Mobile menu

Cita de William Jennings Bryan. Trad. para Sudamérica
Thread poster: A Hayes
A Hayes
Australia
Local time: 10:12
Nov 7, 2005

Hola:

Más que una pregunta, esto es una especie de encuesta para la gente de América del Sur; por eso la pongo acá en el foro.

Estoy en un capítulo en el que aparecen varios dichos, proverbios y citas. Si existe una traducción al castellano conocida uso esa, si no hago mi propia traducción.

Ahora me encuentro con una cita que no recuerdo haber oído en castellano, y encontré dos traducciones en Google, una que suena centroamericana:

”El destino no es un asunto de oportunidades, es un asunto de escogencias; no es una cosa por la que esperar, es una cosa a ser lograda”.

Y otra con acento sudamericano, en realidad argentino:

“El destino no es una cuestión de suerte, sino
de opción; no es algo que hay que esperar. Es algo que hay que alcanzar”

Hay muchos más resultados para la expresión centroamericana...

El material que estoy traduciendo va a ser utilizado en América del Sur; así que me interesaría saber qué expresión han escuchado más los que viven en Sudamérica. Si ninguna de las dos les resulta conocida, hago mi propia traducción.

Desde ya, ¡muchísimas gracias!


[Edited at 2005-11-07 01:57]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:12
English to Spanish
+ ...
Argentina Nov 7, 2005

ABH wrote:


Y otra con acento sudamericano, en realidad argentino:

“El destino no es una cuestión de suerte, sino
de opción; no es algo que hay que esperar. Es algo que hay que alcanzar”



Hola, Ale

1) No me resulta familiar la cita.
2) Desde ya que escogencia quedaría descartada para varios países sudamericanos.
3) No me gusta la traducción que encontraste. Se nota una idea tan hermosa detrás de las palabras. ¿O debería decir «a pesar de las palabras»?

A menos que otro colega sí conozca alguna traducción ya existente, en tu lugar, pondría teclas a la obra.

Un beso.

Au


Direct link Reply with quote
 

Marisa Schiavi  Identity Verified
Local time: 08:12
Member
Spanish to English
+ ...
A mi tampoco... Nov 7, 2005

Hola Ale:

A mi tampoco me suena ninguna de las opciones que mencionaste y como dijo Aurora, una queda totalmente descartada, jejeje.

Yo tambien te recomiendo hacer tu propia traduccion.

Saludos!
Marisa


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 02:12
German to Spanish
Has probado ya Nov 7, 2005

el nuevo Google. Creo que aquí:

http://print.google.com/

puedes encontrar bastante material.

Saludos


Direct link Reply with quote
 
A Hayes
Australia
Local time: 10:12
TOPIC STARTER
¡Hola gente! Nov 7, 2005

Gracias por los comentarios. A mí gustarme tampoco me gustan las traducciones que encontré, pero si todo el mundo las conocía...

Respuesta a Toledo: sí, hice una búsqueda “print”, pero encontré mucho más con el google común en este caso.

Un saludo desde Kirribilli


Direct link Reply with quote
 
Jaime Pedreros
Local time: 20:12
English to Spanish
Cita de WJB Nov 8, 2005

Hola!

Desde Bolivia les envío mis comentarios: no recuerdo haber leído "escogencias"; esta mañana la escuché en un programa mexicano. En Perú/Bolivia utilizaríamos "decisiones" u opciones. Pienso también que es mejor cambiar "cosa" (objeto) por algo (elemento abstracto).

Saludos


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 02:12
English to Spanish
+ ...
RAE dixit: Nov 8, 2005

escogencia: 1. f. Am. Cen., Col., R. Dom. y Ven. escogimiento.
escogimiento: 1. m. Acción y efecto de escoger.

Salud


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cita de William Jennings Bryan. Trad. para Sudamérica

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs