Mobile menu

Sábado a la noche... Me pegó por escribir y lo comparto
Thread poster: Leonardo Parach√ļ

Leonardo Parach√ļ  Identity Verified
Local time: 11:09
English to Spanish
+ ...
Jul 14, 2002

La pena



Puedo imaginar rosas delineando tu cuerpo

Y fundiéndose su aroma en tu aroma

Hasta que, mi amor, ya no huelan a rosas sino a vos.



Y mis sentidos ser√≠an mudos testigos de esa extra√Īa simbiosis,

Estarían ávidos de ese insólito perfume;

Y nada más importaría si pudiera yo también fundirme en él.



Para así ser sólo uno, vos y yo;

Amparados por el suave toque de las rosas.

Y entonces saber que esta vida vale la pena.



La pena de sufrir,

La pena de morir un poco cada día que no estás conmigo.

La pena…



Espero que les haya gustado.



Saludos,



Leonardo.










[addsig]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:09
Member
English to Spanish
+ ...
Gracias Leonardo Jul 14, 2002

Desde La Plata levanto una copa a tu salud. Gracias por compartir tus im√°genes, tus palabras, tus visiones y tu chispa.

Un abrazo

Enrique
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Jane Lamb-Ruiz  Identity Verified
French to English
+ ...
Talento Jul 14, 2002

Un escritor francês decia [por ahora se ha olvidado su nombre...] que todos sentimos pero no todos podemos expressarlo. Aqui nos ha dejado constancia de tu talento que ya no está sub rosa ...Tu poema es lindo.

[ This Message was edited by: on 2002-07-14 19:47 ]


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:09
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Leo: Jul 14, 2002

Profundamente romántico, puro amor (ése amor, el amor que duele).

Gracias por desempolvar tus palabras del arcón del olvido. Seguí buscando, por favor.



Vale


Direct link Reply with quote
 

Monica Colangelo  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:09
Member
English to Spanish
+ ...
¬Ņ¬Ņ¬ŅQui√©n??? Jul 14, 2002

¬ŅQui√©n te peg√≥ por escribir semejante desparramo de sentimientos y belleza?

Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 06:09
English to Dutch
+ ...
Declaro a tres poetas en este foro ......... Jul 15, 2002

y de seguro que ya sabremos qui√©nes son, sigan versando, ni√Īos y ni√Īas.



Cristina


Direct link Reply with quote
 

Leonardo Parach√ļ  Identity Verified
Local time: 11:09
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Traté de hacerlo con "quotes" pero no lo entiendo... Jul 15, 2002

\"Profundamente romántico, puro amor (ése amor, el amor que duele).

Gracias por desempolvar tus palabras del arcón del olvido. Seguí buscando, por favor.\"



No, Vale. √Čste es fresquito, fresquito, reciencito sacado del horno. Lo escrib√≠ el s√°bado a la noche...



Beijos,

Leonardo.



(si vos ponés \"Baci\", yo te contesto en portugués)





[ This Message was edited by: on 2002-07-15 03:14 ]


Direct link Reply with quote
 

Leonardo Parach√ļ  Identity Verified
Local time: 11:09
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias a todos... Jul 15, 2002

Es el mismo sentimiento que tengo cuando recibo sus \"agrees\" en las adictivas preguntas KudoZ. Pongo todo de m√≠ tanto ac√° como all√° y me encanta que se reconozca la entrega, ¬Ņa qui√©n no?



Tante grazie bambini,

Thanks so much guys,

Muito obrigado gente,

Muchas gracias chicos.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:09
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Aclaración Jul 15, 2002

Quote:


On 2002-07-15 02:20, MEATLOAF wrote:

No, Vale. √Čste es fresquito, fresquito, reciencito sacado del horno. Lo escrib√≠ el s√°bado a la noche...\"





Leo, me refería a desempolvar las palabras de tu corazón... no habías dicho que hacía mucho que no escribías? Quizás me confundí yo...

Conclusión: seguí inspirado, seguí buceando, seguí escribiendo.



Até mais garoto.

Direct link Reply with quote
 

Alfarero
Local time: 10:09
English to Spanish
+ ...
Enhorabuena, Leonardo!! Jul 15, 2002

Qué bueno es sabernos seres humanos y en plena comunicación.

Yo también he leído tu poema.



Saludos desde Maracaibo, Venezuela.





Juan Carlos Viloria.


Direct link Reply with quote
 

MikeGarcia  Identity Verified
Spain
Local time: 15:09
English to Spanish
+ ...
Tarde,pero seguro. Jul 15, 2002

Recién ahora veo tu poema. Es bello, y debés ser un romántico de aquellos.Gracias por dejarme leerte.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sábado a la noche... Me pegó por escribir y lo comparto

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs