Off topic: Proz.com tiene estas cosas... Thread poster: Aurora Humarán (X)
| Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 05:29 English to Spanish + ...
Proz.com tiene estas cosas... Resulta que estaba muy preocupada porque tenía que hacer una investigación que sería mi trabajo práctico II de la materia Lexicografía (un parcial, digamos). Así fue que la profe repartió diccionarios para investigar (el Seco para allá, el Moliner para acá, el Casares para allá) a los distintos equipos. Por algún motivo sobre el que no puedo y no quiero hablar, la profesora no me permitió formar equipo con nadie: trabajarás sola e investiga... See more Proz.com tiene estas cosas... Resulta que estaba muy preocupada porque tenía que hacer una investigación que sería mi trabajo práctico II de la materia Lexicografía (un parcial, digamos). Así fue que la profe repartió diccionarios para investigar (el Seco para allá, el Moliner para acá, el Casares para allá) a los distintos equipos. Por algún motivo sobre el que no puedo y no quiero hablar, la profesora no me permitió formar equipo con nadie: trabajarás sola e investigarás .... el Diccionario de usos del español actual en México (de Fernando Lara). Idealmente, nuestro trabajo consistía en analizar el tipo de diccionario que se nos había asignado (¿es semasiológico? ¿es prescriptivo? ¿cómo lematiza? ¿tiene marcas diatópicas? ¿incluye vulgarismos? bueno, todas esas cosas de la Lexicografía) a partir de fotocopias sueltas que la profe nos dio. Pero, lógico, la mayoría tenía acceso al diccionario en carne y hoja, uno se siente más seguro y, además, en la introducción hay información muy útil para la investigación que estábamos encarando. Bueno, el diccionario que le tocó a mi monoequipo (oséase a mí) era un diccionario que no está en la biblioteca amiga de ningún traductor que viva por estos lares, así que ahí andaba yo cabizbunda y meditabaja. El tema de mi trabajo práctico ya había llegado a mi psicóloga (I mean it!) hasta había tratado de recomendarme bibliotecas no tan famososas (se imaginan que las famosas las conoce cualquier traductor que se precie de tal y yo ¡me precio!). Hasta que a JL se le ocurrió una idea y no me la dijo sino que procedió a solucionar mi problema. No va que un día me llega un sobre (pesado, no es verdad que el saber no ocupa lugar ) despachado desde México. ¿Qué contenía? ¡¡¡¡¡¡¡El diccionario de Lara!!!!!!! (Juan Jacob, si estás leyendo, excusá el descontrol exclamativo) Primero pensé que había entrado en el programa Sorpresa y Media, pero, inmediatamente me di cuenta de que no era posible...el programa no está en el aire hace meses Después pensé que era una jodita para Tinelli, pero no encontré ninguna cámara oculta. A ver... ¿Qué dice el remitente? Atenea Acevedo - México. Entendí y me morí. Como resulta obvio, resucité y estoy acá para contarlo. Atenea me 'prestaba' su diccionario de su biblioteca para mi examen. Yo no sé cuántas cosas me ha dado Proz.com, pero está visto que nunca termino de sorprenderme de la comunidad que formamos. El lunes presenté mi investigación (también recibí ayuda por correo electrónico de Martínez de Sousa y del autor del diccionario, Fernando Lara... ¡¡¡y bueeeeno contactos que uno tiene!!!) todavía no sé cuál es mi nota, pero pude hacer un trabajo fetén fetén (con perdón del registro) La profe me dijo: «Ahhh, ¿tenías el diccionario?» Le contesté: «me lo prestó una colega». ¡Era verdad! Solo que mi colega no viene a tomar el té cada tanto, solo que a esta colega nunca la vi en mi vida (cara a cara), pero parece ser (parecemos comprobar acá con uno y otro ejemplo) que la amistad, la buena onda, la comunidad pasa por otro lado. Muchísimas gracias por tu gesto, Atenea. Nunca lo voy a olvidar, 'manita'. Au
[Edited at 2005-11-18 18:40] ▲ Collapse | | | Juan Jacob Mexico Local time: 02:29 French to Spanish + ... Sí, esas cosas... | Nov 18, 2005 |
A finales de septiembre de este año, recibí un paquetito, no tan pesado como el tuyo, que contenía el "Diccionario de las preposiciones españolas" de Alicia María Zorrilla, enviado por ti a mí por medio de Atenea Acevedo, si no mal recuerdo. Espero tener pronto la oportunidad de enviarte la versión original del Calendario Azteca de nuestro Museo de Antropología y recuperar -asap, como dicen los gringos- el Penacho de Moctezuma en Austria y mandarle una copia a Atenea. (Le en... See more A finales de septiembre de este año, recibí un paquetito, no tan pesado como el tuyo, que contenía el "Diccionario de las preposiciones españolas" de Alicia María Zorrilla, enviado por ti a mí por medio de Atenea Acevedo, si no mal recuerdo. Espero tener pronto la oportunidad de enviarte la versión original del Calendario Azteca de nuestro Museo de Antropología y recuperar -asap, como dicen los gringos- el Penacho de Moctezuma en Austria y mandarle una copia a Atenea. (Le entrego el original al mismo Museo, en compensación). Digo, hablando de deudas pendientes y de agradecimientos. Buen finde. ▲ Collapse | | | Atenea Acevedo (X) Local time: 02:29 English to Spanish + ... Gracias a Au, JL y... | Nov 18, 2005 |
...a Fernando, mi consorte, que ha sido nuestro correo, embajador, emisario, ojos, boca y oídos, para sentirnos más cerca a pesar de aún no conocernos más allá de lo virtual. Como se lo dije a JL antes, gracias por hacerme cómplice de ese gesto hermoso que, inicialmente, fue suyo. Como se lo dije a Au, no te presté nada, amiga, te regalé un diccionario para blandirlo como espada y cortarle, si no la cabeza, unos cuantos pelos a la profesora malvada del cuento. �... See more ...a Fernando, mi consorte, que ha sido nuestro correo, embajador, emisario, ojos, boca y oídos, para sentirnos más cerca a pesar de aún no conocernos más allá de lo virtual. Como se lo dije a JL antes, gracias por hacerme cómplice de ese gesto hermoso que, inicialmente, fue suyo. Como se lo dije a Au, no te presté nada, amiga, te regalé un diccionario para blandirlo como espada y cortarle, si no la cabeza, unos cuantos pelos a la profesora malvada del cuento. ¿Regalito adelantado de cumpleaños? Y esta amiga-cómplice espera visitarte para tomar un tecito (cero cafeína, por favor) y charlar como Mafalda y... Mafalda (pensaba en Susanita, pero temo que ni tú ni yo querremos ese papel). Un abrazo fuerte, Atenea ▲ Collapse | | | Me hicieron emocionar ... | Nov 19, 2005 |
Si es como yo digo: me siento un ciudadano del mundo al pertenecer a esta comunidad... Conozco a Aurora y JL y sé de su generosidad y buena onda. Siempre han estado bien dispuestos para darme una mano en todo. Y estoy aquí gracias a ellos. El gesto de los tres ha sido invalorable. Imagino la emoción y sorpresa de Aurora, que ama tanto los libros, ¡y más aún tratándose de un examen! Y siempre disfruto de tus relatos, Au: tan pintorescos, con referenci... See more Si es como yo digo: me siento un ciudadano del mundo al pertenecer a esta comunidad... Conozco a Aurora y JL y sé de su generosidad y buena onda. Siempre han estado bien dispuestos para darme una mano en todo. Y estoy aquí gracias a ellos. El gesto de los tres ha sido invalorable. Imagino la emoción y sorpresa de Aurora, que ama tanto los libros, ¡y más aún tratándose de un examen! Y siempre disfruto de tus relatos, Au: tan pintorescos, con referencias locales pero entendibles, y llenos de suspenso... Me da gusto conocer a Atenea y Juan Jacobo mediante esta historia, y los saludo fraternalmente,enviándole a México uno de mis más calurosos saludos por los bellos recuerdos que tengo de su tierra, su gente y mi estadía. Encantada de conocerlos. Entre los cuatro iluminaron mi mañana de sábado aún más Un fuerte abrazo para todos. ps Au cumple años un día antes que yo...;-) Atenea Acevedo wrote: ...a Fernando, mi consorte, que ha sido nuestro correo, embajador, emisario, ojos, boca y oídos, para sentirnos más cerca a pesar de aún no conocernos más allá de lo virtual. Como se lo dije a JL antes, gracias por hacerme cómplice de ese gesto hermoso que, inicialmente, fue suyo. Como se lo dije a Au, no te presté nada, amiga, te regalé un diccionario para blandirlo como espada y cortarle, si no la cabeza, unos cuantos pelos a la profesora malvada del cuento. ¿Regalito adelantado de cumpleaños? Y esta amiga-cómplice espera visitarte para tomar un tecito (cero cafeína, por favor) y charlar como Mafalda y... Mafalda (pensaba en Susanita, pero temo que ni tú ni yo querremos ese papel). Un abrazo fuerte, Atenea ▲ Collapse | |
|
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 05:29 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Atenea Acevedo wrote: y charlar como Mafalda y... Mafalda (pensaba en Susanita, pero temo que ni tú ni yo querremos ese papel). ¡Hasta Manolito antes que Susanita! Gracias a todos. Después les cuento qué nota me puso la profe. Yo tenía un profesor de Química, con perdón de la mala palabra, que decía siempre que los alumnos dicen así: Me saqué un 10. Me puso un 1. Yo, la verdad, trabajé con todísimas las ganasa, veremos qué me pone ella. De paso les cuento que aprendí muchísimo sobre el español de México, tuve acceso a la teoría del diccionario monolingüe de Lara a quien felicité por su actitud (si quieren después les cuento un poquito sobre mis investigaciones) de defensa del español de México, solo partamos del lugar que asigna en el DEM a la «ch» y a la «ll». Gracias a todos. Au | | | De la Vera C (X) Argentina Local time: 05:29 English to Spanish Yes, please! | Nov 25, 2005 |
Aurora Humarán wrote: si quieren después les cuento un poquito sobre mis investigaciones:-) Au Y contanos cómo te fue en el trabajo práctico y/o/u parcial Besos primaverales y más fresquitos que hace un par de días. Verónica PD: BTW, ¡feliz cumpleeeeee! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Proz.com tiene estas cosas... Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |