Boost your career as a professional translator!

Boost your career as a professional translator! SDL hosts a virtual conference featuring a selection of free resources to help grow your freelance business, as well as an update on the new features of the world’s most trusted translation software - SDL Trados Studio 2017

Click for Full Participation

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Diccionario panhispánico de dudas ya está en venta en Buenos Aires
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:48
English to Spanish
+ ...
Nov 10, 2005

La Real Academia Española presenta el Diccionario panhispánico de dudas

[img]http://www.prisa.es/recorte.php?xref=20051107prsprscon_1&id=SCO&type=Ies[/img]

El jueves, día 10 de noviembre, tendrá lugar, en la Real Academia Española, la presentación del Diccionario panhispánico de dudas, realizado por la RAE y las veintiuna Academias de la Lengua Española de América y Filipinas, con el patrocinio de Telefónica

[...]

El Diccionario panhispánico de dudas, avalado por la autoría conjunta y el consenso de las veintidós Academias de la Lengua Española, se propone aclarar la norma establecida que regula hoy el correcto uso del español y orientar también sobre lo no fijado mediante la formulación de propuestas guiadas por el ideal de unidad lingüística.

El acto de presentación del Diccionario panhispánico de dudas contará con la presencia de todos los Directores de las Academias de la Lengua Española, que han definido las líneas maestras de la obra y han trabajado codo a codo en su realización, así como de los Directores de los medios de comunicación más importantes del mundo hispanohablante, que han aportado valiosas sugerencias al texto.


http://www.prisa.es/articulo.html?xref=20051107prsprscon_1&type=Tes&anchor=priprecon

[Edited at 2005-12-19 13:49]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:48
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
«Fija, limpia y da esplendor» Nov 10, 2005

Fachada de la Real Academia Española en Madrid



Salón de Actos



Vista general de la Biblioteca Académica



Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 09:48
English to Spanish
+ ...
propongo un brindis :))) Nov 10, 2005

Según las palabras del director de la RAE, Víctor García de la Concha, la obra [...] ha permitido comprobar que "la norma culta es mucho más amplia de lo que puede pensarse".

http://www.elpais.es/articulo/elpporcul/20051110elpepucul_2/Tes




[Edited at 2005-11-10 16:24]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:48
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
chin, chin Nov 10, 2005



Del enlace que pegaste, Su:

[...]
Quien consulte el diccionario podrá saber que puede decirse gay (gais en plural), imprimido y también impreso, chatear y chequear; que se puede hablar del aparato DVD como deuvedé o devedé, y que es innecesario recurrir a e-mail cuando disponemos en castellano de correo electrónico o a overbooking cuando tenemos sobreventa o sobrecontratación.
[...]


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 09:48
English to Spanish
+ ...
todo pasa y todo queda... Nov 10, 2005

ENTREVISTA: GREGORIO SALVADOR Vicedirector de la RAE

[...]

P. ¿Se encontró con palabras que le hicieron saltar del asiento?

R. Fíjese que me encontré con palabras que yo escuché en mi infancia, en Granada, y que se me habían perdido. Yo le escuchaba a mis padres que estaban platicando cuando estaban conversando, y en México dicen platicar en el mismo sentido que yo escuchaba en mi niñez.

P. Una palabra dormida.

R. Dormida aquí, despiertísima allí. En México, entré al garaje de un hotel muy grande y vi un cartel que me llevó también a la infancia. Decía Piso resbaloso. ¡Así, resbaloso, decíamos de niños, no decíamos resbaladizo!

http://www.elpais.es/articulo/elpepicul/20051110elpepicul_1/Tes/


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 16:48
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Iba a poner '¡salió!' en el posting de Marocas, pero te adelantaste Nov 10, 2005

(y la Bundeskanzlerin Merkel es 'la Canciller').

Ya veis, a bombo y platillo...

Ah, sí: ya lo llaman "depedé" (DPD).

[Edited at 2005-11-10 21:27]


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 16:48
German to Spanish
sí, que es verdad Nov 10, 2005

Susana Galilea wrote:

ENTREVISTA: GREGORIO SALVADOR Vicedirector de la RAE


...En México, entré al garaje de un hotel muy grande y vi un cartel que me llevó también a la infancia. Decía Piso resbaloso. ¡Así, resbaloso, decíamos de niños, no decíamos resbaladizo!

http://www.elpais.es/articulo/elpepicul/20051110elpepicul_1/Tes/[/quote]

La verdad es que pensaba que era resbaloso, mi mamá siempre lo dice

otra palabra que utilizamos en Andalucía (o al menos en ciertas partes) es alcayata, en el sentido de escarpia (según el DRAE), creo que en el norte de España no es conocida y en ciertos países de las Américas se utiliza por ejemplo para esos fierros que se usan para las hamacas.

A fin de cuentas todo es un dejavu (esta palabra debería estar en todos los idiomas; aunque sólo sea por su belleza), nada nuevo bajo las estrellas.

Fernando

[Edited at 2005-11-11 11:09]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:48
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿Normativo u orientativo? Nov 11, 2005

http://www.elpais.es/multimedia/player_audio.html?xref=20051110csrcsrcul_1&type=Aes#

Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 09:48
English to Spanish
+ ...
¿Normativo u orientativo? Nov 11, 2005

Aurora Humarán wrote:
http://www.elpais.es/multimedia/player_audio.html?xref=20051110csrcsrcul_1&type=Aes#[/quote]


Me encanta la cantidad de vueltas que le están dando para concluir una y otra vez lo que en Proz siempre ha quedado clarísimo: que todo depende de quién use una expresión determinada y dónde la vaya a usar. Pero qué alivio haber superado la era del "limpia, fija y..." da pavor

Chin chin, pues... ¿va bien un güisqui?

S.G.

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:48
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Y si no queda otra... Nov 11, 2005

Susana Galilea wrote:

Chin chin, pues... ¿va bien un güisqui?

S.G.




Qué lindo suena eso de 'reencontrar palabras'...

Bueno, vamos a ver cuándo llega mi Diccionario. Lo pedí en el enlace que había facilitado una colega acá, en Proz.

Si algún colega español ya lo compró, ¡que nos cuente!

Leí no recuerdo en qué lista que no bien salga a la venta, estará, nuevamente, en línea. Esto era una necesidad, había quedado mucha cosa en 'tierra de nadie'. Por favor, en cuanto alguien detecte que ya está en línea otra vez, que pegue un chiflido (=que avise a la tropa proziana!


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:48
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ya está en venta Dec 19, 2005

Ave, prozianos!

El DPD ya está en venta. Lo pueden conseguir en El Ateneo donde, hoy mismo, será la presentación.

«La obra será presentada el 19 en El Ateneo —Florida 340— por Barcia y los escritores Sylvia Iparraguirre y Santiago Kovadloff.»
http://www.clarin.com/diario/2005/12/16/sociedad/s-05801.htm

Recién llamé por teléfono y me confirmaron que se puede comprar ¡ya mismo! El precio es $75 (setenta y cinco pesos).

Au


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 10:48
Me uno al brindis con un tequila... Dec 19, 2005

...y con la definición respectiva del DPD: "Bebida alcohólica mexicana que se obtiene del agave. Es voz masculina en México y con este género se emplea mayoritariamente en todo el ámbito hispánico [...] Se desaconseja su uso en femenino."

¡Por fin una voz de autoridad para explicarle a mis paisanos del norte que no es "la tequila"!

Lo compré (el diccionario, no el tequila) hace como dos semanas (más o menos 290 pesos en México, algo así como 29 dólares; más o menos el mismo costo que una buena botella de tequila) y lo tengo en mi buró (término includio en el DPD como sinónimo de 'mesa de noche' en México); por la noche trato de leer unas cuantas páginas, procurando ignorar la sonrisa medio de gracia y medio de sorna de mi esposo, que dice que nunca había visto a nadie "leer" un diccionario... Hasta ahora, una de las entradas más interesantes con las que me he topado es la dedicada a "género", que abarca no sólo el significado que se le da a la palabra en el campo de los estudios sociológicos (Atenea va a estar contenta, creo), sino también el uso de la arroba para incluir a "tod@s", formación del femenino en profesiones, género de nombres de países y ciudades, etc.

La otra joya que también acaba de caer entre mis manos (esa sí, un poco más cara), es la segunda edición del diccionario crítico de dudas de medicina de Fernando Navarro, que hasta ahora se empezó a vender en México...

!Ahora lo único que necesito es tiempo para poder tirarme un buen clavado dentro de cada uno de ellos!

[Edited at 2005-12-20 03:56]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:48
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Je je je... (las ventajas de tener una pareja/colega) Dec 19, 2005

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

procurando ignorar la sonrisa medio de gracia y medio de sorna de mi esposo, que dice que nunca había visto a nadie "leer" un diccionario...



Hoy me trajeron mi DPD y lo primero que me dijo José es: ¿lo vas a leer, verdad?

Eso sí, lo raro de leer un diccionario es que no tiene clímax ni desenlace Jamás la T se peleará con la X, ni la Z se casará con la G

Qué interesante lo de la arroba, Rosi.

Au


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 10:48
Aclaro lo de la arroba... Dec 20, 2005

... Quise decir que me dio gusto que el DPD abordara el tema, pero más gusto que desaconseje el uso del símbolo para tratar de crear un supuesto 'plural inclusivo'. Muy claramente explica el diccionario que el masculino singular "incluye a todos los individuos de la especie, sin distinción de sexos"; en otras palabras, es incluyente y no discriminatorio ni sexista. Mientras que la arroba "no es un signo lingüístico y, por ello, su uso en estos casos es inadmisible desde el punto de vista normativo; a esto se añade la imposibilidad de aplicar esta fórmula integradora en muchos casos sin dar lugar a graves inconsistencias, como ocurre en 'Día del niñ@', donde la contracción 'del' sólo es válida para el masculino niño."

Direct link Reply with quote
 

Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:48
English to Spanish
+ ...
Cúspide Dec 20, 2005

Hola a todos,

Hoy vi el diccionario en un local de la librería Cúspide. También allí lo tenían a $75.
Bah, en realidad solo pude ver la tapa porque los tienen envueltos en papel transparente.
En enero lo agregaremos a la biblioteca.

Cariños,
Graciela


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Diccionario panhispánico de dudas ya está en venta en Buenos Aires

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums