Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: El HORROR de las traducciones en los informativos
Thread poster: Teresa Duran-Sanchez

Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 21:25
German to Spanish
+ ...
Nov 16, 2005

Estoy viendo las noticias de Antena 3 (España) y me he tenido que tapar las orejas para no oír traducciones de esta índole: "es una melodía fácil de jugar" (de "play", que en este caso se traduciría claramente por "tocar") y "he dormido toda la noche sobre el pavimento" (cuando "pavement" suele traducirse por "acera"). Sólo dos ejemplos de otros muchos desaguisados.

Y yo me pregunto: ¿Quién coj**** (con perdón) traduce esos textos? ¿Habrá traductores tan sumamente nefastos que se estén enriqueciendo mientras yo paso (relativamente) hambre? Se me ha atragantado la comida de la rabia y la indignación, y por supuesto, en vez de tomar postre, he escrito un e-mail devastador a Antena 3.

Un beso, prozianos

Cid


Direct link Reply with quote
 

moken  Identity Verified
Local time: 20:25
English to Spanish
+ ...
¡Esto te pasa por ver los informativos de A3! Nov 16, 2005

Teresa Duran-Sanchez wrote:

Estoy viendo las noticias de Antena 3 (España) ...

¿Quién coj**** (con perdón) traduce esos textos? ¿Habrá traductores tan sumamente nefastos que se estén enriqueciendo mientras yo paso (relativamente) hambre? Se me ha atragantado la comida de la rabia y la indignación, y por supuesto, en vez de tomar postre, he escrito un e-mail devastador a Antena 3.

Un beso, prozianos

Cid



¡Hola Teresa!

Personalmente no los trago...aunque bueno, para gustos están los colores.

No sé mucho de este tema, pero como cualquiera de nosotros, observo todo lo que veo, hasta las etiquetas de los yogures alemanes del súper, bajo la lupa de la deformación profesional.

A menudo creo la traducciones de noticias vienen ya dadas por agencias internacionales y la sensación que tengo es que a veces se traducen en el extranjero por gente que, pudiendo ser nativa, habla otras variantes del castellano. Es de imaginar que en EEUU sea muy normal el uso del Spanglish.

Otro factor a tener en cuenta es lo dinámico que es el mundo de los informativos...nada de tiempo, todo para ya o antes si puede ser - o sea, que hay cosas que decir en descargo de quienes realizan estos trabajos.

Yo soy un pobre enganchado a las noticias del teletexto (¡para lo que hay que ver normalmente en la tele...!) y ahí te puedo decir no que sea posible, sino seguro que se emplea el Spanglish constantemente. Se ve una y otra vez en las traducciones que hacen de noticias deportivas, sobre todo las de baloncesto NBA y otros deportes de EEUU. Creo que se hacen muy deprisa, pero lo peor es que creo que muchas veces ni tan si quiera se revisan.

De todos modos, podrás observar que esto ocurre muchísimo más en verano, cuando los 'titulares' están de vacaciones y dejan todo en mano de los 'suplentes' o becarios ... o de cualquiera que pase por ahí...eh Manolo, tú que has estado dos semanas en Londres...

Ocurre también con los locutores...recuerdo este verano una nueva locutora informando de los disturbios en los astilleros de Cádiz (Tele5). Apoteósico, para todos menos para ella, la pobre. Tuvo que empezar la noticia cuatro veces seguidas porque se trababa y, a la quinta, directamente cortaron y volvieron al estudio. Debió quedar desolada. En su descargo y en el de T5, he de decir que tuvo continuidad y los días siguientes mejoró mucho... sólo fue un ataque agudo de verviosismo.

En fin, que sí, que hay mucho de eso, aunque debemos pensar que a veces las cosas no son tan fáciles como las vemos desde nuestro sillón.

Saludos y sonrisas comprensivas,

Álvaro

P.D. ¿Alguien vio los primeros días del pobre meteorólogo de la mañana (¡en A3!) que tenía que empezar presentando el tiempo sentado y luego levantarse e ir hasta la pantalla marcha atrás y sin quitar la vista de la cámara...? ¡Memorable!


Direct link Reply with quote
 
GemaBCN
Spain
Local time: 21:25
English to Spanish
+ ...
pero, ¿tienen un traductor? Nov 16, 2005

A lo mejor peco de pesimista, pero muy a menudo me da la sensación de que el problema no es que tengan un mal traductor en plantilla, el problema es que no tienen ningún traductor y cuando es necesario traducir algo lo hace el primero que pase por allí y diga que una vez hizo un cursillo de inglés por correspondencia.
Triste...

Un saludo a todos.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 21:25
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
A3: tienen auxiliares administrativos con conocimientos del idioma Nov 16, 2005

Hace la tira de años que me llamaron para una entrevista, pero según las tarifas del convenio colectivo sólo ofrecían sueldos de un auxiliar administrativo (no llegaban a secretarias bilingües).

Y eso que me tomaron los datos como "traductora".

Lo que me da curiosidad por saber va de una peli que estrenaron en Telecinco. Me encantan los "Lieder" tradicionales, en este caso de los Nibelungos. Pero situaron a Sigfrido en "Burgundia", cosa que me chocó, pues siempre lo había pensado "Borgoña". ¿Anglicismo, o traducción permisible en las circunstancias?


Direct link Reply with quote
 

George Rabel  Identity Verified
Local time: 15:25
English to Spanish
+ ...
Tutular del Nuevo Herald Nov 16, 2005

El Nuevo Herald es la edición en español del Miami Herald

"Hombre mata a su madre porque no podía soportarla".


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 21:25
Member (2005)
German to Spanish
eso sería lo más usual Nov 16, 2005

George Rabel wrote:

El Nuevo Herald es la edición en español del Miami Herald

"Hombre mata a su madre porque no podía soportarla".


aunque supongo que querían decir mantenerla ¿no?


Lo que más me extraña en ciertos periódicos es que a veces hay errores tipográficos, como palabras "pegadas", que un corrector de texto automático detectaría sobre la marcha. Parece que ni siquiera para eso tienen tiempo.


Direct link Reply with quote
 

Marianela Melleda  Identity Verified
Chile
Local time: 17:25
English to Spanish
+ ...
¡Te felicito! y propongo una campaña Nov 16, 2005

Hola Teresa:

Entiendo tu rabia al escuchar tales aberraciones y te felicito por tomar acciones y hacer saber a los responsables que existen "traductores profesionales" para hacer ese trabajo.

Yo personalmente no he notado este tipo de errores en los noticiarios chilenos, pero sí me fijo bastante en los envases de productos importados y también he optado por escribir a los fabricantes cuando he encontrado errores como el siguiente (que aparece entre las características de unos audífonos para PC):

Original: "Behind-the-neck design offers lasting listening comfort"
Traducción: "Atrás el diseño de cuello ofrece durando escuchar el consuelo"

Yo creo que si todos los traductores hiciéramos una campaña para hacer notar los errores de traducción que observamos en nuestra vidad diaria, nos veríamos todos beneficiados al llamar la atención sobre nuestra nuestra profesión.

Saludos,
Marianela


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 21:25
Member (2005)
German to Spanish
Es también una cuestión de normas internacionales Nov 16, 2005

Marianela Melleda wrote:

Hola Teresa:



Original: "Behind-the-neck design offers lasting listening comfort"
Traducción: "Atrás el diseño de cuello ofrece durando escuchar el consuelo"



Saludos,
Marianela


A veces, los fabricantes no tienen más remedio que incluir versiones de los manuales en idiomas de países en que ni siquiera está planeada la venta.
Son esas típicas leyes de importación, al menos aquí en Europa, que te dejan pensando en la teoría de la evolución y empiezas a sentir lástima de los simios.

No es de extrañar que "pasen" el texto por Systran y se ahorren así muchos miles de dólares.

Digo a veces...

[Edited at 2005-11-16 21:31]


Direct link Reply with quote
 

Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 21:25
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
A veces reclamar brinda fruto Nov 16, 2005

Antes que nada, muchas gracias por vuestras opiniones.

Conozco un único caso de un traductor que consiguió un puesto de trabajo en una editorial por reclamar una mala traducción.

Por norma general este tipo de quejas cae en saco roto (yo sé que A3 hará caso omiso de mi e-mail por lo que dice Parrot: son bastante rácanos a la hora de contratar a profesionales) pero a veces alguien se toma la molestia de tomar nota y contratar a un buen traductor la próxima vez.

A lo largo de mis estudios de Derecho he tenido ocasión de detectar multitud de erratas en los manuales (no sólo en traducciones, también en originales) y he anotado pacientemente el número de página, la edición, y los datos de la editorial. El día que tenga tiempo, redactaré un par de cartas elocuentes y las mandaré a las editoriales de turno, a ver si hay suerte. Oye, por lo que me cuesta un sello, a lo mejor suena la flauta y si no, como poco me habré quedado agusto (llevo un lustrillo en esta profesión pero ya véis, aún soy un poco ilusa ;-p). Al menos a una le queda la satisfacción de haber luchado un poquito por la buena ortografía y la corrección semántica...

Creo que las empresas tendrían más en cuenta el dolor de ojo que causan sus erratas si todos actuáramos como Marianela y escribiéramos para protestar al ver una falta garrafal o una mala traducción. Ya sé que la escasez de tiempo (como dice Álvaro) y la falta de interés económico no contribuyen a impulsar el uso de profesionales como Dios manda, pero la actitud pasiva no deja de ser algo culpable, ¿no creéis?

Los pequeños logros me hacen concebir esperanzas: recuerdo una ocasión en que me quedé horrizada al ver en un banco Santander de Salamanca un cartel que decía: "Estudiante, ahora puedes pagar TÚ matrícula con TÚ tarjeta joven", fui a ver al director y le dije que bonito ejemplo estaban dando a los estudiantes, como si no salieran ya bastante ignorantes con las diferentes leyes educativas de la última década... El tío tuvo por lo menos la decencia de sonrojarse y decir que se encargaría personalmente de que cambiaran ese cartel ipso facto, pero me preguntó que cuál era exactamente el problema. Le dije: "TU mismo"

Un fuerte abrazo


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:25
English to Spanish
+ ...
¡Cid! Nov 16, 2005

¡Dichosos los ojos que te leen! ¿Seguís en Reino Unido o estás en España?

Me parece perfecto que hayas enviado tus comentarios. Nunca se sabe qué puede pasar con este tipo de acciones.

En la Argentina están dando una telenovela que se llama: «Perdóname María» (¡SIC!). Desde que vi el primer cartel por la calle (muchos porque es una novela con una actriz conocida en el rubro, Andrea del Boca) ando atragantada...¡falta la coma del vocativo!

Pensaba enviar una carta o alguna señal pidiendo que pusieran una comita delante del nombre, pero luego tuve otra idea. La novela tiene un foro en Internet así que allá fui. No tuve suerte, es más, mi mensaje ni siquiera fue aprobado (no sé si habrá un moderador). Claro, imagino que hubiera quedado gracioso.

Hola, me llamo Paula, tengo 32 años y ¡¡¡AMO A ANDREA!!!

Hola, soy Juan de Córdoba y quiero decirles que la novela es GENIAAAAAAL.

Hola, somos Marita y Pepita de La Plata...Andrea: ¡sos una genia!!!

Hola, soy Aurora de 44 años de Palermo. Falta una coma delante del vocativo del título de la novela. ¿Podrían tener a bien agregarla?


(En realidad, mi mensaje fue un poco más simpático, pero desentonaría con el resto, sin dudas)

Au


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 21:25
English to Spanish
+ ...
€rror€s Nov 16, 2005

Teresa Duran-Sanchez wrote:
... pero me preguntó que cuál era exactamente el problema. Le dije: "TU mismo"

Seguro que el pobre hombre se lo pasó a la cajera para que cambiara la V de joven por una B.
En su descargo, apuesto el manillar del triciclo de mi hija a que el hombre es un hacha con las mat€€€€€€€€€€€€€máticas...


Direct link Reply with quote
 

Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 21:25
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Por favor, que alguien acabe con ese PANEM ET CIRCENSIS de la tele basura... Nov 16, 2005

Aurora Humarán wrote:

Hola, me llamo Paula, tengo 32 años y ¡¡¡AMO A ANDREA!!!

Hola, soy Juan de Córdoba y quiero decirles que la novela es GENIAAAAAAL.

Hola, somos Marita y Pepita de La Plata...Andrea: ¡sos una genia!!!

Hola, soy Aurora de 44 años de Palermo. Falta una coma delante del vocativo del título de la novela. ¿Podrían tener a bien agregarla?



JAJAJAJAJAJAJAJAJAJA

Aurora, sos GENIAAAAAAAAAAAAL: ¡¡¡OS AMO!!!

Sí... Es como los SMS que tienen a bien publicar en pantalla mientras están transmitiendo algún programa de "tertulia", por no decir "de cotilleo": cada cual más infame. Creo que voy a tirar el televisor por la ventana, no sé si esperar a que pase la Ministra de Educación por debajo...

Gracias por la calurosa bienvenida, Au, he vuelto a España porque en Inglaterra no dejaba de llover y para colmo, vi que tanto chaparrón no tenía en mí el mismo efecto que en las plantitas: en cuatro años no crecí ni un centímetro

Un abrazoooooooooooooo


Direct link Reply with quote
 
Alayna Keller
Local time: 21:25
Spanish to English
+ ...
A veces la respuesta te deja donde estabas Nov 16, 2005

Escribí una vez a una editorial (Dove) que había editado una novela (Zodiac, de Neil Stephenson) con -agarraos- una media de un error tipográfico cada tres páginas. Me contestaron muy amablemente, ofreciendo mandarme otro ejemplar. Acepté la oferta, y recibí por correo... ¡otro ejemplar de la misma tirada! Con los mismos errores, naturalmente. Cuando les escribí de nuevo, informándoles de que en nada habían mejorado la situación, me contestaron que, lamentablemente, hasta acabar de vender toda la tirada (errónea) que tenían impresa, no sacarían otra. Llegada a este punto, me encojí de hombros.

Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 21:25
Member (2001)
English to French
+ ...
Siegfried Nov 16, 2005

Parrot dijó :



Pero situaron a Sigfrido en "Burgundia", cosa que me chocó, pues siempre lo había pensado "Borgoña". ¿Anglicismo, o traducción permisible en las circunstancias?


Lo vi tambien.
En ese caso pienso que la traduccíon "Burgundia" es aceptable dado que viene del pueblo barbaro de los burgondos cuyo territorio iba mucho más alla de la Borgoña actual.

A mi me choco mucho más el hecho de traducir nombres, por ej. SIegfrido, Brunehilda o palabras como "Tarnheim". Lo encuentro bastante ridicul...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El HORROR de las traducciones en los informativos

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs