Mobile menu

Cita de William Jennings Bryan. Trad. para Sudamérica
Thread poster: A Hayes
A Hayes
Australia
Local time: 01:44
Nov 7, 2005

Hola:

Más que una pregunta, esto es una especie de encuesta para la gente de América del Sur; por eso la pongo acá en el foro.

Estoy en un capítulo en el que aparecen varios dichos, proverbios y citas. Si existe una traducción al castellano conocida uso esa, si no hago mi propia traducción.

Ahora me encuentro con una cita que no recuerdo haber oído en castellano, y encontré dos traducciones en Google, una que suena centroamericana:

”El destino no es un asunto de oportunidades, es un asunto de escogencias; no es una cosa por la que esperar, es una cosa a ser lograda”.

Y otra con acento sudamericano, en realidad argentino:

“El destino no es una cuestión de suerte, sino
de opción; no es algo que hay que esperar. Es algo que hay que alcanzar”

Hay muchos más resultados para la expresión centroamericana...

El material que estoy traduciendo va a ser utilizado en América del Sur; así que me interesaría saber qué expresión han escuchado más los que viven en Sudamérica. Si ninguna de las dos les resulta conocida, hago mi propia traducción.

Desde ya, ¡muchísimas gracias!


[Edited at 2005-11-07 01:57]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:44
English to Spanish
+ ...
Argentina Nov 7, 2005

ABH wrote:


Y otra con acento sudamericano, en realidad argentino:

“El destino no es una cuestión de suerte, sino
de opción; no es algo que hay que esperar. Es algo que hay que alcanzar”



Hola, Ale

1) No me resulta familiar la cita.
2) Desde ya que escogencia quedaría descartada para varios países sudamericanos.
3) No me gusta la traducción que encontraste. Se nota una idea tan hermosa detrás de las palabras. ¿O debería decir «a pesar de las palabras»?

A menos que otro colega sí conozca alguna traducción ya existente, en tu lugar, pondría teclas a la obra.

Un beso.

Au


Direct link Reply with quote
 

Marisa Schiavi  Identity Verified
Local time: 23:44
Member
Spanish to English
+ ...
A mi tampoco... Nov 7, 2005

Hola Ale:

A mi tampoco me suena ninguna de las opciones que mencionaste y como dijo Aurora, una queda totalmente descartada, jejeje.

Yo tambien te recomiendo hacer tu propia traduccion.

Saludos!
Marisa


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 16:44
Member (2005)
German to Spanish
Has probado ya Nov 7, 2005

el nuevo Google. Creo que aquí:

http://print.google.com/

puedes encontrar bastante material.

Saludos


Direct link Reply with quote
 
A Hayes
Australia
Local time: 01:44
TOPIC STARTER
¡Hola gente! Nov 7, 2005

Gracias por los comentarios. A mí gustarme tampoco me gustan las traducciones que encontré, pero si todo el mundo las conocía...

Respuesta a Toledo: sí, hice una búsqueda “print”, pero encontré mucho más con el google común en este caso.

Un saludo desde Kirribilli


Direct link Reply with quote
 
Jaime Pedreros
Local time: 11:44
English to Spanish
Cita de WJB Nov 8, 2005

Hola!

Desde Bolivia les envío mis comentarios: no recuerdo haber leído "escogencias"; esta mañana la escuché en un programa mexicano. En Perú/Bolivia utilizaríamos "decisiones" u opciones. Pienso también que es mejor cambiar "cosa" (objeto) por algo (elemento abstracto).

Saludos


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 16:44
English to Spanish
+ ...
RAE dixit: Nov 8, 2005

escogencia: 1. f. Am. Cen., Col., R. Dom. y Ven. escogimiento.
escogimiento: 1. m. Acción y efecto de escoger.

Salud


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cita de William Jennings Bryan. Trad. para Sudamérica

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs