Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
¬ŅCu√°ntas palabras/euros al mes en promedio?
Thread poster: Carmen √Ālvarez

Carmen √Ālvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 09:22
English to Spanish
+ ...
Nov 12, 2005

Hola a todos,

tengo una duda y es que llevo trabajando felizmente como traductora desde julio de este a√Īo pero no estoy familiarizada con los salarios y no s√© si estoy ganando mucho, poco o regular Suena raro, pero es que vivo fuera de Espa√Īa desde hace 5 a√Īos y ahora de repente cobro por mi trabajo en Espa√Īa y no s√© qu√© tal es.

Concretamente, trabajo para una agencia que me trata muy bien, es flexible, me paga puntualmente y me manda documentos técnicos de una importante empresa alemana que me encanta traducir, pues aprendo un montón. Estoy disfrutando mucho con este trabajo y me siento muy afortunada de haber dado en el clavo en lo que a orientación profesional se refiere, después de dar muchos "tumbos". Porque además, ellos tampoco parecen muy disgustados conmigo

El caso es que pese a trabajar para ellos sin contrato, como freelancer, me mandan trabajos uno tras otro, a veces me "encajan" traducciones peque√Īas dentro de otra mayor, y pr√°cticamente no doy abasto, hasta el punto de que casi no tengo tiempo de cocinar ni de hacer la compra. Sin embargo, he leido en los foros que normalmente uno debe estar en las bases de datos de al menos 10 agencias para garantizarse trabajo a tiempo total.

Ahora me surge la duda de por qué con esta agencia me llega tanto trabajo. Temo que haya aceptado unas tarifas demasiado bajas sin saberlo y les resulte más barata que otros.
¬ŅEs normal trabajar para una sola agencia sin contrato pero pr√°cticamente a tiempo total?
¬ŅQu√© tarifas os parecen normales para ingl√©s y alem√°n al espa√Īol?
¬ŅCu√°nto es normal a ganar al mes como freelancer en Espa√Īa?

Cualquier aportación la agradeceré mucho, pues estoy bastante desorientada.


Direct link Reply with quote
 

Lorena Grancelli  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:22
English to Spanish
Comentario acerca de tu consulta Nov 12, 2005

Carmen:

Estimo que esta agencia de la que hablas debe estar muy conforme con tus traducciones. En una de esas tu tarifa es la habitual (desconozco) y esta gente prefiere trabajar con vos por la calidad de tu trabajo, a diferencia de otras agencias que solamente buscan traductores "baratos". Asimismo, si las traducciones son siempre para la misma empresa alemana, es posible que prefieran que un solo traductor haga el trabajo a los fines de la uniformidad. No s√©... esto es lo que se me ocurre. Igualmente, yo tratar√≠a de saber si las tarifas son acordes al mercado o son muy bajas y, en este √ļltimo caso, ver√≠a de ajustarlas un poco.
¬°Suerte!!!

Luna


Direct link Reply with quote
 

Ana Boadla
Local time: 09:22
English to Spanish
+ ...
Yo tengo muy pocos clientes Nov 12, 2005

Hola Carmen:

Para tu consuelo: tengo muy pocos clientes, de hecho, con uno solo me basta y me sobra para estar desbordada algunos meses.
No te preocupes por el tema de las tarifas, si t√ļ consideras que est√°s cobrando lo correcto... adelante.

De todas maneras, p√°sate por la p√°gina de algunos traductores que relicen el mismo trabajo que t√ļ y mira lo que cobran... quiz√°s te sirva.

Un saludo y ¬°¬°¬°suerte!!!


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 03:22
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
¬ŅCu√°l es el problema? Nov 13, 2005

Hola Carmen

Ante todo te felicito porque a pesar de haber llegado a este mundillo hace no tanto, ya tienes a un cliente que parece tener muchas cualidades:
- te trata bien y es flexibles
- te paga puntualmente
- traduces documentos interesantes
- disfrutas lo que haces
- te mantiene ocupada, lo que significa que no necesitas andar buscando a otros clientes todo el tiempo

lo √ļnico malo es que...
- no tienes tiempo para hacer las compras, pero eso es normal para muchos, as√≠ que acost√ļmbrate

y el √ļnico peligro es que...
- cuando esta agencia te falle no vas a tener otros clientes.

Tantas cosas buenas te hacen preguntarte si no estar√°s regalando tu trabajo. ¬ŅQu√© vas a hacer si los dem√°s te confirman que est√°s regalando tu trabajo? ¬ŅVas a decirle a tu agencia que tus tarifas se multiplican por 10 porque te despertaste?
No s√©... Me parece que lo que tienes que ver t√ļ es si lo que ganas en relaci√≥n con el tiempo que pasas traduciendo te deja lo que debiera dejarte un sueldo, ya que trabajas a tiempo completo.

Preguntas:
¬ŅEs normal trabajar para una sola agencia sin contrato pero pr√°cticamente a tiempo total?
¬ŅQu√© tarifas os parecen normales para ingl√©s y alem√°n al espa√Īol?
¬ŅCu√°nto es normal a ganar al mes como freelancer en Espa√Īa?


La vida del freelancer no es "normal": puedes tener un s√≥lo cliente al que de un d√≠a para otro le pasa algo y te deja botado. He conocido dos casos cercanos muy dolorosos porque tardaron meses en recuperar su nivel de trabajo y de ingresos. Por otro lado es el sue√Īo de muchos, de todos aquellos que tienen 15 a 20 clientes al mes para los que tienen que hacer facturas de menos de 50 d√≥lares y preocuparse por los pagos, etc.

Adem√°s de mirar el par de idiomas tienes que tomar en cuenta el pa√≠s donde est√° tu agencia. Espa√Īa es uno de los pa√≠ses que menos paga en Europa. Yo mirar√≠a adem√°s de d√≥nde provienen los documentos. Si son de empresas espa√Īolas los clientes est√°n pagando tarifas espa√Īolas tambi√©n, pero si son de Alemania, lo m√°s probable es que la agencia est√© cobrando tarifa alemana y pagando tarifa espa√Īola (o menos).

No creo que haya un "sueldo normal de freelancer" en ning√ļn lado porque no todos traducimos la misma cantidad de palabras.
A lo mejor t√ļ que est√°s ocupada a tiempo completo traduces s√≥lo 1000 palabras al d√≠a en promedio y otro que se queja de no tener trabajo m√°s que diez d√≠as al mes es capaz de traducir 3000 palabras al d√≠a.

O sea que todo es muy relativo. Y adem√°s no vives en Espa√Īa, as√≠ que me parece que lo mejor es que veas si te alcanza para lo que quieres pagar con tu sueldo, si te parece correcto (no pareces sentirte explotada) y seguir siendo feliz.

Suerte

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Carmen √Ālvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 09:22
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Mis tarifas Nov 13, 2005

Os agradezco vuestras aportaciones, realmente lo m√°s importante es que yo estoy muy contenta con el trabajo, pero bueno, en realidad mi marido gana m√°s que yo (l√≥gico, sueldo japon√©s) y no tengo que preocuparme de mantener a la familia. Lo malo es que mi deseo es volver a Espa√Īa a vivir y entonces, hasta que mi marido encontrara trabajo (si es que lo encuentra), pasar√≠an meses y tendr√≠a que tirar yo "pa'lante" con todos los gastos. Ah√≠ ya no estoy tan segura de poder hacerlo.

No puedo decir cu√°nto gano al mes porque a√ļn es pronto para hacer una estad√≠stica, pero la √ļltima factura fue de m√°s de 1400 euros. Supongo que esto no es lo mismo si uno vive en Madrid que si se va a una playa perdida de C√°diz... Tampoco s√© cu√°nto ganar√© el mes que viene... Es cierto lo que dec√≠s, puede que esta agencia deje de mandarme cosas y tal, es algo que me asusta. De momento, tienen 13 a√Īos de vida y a juzgar por los clientes tan importantes que tienen, que siguen mand√°ndoles una y otra vez los manuales de sus productos, no parece que les vaya mal.

Lo que me pagan es 5 céntimos de euro por palabra alemana y 3,75 por palabra inglesa (contadas con el Trados, y con un cálculo de fuzzies a la mitad, etc.). Me dijeron que eran sus tarifas estándar. No sé si tendrán otras tarifas para personas que lleven más tiempo o qué...

Los documentos les llegan casi siempre de Alemania, as√≠ que ellos cobran precios alemanes, pero eso me parece aceptable, no veo nada malo. Si yo quiero cobrar precios alemanes, deber√≠a buscarme clientes en Alemania, ¬Ņqu√© opini√≥n teneis?

Feliz domingo.


Direct link Reply with quote
 

alvanice
Local time: 09:22
Member
English to French
+ ...
No pasar del 80% para un solo cliente Nov 13, 2005

Hola Carmen,
Como ya te lo han dicho todo, yo s√≥lo te dir√© que lo ideal es tener a un cliente que te abastezca un 50% de tu potencial de trabajo (una base sustancial que te asegure la tranquilidad) y el resto repartido entre varios clientes, as√≠, si el principal cliente te deja colgada, te quedan los otros para poder sobrevivir y buscarte otras fuentes de ingresos. Es verdad que cuando una agencia tiene a un buen traductor que le asegura varias combinaciones a un precio razonable, tienden a darle mucho trabajo porque es la soluci√≥n de facilidad y quiz√° tambien para que no se escape y trabaje con la competencia. En cuanto a sueldo se refiere, desafortunadamente el trabajo de traducci√≥n ya no se paga como hace unos a√Īos, de hecho, las tarifas, en vez de subir con el √≠ndice del coste de la vida, no hacen m√°s que bajar. Para m√≠, lo mejor es especializarse y adquirir competencias en unos pocos campos, algo que pueda diferenciarte y que haga que los clientes acudan a ti porque les garantizas la calidad y la fiabilidad que buscan. Un buen traductor con experiencia que trabaje a tiempo completo traduce un promedio de 50.000 palabras/mes entregables directamente al cliente final, eso es lo que me parece razonable, de ah√≠, es f√°cil calcular el precio por palabra que te asegure los ingresos deseados. Estoy segura de que tendr√°s la oportunidad de organizarte para que el trabajo te cunda y que te quede tiempo para cocinar y hacer las compras (bueno al rev√©s) y disfrutar de la vida. Un saludo


Direct link Reply with quote
 
xxxtazdog
Spain
Local time: 09:22
Spanish to English
+ ...
las tarifas son bajas Nov 13, 2005

Carmen Alvarez wrote:

Lo que me pagan es 5 céntimos de euro por palabra alemana y 3,75 por palabra inglesa (contadas con el Trados, y con un cálculo de fuzzies a la mitad, etc.). Me dijeron que eran sus tarifas estándar. No sé si tendrán otras tarifas para personas que lleven más tiempo o qué...



No s√© mucho de la tarifa de alem√°n a espa√Īol, pero la tarifa de ingl√©s a espa√Īol para traducciones t√©cnicas es baja, especialmente teniendo en cuenta que te pagan por palabra de origen (hay menos palabras en ingl√©s) y exigen descuentos por el uso de Trados. Trabajo de espa√Īol a ingl√©s (mayoritariamente para agencias espa√Īolas), y aunque las tarifas pueden ser un poco m√°s altas que de ingl√©s a espa√Īol, la tarifa habitual que me ofrec√≠an hace casi 8 a√Īos cuando empec√© a trabajar como traductora aut√≥noma era m√°s alta de la que est√°s cobrando actualmente (y desde entonces, he subido mis tarifas varias veces).

Creo que siempre es un error bajar las tárifas pensando que "no tengo que mantener a una familia" o "vivo con mis padres y no tengo que pagar alquiler" o razonamientos por el estilo. Si empiezas con tarifas bajas, es muy difícil subirlas luego. Deberías tener esto en cuenta antes de empezar a trabajar con otras agencias (y sí, creo que deberías buscar más clientes, no es muy aconsable tener todo tu trabajo con uno solo).


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 09:22
German to Spanish
Enero Nov 13, 2005

es un buen momento para negociar tarifas...

desligar precios de palabras y orientarlos a la dificultad y formato. √Čchale un vistazo antes a los proyectos y TMs.

En tu especialidad, ofrécete para correcciones (3 céntimos la palabra)

Reps y 100% nunca por debajo del 25%



...y m√°s pescaito frito y menos sushi.


Chau (¬Ņse puede ahora desde el panhisp√°nico?)

Fernando



[Edited at 2005-11-17 08:55]


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 03:22
Totalmente de acuerdo con Cindy Nov 13, 2005

Primero, tu trabajo vale por tu capacidad, tu experiencia y tus conocimientos; no porque tengas un pap√° o un marido que te mantenga y entonces "no tengas que cobrar tanto". Parece mentira, pero este argumento me lo han soltado no s√≥lo par de clientes, sino traductores tambi√©n y me ha costado conservar la calma para explicarles que la situaci√≥n familiar de uno no tiene nada que ver con las tarifas de traducci√≥n, y que los traductores que asumen esta postura le hacen un da√Īo grand√≠simo a la profesi√≥n. Yo te pondr√≠a la perspectiva desde el otro lado: Si tienes la fortuna de contar con un marido que tiene buenos ingresos, no tienes por qu√© aceptar al primer cliente que ofrezca poco; puedes darte el lujo de buscar a los que paguen mejor; pero hay que buscarlos.

Con base en el mercado, mis conocimientos, mis certificaciones, los países donde trabajo, etc., yo misma me fijé un "piso" que trato de respetar a toda costa (nunca faltan los casos de organizaciones no gubernamentales que solicitan descuentos, por ejemplo, a los cuales es difícil negarse).

Como bien dice Cindy, si empiezas con tarifas bajas, después es más difícil subirlas. En tu caso, entiendo que es tu primer cliente y que con él estás ganando experiencia. Pero como también dicen las demás colegas, es importante diversificar tu cartera de clientes y, cuando lo hagas, procura no aceptar tarifas tan bajas. No soy experta en los precios en Europa, pero creo que alrededor de 8 cenavos de euro o 10 de dólar estadoundense por palabra sería algo razonable. A ver si los colegas comentan más al respecto.

Y me encantó esa idea de "más pescaíto fino y menos sushi" de Fernando.

[Edited at 2005-11-13 17:07]


Direct link Reply with quote
 
Crist√≥bal del R√≠o Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 09:22
English to Spanish
+ ...
Muy bajas Nov 13, 2005

Carmen Alvarez wrote:

Porque adem√°s, ellos tampoco parecen muy disgustados conmigo




Naturalmente que no: est√°n pagando un Rolls Royce a precio de Mobylette.

Me temo que son muy bajas, Carmen, incluso para Espa√Īa que, como se√Īala Claudia, es donde se pagan las peores tarifas de Europa. Y muy especialmente teniendo en cuenta tus cualificaciones para la traducci√≥n t√©cnica/cient√≠fica.

Un saludo,
Cristóbal


Direct link Reply with quote
 

Carmen √Ālvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 09:22
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Difícil comienzo para alguien sin experiencia Nov 14, 2005

Muchas gracias a todos por vuestros sinceros comentarios. La verdad es que me habeis hecho reflexionar (incluido sobre el pescaíto frito).

En realidad, creo que con esta agencia me llegó una oportunidad de oro por la que les estaré agradecida de por vida. Yo llevaba 6 meses participando muy activamente en proz respondiendo preguntas y tal porque estando en Japón no podía ir a cursillos ni hacer contactos para meterme en esto de la traducción. Mandé decenas de currículums hasta a agencias en la India, pero no me contestaban. Supongo que porque no tengo títulos ni certificados de traducción, tan sólo mi "palabra" de que lo hago escrupulosamente.

Un afortunado d√≠a me anim√© a entrar en el foro, no sin sentirme un poco intrusa, a preguntar algunos temas. Y ah√≠ el director de la agencia me "capt√≥" y me escribi√≥ en privado. Naturalmente yo llevaba meses intent√°ndolo y era la oportunidad que so√Īaba. Os consult√© y me dij√≠steis que las tarifas eran bajas, pero acept√© porque quiz√°s tras otros 6 meses buscando en vano me habr√≠a dado por vencida y me habr√≠a frustrado por no poder hacer nada con la ciencia y los idiomas que tanto empe√Īo puse en aprender. Y no me ve√≠a de ama de casa (con todos mis respetos). No quiero salirme del tema, pero aqu√≠ en Jap√≥n, a poco m√°s puedo aspirar

Si bien parece que no pagan mucho, son muy amables, educados (siempre hay alg√ļn "gracias" en sus emails), comprensivos (si rechazo alguna oferta por causas de fuerza mayor, enseguida me comprenden y tranquilizan), me ayudan con gusto si tengo problemas con el Trados, etc., da gusto trabajar as√≠, de buena gana me tomar√≠a un caf√© con ellos pero estoy a 20000 kil√≥metros...

En este tiempo me volvieron a escribir, de una megaempresa espa√Īola de telecomunicaciones para colaborar, pero al decirles que no ten√≠a experiencia no me volvieron a llamar. Y nadie m√°s. Es eso, no puedo demostrar nada y no me quieren en ninguna parte. Snif.

Lo que dec√≠s de ampliar la cartera de clientes es muy cierto, pero ser√© capaz de hacerme "respetar"? De momento s√≥lo llevo 4 meses y medio en esto. Creo que cuando lleve un a√Īo puedo poner algo en mi curr√≠culum. Por otra parte, hay algo que a√Īoro, aparte de una mejor tarifa, en el trabajo con esta empresa, y es m√°s contenido cient√≠fico. El otro d√≠a encontr√© una por internet que traduc√≠a ciencia y medicina exclusivamente. ¬°Con lo que me gusta a m√≠ la medicina! Me pregunto si responder√≠an a mi correo.

Pues eso, empezaré a investigar nuevos clientes sin dejar a estos y también procurando subir mis tarifas la próxima vez. Y no las bajaré por nada del mundo (eso sí que me ha sorprendido, que puedan bajar).

Mil gracias por vuestros sapientísimos consejos. También me tomaría de buena gana unos cafés con vosotros


Direct link Reply with quote
 

Carmen √Ālvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 09:22
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Nota al cafelito Nov 14, 2005

Esta vez pagando yo, claro

Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 03:22
Creo que ya habíamos hablado de esto... Nov 14, 2005

Carmen Alvarez wrote:
En este tiempo me volvieron a escribir, de una megaempresa espa√Īola de telecomunicaciones para colaborar, pero al decirles que no ten√≠a experiencia no me volvieron a llamar. Y nadie m√°s. Es eso, no puedo demostrar nada y no me quieren en ninguna parte. Snif.


Hola de nuevo Carmen,

Si mal no recuerdo, en alg√ļn otro de nuestros hilos sobre el tema, varios colegas recomendamos estrategias de marketing para no tener que decir "sin experiencia".

En tu caso, nuevamente si mal no recuerdo, posiblemente no tuvieras experiencia trabajando con agencias y cobrando tus traducciones, pero creo recordar que dijiste que has hecho muchas traducciones de temas científicos y que por eso sientes que puedes entrar a la profesión, ofreciendo calidad, dedicación, y precios competitivos (que no bajos). En otras palabras, SI tienes experiencia de traducción, aunque ésta no haya sido con agencias o remunerada.
P.D.: Si sabes usar TRADOS, eso ya constituye experiencia. ¡Hay muchísimos traductores que no tienen idea ni de lo que es!

[Edited at 2005-11-14 01:18]


Direct link Reply with quote
 

Carmen √Ālvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 09:22
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Aclaración sobre mi "experiencia" Nov 14, 2005

Bueno, mi "experiencia" era que hab√≠a estudiado la carrera con libros en ingl√©s y por tanto manejaba toda la terminolog√≠a etc., pero hab√≠a traducido "para m√≠", ni siquiera hab√≠a escrito sobre el papel nunca nada. Tambi√©n en Alemania trabaj√© en la universidad hablando en ingl√©s y alem√°n, p. ej. aprend√≠ los nombres de las partes del acelerador de part√≠culas con el que trabajaba en alem√°n, pero resulta que no s√© c√≥mo se dicen en espa√Īol, pues no las hab√≠a o√≠do antes. Yo sinceramente no llamar√≠a a eso experiencia. Era hablada y le√≠da (y pensada), no escrita. Y para colmo, no demostrable.

Al trabajar para esta empresa he visto que tiene sus reglas de estilo, que a veces cambian de un cliente a otro. He visto los trucos de Trados para conseguir por ejemplo, que algo que est√° en la memoria luego baje valiendo para otro de g√©nero o n√ļmero, etc. Ahora s√≠ que considero que tengo cierta experiencia, s√© c√≥mo funcionan las cosas. S√© lo que quieren las agencias. Poco a poco empiezo a sentirme como una traductora profesional.

Por eso digo que pronto. siguiendo vuestros consejos, empezaré a buscar más clientes porque podré decir que tengo experiencia sin sentir por dentro que es sólo una verdad a medias. El caso es que se me da fatal mentir y quizás en mis emails he sido demasiado sincera. Por eso también estoy tan agradecida a esta agencia, porque conociendo al 100% mi situación, me dieron un voto de confianza.

Todos vuestros comentarios me resultan provechosos. Tengo que releer también los que intercambiamos hace 6 meses. Gracias de nuevo por vuestro tiempo y amabilidad.


Direct link Reply with quote
 
Julio Torres
Mexico
English to Spanish
+ ...
Un peque√Īo consejo Nov 14, 2005

Carmen Alvarez wrote:

pero ser√© capaz de hacerme "respetar"? De momento s√≥lo llevo 4 meses y medio en esto. Creo que cuando lleve un a√Īo puedo poner algo en mi curr√≠culum.


¬ŅDices que llevas 4 meses y medio casi ininterrumpidos traduciendo para esa agencia?

Bueno, yo pondría de experiencia:

Trabajos recientes:
x mil palabras sobre x tema
x mil palabras de manuales de x
x mil palabras de x, y, z...

He aprendido que todo es un "plus" y que nadie los posee todos (eso creo). Los a√Īos de experiencia son uno de los muchos indicadores, pero no es lo √ļnico que existe. El n√ļmero de palabras y el tipo de proyectos es una buena carta de presentaci√≥n.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¬ŅCu√°ntas palabras/euros al mes en promedio?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs