vete tú a saber...


 
Gloria Carranza
Gloria Carranza  Identity Verified
United States
Local time: 23:12
English to Spanish
+ ...
México y el fútbol americano Oct 27, 2005

Contestando a la pregunta de Fernando respecto al Super Tazón y Serie Mundial, estoy de acuerdo con Rosa María que es egocentrismo o desconocimiento, o qué sé yo. Pero... un dato muy importante es que este año el primer juego internacional de la temporada normal de la Liga Nacional de Fútbol (NFL) se jugó en el Estadio Azteca en la Ciudad de México - ¡por primera vez en sus 86 años de historia, un partido de temporada fuera de los Estados Unidos!

Desde 1966 la NFL ha te
... See more
Contestando a la pregunta de Fernando respecto al Super Tazón y Serie Mundial, estoy de acuerdo con Rosa María que es egocentrismo o desconocimiento, o qué sé yo. Pero... un dato muy importante es que este año el primer juego internacional de la temporada normal de la Liga Nacional de Fútbol (NFL) se jugó en el Estadio Azteca en la Ciudad de México - ¡por primera vez en sus 86 años de historia, un partido de temporada fuera de los Estados Unidos!

Desde 1966 la NFL ha televisado sus juegos en México y la historia de este deporte en México es extensa. México es el país con mayor cantidad de aficionados del fútbol americano fuera de los Estados Unidos. La NFL ha visitado a México anteriormente pero siempre fueron partidos de pretemporada.

Bueno, sin afán de aburrir a aquellos que no son aficionados al fútbol americano, me despido con un abrazo.
Collapse


 
Amancio Iglesias
Amancio Iglesias
Local time: 08:12
English to Spanish
+ ...
Casi todo en inglés Oct 27, 2005

La verdad es que yo dejaría los términos en inglés y cursiva con alguna somera explicación de vez en cuando. Por ejemplo "anotar un touch down", no se me ocurren muchos ejemplos porque no sé mucho de este deporte ni tampoco me parece especialmente atractivo.

Sólo se me ocurre "placaje" para tackle.

El libro de John Grisham "Bleachers" ("El último partido" se llama en español) deja los términos en inglés.

Imagínate el caso inverso, si se tratara d
... See more
La verdad es que yo dejaría los términos en inglés y cursiva con alguna somera explicación de vez en cuando. Por ejemplo "anotar un touch down", no se me ocurren muchos ejemplos porque no sé mucho de este deporte ni tampoco me parece especialmente atractivo.

Sólo se me ocurre "placaje" para tackle.

El libro de John Grisham "Bleachers" ("El último partido" se llama en español) deja los términos en inglés.

Imagínate el caso inverso, si se tratara de hablar de tauromaquia en inglés. ¿Tendría sentido traducir verónica, revolera, larga afarolada, berrendo en colorao, jirón, calcetero?

En un caso así, yo diría por ejemplo "larga afarolada over the matador´s head".

Suerte, valor y al toro.
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:12
English to Spanish
+ ...
nuestro idioma inabarcable Oct 28, 2005

Amancio Iglesias wrote:

Imagínate el caso inverso, si se tratara de hablar de tauromaquia en inglés. ¿Tendría sentido traducir verónica, revolera, larga afarolada, berrendo en colorao, jirón, calcetero?

Suerte, valor y al toro.


Las famosas palabras de la cultura sobre las que tanto habla Newmark.

Qué buenos ejemplos, Amancio, colorido puro. ¿Hace falta que diga que no entiendo el significado de ninguna?

Yo creo que la gran diferencia la hace un hecho muy obvio: que el deporte empiece a jugarse en lugares hispanohablantes y, por ende, empiece a acuñar sus propias palabras. Mientras tanto...

Saludos.

Au


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 02:12
Entre tacleadas y embestidas Oct 28, 2005

Amancio Iglesias wrote:
La verdad es que yo dejaría los términos en inglés y cursiva con alguna somera explicación de vez en cuando.
Sólo se me ocurre "placaje" para tackle.
magínate el caso inverso, si se tratara de hablar de tauromaquia en inglés.

[/quote]

Como bien dice Gloria, aunque no haya equipos mexicanos de fútbol "americano", la afición a este deporte en México data de hace muchos años y, por ende, ya se ha acuñado toda una terminología en español: tacleada (placaje nadie lo entendería por estos lares), receptor, marsical de campo, ala cerrada, anotación (touch down), gol de campo, pase, intercepción, etc. (uno de difícil traducción es "fumble").

Pero en cuanto a toros, coincido totalmente contigo: imposible traducir los nombres de los pases y las metáforas para describir una faena.

[Edited at 2005-10-28 04:00]


 
Amancio Iglesias
Amancio Iglesias
Local time: 08:12
English to Spanish
+ ...
jardineros del béisbol Oct 28, 2005

[/quote]

Como bien dice Gloria, aunque no haya equipos mexicanos de fútbol "americano", la afición a este deporte en México data de hace muchos años y, por ende, ya se ha acuñado toda una terminología en español: tacleada (placaje nadie lo entendería por estos lares), receptor, marsical de campo, ala cerrada, anotación (touch down), gol de campo, pase, intercepción, etc. (uno de difícil traducción es "fumble")[/quote]

es curioso porque sí se desarrolla term
... See more
[/quote]

Como bien dice Gloria, aunque no haya equipos mexicanos de fútbol "americano", la afición a este deporte en México data de hace muchos años y, por ende, ya se ha acuñado toda una terminología en español: tacleada (placaje nadie lo entendería por estos lares), receptor, marsical de campo, ala cerrada, anotación (touch down), gol de campo, pase, intercepción, etc. (uno de difícil traducción es "fumble")[/quote]

es curioso porque sí se desarrolla terminología para el béisbol, por ejemplo, me gustaba ver univisión y oír al comentarista hablar de "jardineros" por los "outfielders" (creo que se llaman así!).

Pero aquí a España llega poquito de este deporte, y se habla de la Super Bowl, no del Supertazón.
Collapse


 
Atenea Acevedo (X)
Atenea Acevedo (X)  Identity Verified
Local time: 00:12
English to Spanish
+ ...
el béisbol... Oct 29, 2005

Amancio Iglesias wrote:


es curioso porque sí se desarrolla terminología para el béisbol, por ejemplo, me gustaba ver univisión y oír al comentarista hablar de "jardineros" por los "outfielders" (creo que se llaman así!).



El béisbol tiene una tradición viejísima en países hispanos, como Cuba

Por otra parte, el que se organizara un partido de fútbol americano en el Estadio Azteca sólo obedece a intere$e$ de los dueños de ese lugar y de una televisora infame.

Saludos...
Atenea


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Fútbol americano - diccionario bilingüe






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »