Fútbol americano - diccionario bilingüe Thread poster: sandra carrazzoni
|
Hola a todos! tengo que traducir unas noticias sobre fútbol americano ¿conocen algún diccionario bilingüe que pueda ayudarme? Desde ya, muchas gracias!!! | | | ¡Cuánto quisiera que existiera tal diccionario! | Oct 27, 2005 |
Cuando vi tu título esperaba que nos ibas a decir que has encontrado un diccionario de fútbol. El mejor consejo que te puedo dar es que busques por Internet o consigas en una biblioteca artículos de periódico en ambos idiomas, sobre todo descripciones de un mismo juego. Si no eres fanática del fútbol americano te aconsejo que trates de librarte de la tarea, ya que los cronistas deportivos tienden a usar su propia jerga y cambiarla constantemente. Te deseo mucha su... See more Cuando vi tu título esperaba que nos ibas a decir que has encontrado un diccionario de fútbol. El mejor consejo que te puedo dar es que busques por Internet o consigas en una biblioteca artículos de periódico en ambos idiomas, sobre todo descripciones de un mismo juego. Si no eres fanática del fútbol americano te aconsejo que trates de librarte de la tarea, ya que los cronistas deportivos tienden a usar su propia jerga y cambiarla constantemente. Te deseo mucha suerte y estaré pendiente de esta hebra por si alguien pueda ofrecerte una ayudita más útil.
[Edited at 2005-10-27 17:50]
[Edited at 2005-10-27 17:51]
[Edited at 2005-10-27 17:51] ▲ Collapse | | | Posible ayuda con tu pregunta | Oct 27, 2005 |
Aquí te mando unas citas del Internet donde puedes encontrar términos relativos al futból americano. Como podrás ver, muchos términos no se traducen, por lo cual sólo dan una explicación. Ojalá sean de ayuda. Saludos. Glosario y terminología de la NFL http://t1msn.espndeportes.espn.go.com/story?id=206649 Glosario de la NFL-FLAGFOOTBAL... See more Aquí te mando unas citas del Internet donde puedes encontrar términos relativos al futból americano. Como podrás ver, muchos términos no se traducen, por lo cual sólo dan una explicación. Ojalá sean de ayuda. Saludos. Glosario y terminología de la NFL http://t1msn.espndeportes.espn.go.com/story?id=206649 Glosario de la NFL-FLAGFOOTBALL: www.prosede.com/flagasturias/train/glosario-flag.html Sitio muy bien logrado en castellano, con la información de este deporte en EE.UU., Europa y la actividad en las ligas latinoamericanas. www.footballamericano.com/indexfa.asp Glosario multilingüe de fútbol Glosario multilingüe en 14 idiomas, elaborado por la empresa Logos para la fase final de la Copa del Mundo celebrada en Francia en 1998: alemán, árabe, chino, canés, esapñol, francés, griego, inglés, italiano, neerlandés, japonés, portugués, rumano y ruso www.logos.it/language/translations_en.html ..... P.D. Soy fanática del fútbol americano desde niña. En particular de los Chargers de San Diego. No les va muy bien este año pero aún tengo esperanza del Super Tazón algún día) ▲ Collapse | | | gracias chicas! | Oct 27, 2005 |
Buenos, muchas gracias por la ayuda chicas!!!!! | |
|
|
Aunque no tiene nada que ver | Oct 27, 2005 |
Gloria Carranza wrote: Soy fanática del fútbol americano desde niña. En particular de los Chargers de San Diego. No les va muy bien este año pero aún tengo esperanza del Super Tazón algún día ) Por curiosidad, a ese super tazón, ¿por qué le llaman campeonato del mundo? ¿Hay una razón especial para esto? La verdad es que no sé nada de ese deporte estadounidense, bueno lo poco que sé de su papá, el rugby y los comentarios que se pueden ver de vez en cuando en las noticias y ese "World Championship" me dejó algo perplejo. Saludos Fernando | | | Rosa Maria Duenas Rios (X) Local time: 02:12 Cosas de la vida... | Oct 27, 2005 |
Toledo wrote: Por curiosidad, a ese super tazón, ¿por qué le llaman campeonato del mundo? ¿Hay una razón especial para esto? Hola Fernando, Al campeonato de béisbol de Estados Unidos también se le conoce como "World Series" o "Serie Mundial", aunque nada más juegan equipos de Estados Unidos y uno de Canadá (los Blue Jays, cuando llegan; pero a lo mejor hay más y, si es así, ya alguien se encargará de sacarme de mi error)... ¿La razón? egocentrismo, desconocimiento de la geografía, vete tú a saber... | | | México y el fútbol americano | Oct 27, 2005 |
Contestando a la pregunta de Fernando respecto al Super Tazón y Serie Mundial, estoy de acuerdo con Rosa María que es egocentrismo o desconocimiento, o qué sé yo. Pero... un dato muy importante es que este año el primer juego internacional de la temporada normal de la Liga Nacional de Fútbol (NFL) se jugó en el Estadio Azteca en la Ciudad de México - ¡por primera vez en sus 86 años de historia, un partido de temporada fuera de los Estados Unidos! Desde 1966 la NFL ha te... See more Contestando a la pregunta de Fernando respecto al Super Tazón y Serie Mundial, estoy de acuerdo con Rosa María que es egocentrismo o desconocimiento, o qué sé yo. Pero... un dato muy importante es que este año el primer juego internacional de la temporada normal de la Liga Nacional de Fútbol (NFL) se jugó en el Estadio Azteca en la Ciudad de México - ¡por primera vez en sus 86 años de historia, un partido de temporada fuera de los Estados Unidos! Desde 1966 la NFL ha televisado sus juegos en México y la historia de este deporte en México es extensa. México es el país con mayor cantidad de aficionados del fútbol americano fuera de los Estados Unidos. La NFL ha visitado a México anteriormente pero siempre fueron partidos de pretemporada. Bueno, sin afán de aburrir a aquellos que no son aficionados al fútbol americano, me despido con un abrazo. ▲ Collapse | | | Casi todo en inglés | Oct 27, 2005 |
La verdad es que yo dejaría los términos en inglés y cursiva con alguna somera explicación de vez en cuando. Por ejemplo "anotar un touch down", no se me ocurren muchos ejemplos porque no sé mucho de este deporte ni tampoco me parece especialmente atractivo. Sólo se me ocurre "placaje" para tackle. El libro de John Grisham "Bleachers" ("El último partido" se llama en español) deja los términos en inglés. Imagínate el caso inverso, si se tratara d... See more La verdad es que yo dejaría los términos en inglés y cursiva con alguna somera explicación de vez en cuando. Por ejemplo "anotar un touch down", no se me ocurren muchos ejemplos porque no sé mucho de este deporte ni tampoco me parece especialmente atractivo. Sólo se me ocurre "placaje" para tackle. El libro de John Grisham "Bleachers" ("El último partido" se llama en español) deja los términos en inglés. Imagínate el caso inverso, si se tratara de hablar de tauromaquia en inglés. ¿Tendría sentido traducir verónica, revolera, larga afarolada, berrendo en colorao, jirón, calcetero? En un caso así, yo diría por ejemplo "larga afarolada over the matador´s head". Suerte, valor y al toro. ▲ Collapse | |
|
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 03:12 English to Spanish + ... nuestro idioma inabarcable | Oct 28, 2005 |
Amancio Iglesias wrote: Imagínate el caso inverso, si se tratara de hablar de tauromaquia en inglés. ¿Tendría sentido traducir verónica, revolera, larga afarolada, berrendo en colorao, jirón, calcetero? Suerte, valor y al toro. Las famosas palabras de la cultura sobre las que tanto habla Newmark. Qué buenos ejemplos, Amancio, colorido puro. ¿Hace falta que diga que no entiendo el significado de ninguna? Yo creo que la gran diferencia la hace un hecho muy obvio: que el deporte empiece a jugarse en lugares hispanohablantes y, por ende, empiece a acuñar sus propias palabras. Mientras tanto... Saludos. Au | | | Rosa Maria Duenas Rios (X) Local time: 02:12 Entre tacleadas y embestidas | Oct 28, 2005 |
Amancio Iglesias wrote: La verdad es que yo dejaría los términos en inglés y cursiva con alguna somera explicación de vez en cuando. Sólo se me ocurre "placaje" para tackle. magínate el caso inverso, si se tratara de hablar de tauromaquia en inglés. [/quote] Como bien dice Gloria, aunque no haya equipos mexicanos de fútbol "americano", la afición a este deporte en México data de hace muchos años y, por ende, ya se ha acuñado toda una terminología en español: tacleada (placaje nadie lo entendería por estos lares), receptor, marsical de campo, ala cerrada, anotación (touch down), gol de campo, pase, intercepción, etc. (uno de difícil traducción es "fumble"). Pero en cuanto a toros, coincido totalmente contigo: imposible traducir los nombres de los pases y las metáforas para describir una faena.
[Edited at 2005-10-28 04:00] | | | jardineros del béisbol | Oct 28, 2005 |
[/quote] Como bien dice Gloria, aunque no haya equipos mexicanos de fútbol "americano", la afición a este deporte en México data de hace muchos años y, por ende, ya se ha acuñado toda una terminología en español: tacleada (placaje nadie lo entendería por estos lares), receptor, marsical de campo, ala cerrada, anotación (touch down), gol de campo, pase, intercepción, etc. (uno de difícil traducción es "fumble")[/quote] es curioso porque sí se desarrolla term... See more [/quote] Como bien dice Gloria, aunque no haya equipos mexicanos de fútbol "americano", la afición a este deporte en México data de hace muchos años y, por ende, ya se ha acuñado toda una terminología en español: tacleada (placaje nadie lo entendería por estos lares), receptor, marsical de campo, ala cerrada, anotación (touch down), gol de campo, pase, intercepción, etc. (uno de difícil traducción es "fumble")[/quote] es curioso porque sí se desarrolla terminología para el béisbol, por ejemplo, me gustaba ver univisión y oír al comentarista hablar de "jardineros" por los "outfielders" (creo que se llaman así!). Pero aquí a España llega poquito de este deporte, y se habla de la Super Bowl, no del Supertazón. ▲ Collapse | | | Atenea Acevedo (X) Local time: 00:12 English to Spanish + ... el béisbol... | Oct 29, 2005 |
Amancio Iglesias wrote: es curioso porque sí se desarrolla terminología para el béisbol, por ejemplo, me gustaba ver univisión y oír al comentarista hablar de "jardineros" por los "outfielders" (creo que se llaman así!). El béisbol tiene una tradición viejísima en países hispanos, como Cuba Por otra parte, el que se organizara un partido de fútbol americano en el Estadio Azteca sólo obedece a intere$e$ de los dueños de ese lugar y de una televisora infame. Saludos... Atenea | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Fútbol americano - diccionario bilingüe CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |