Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Información para prozianos nuevos - Tarifas
Thread poster: Natalia Zudaire

Natalia Zudaire  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:46
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Nov 18, 2005

Siguiendo el hilo del tema «Información para prozianos nuevos» ( http://www.proz.com/topic/39006 ), voy a publicar aquí los hilos más interesantes sobre tarifas.
La idea que persigo es facilitar el acceso a la información a los prozianos más nuevos, ya que ProZ es un sitio gigante donde uno se puede perder días enteros navegando.
Espero que este hilo aporte algo para que nuestra profesión tenga el prestigio que se merece y todos rememos en conjunto así avanzamos para el mismo lado.
Todos los comentarios son bienvenidos, es más, me gustaría leer sobre experiencias de prozianos más cancheros en el tema y no tanto.

Para empezar recomiendo la lectura de un artículo que escribió Aurora Hurmarán sobre el tema:
Avivando colegas - Traductores argentinos: CAPACITADOS Y BARATOS: IRRESISTIBLES
http://www.proz.com/translation-articles/articles/462/

Naty



[Edited at 2005-11-18 23:30]


Direct link Reply with quote
 

Natalia Zudaire  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:46
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Título: Oferta desde Suiza - ¡¡alerta!! Nov 18, 2005

Citas:

«Siempre tenemos que tener presente que en esta aldea global, nuestras tarifas tienen que estar basadas en la tarifa media internacional, sin importar el tipo de cambio en nuestro país.»

«El punto es que no importa cómo se está desempeñando nuestra economía local, tenemos que cobrar lo que se cobra a nivel internacional o estamos muertos. Las economías en Sud América siempre suben y bajan.»

«Si bien la física nos dice que todo lo que sube eventualmente baja, lo opuesto no es cierto. Especialmente en nuestro rubro. Muchas agencias se han acostumbrado a pagar tarifas de hambre y será muy difícil convencerlas que las condiciones han cambiado y que ahora se deben subir. La única forma es unirnos todos y mantener tarifas que justifiquen nuestro esfuerzo y conocimientos.»


Vínculo: http://www.proz.com/topic/35033


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:46
English to Spanish
+ ...
Gracias, Naty Nov 19, 2005

Por favor, los colegas más novatos, en especial mis compatriotas...tengan en cuenta todo lo que hemos trabajado y pensado en todos estos años acá, en el foro.

Pregunten si tienen dudas, compartan sus experiencias, no tengan miedo de consultar sobre cómo cotizar, cuántas palabras es razonable hacer de muestra, cuál es una tarifa razonable en determinado país, etc. Alguno de los prozianos más veteranos podrá responderles.

Estamos formando el mercado entre todos, tengamos esta idea bien presente.

En países como la Argentina, las tarifas locales son TOTALMENTE diferentes de las tarifas internacionales. Métanse en estos foros que irá poniendo Naty y ¡pregunten! sin miedo y sin vergüenza.

Au


Direct link Reply with quote
 

Débora D'Eramo
United States
Local time: 20:46
English to Spanish
tarifas traductor principiante Nov 21, 2005

Hola a todos!
No hace mucho que me inicié en esta profesión y tengo dudas en cuanto a las tarifas. Por un lado, veo que hay colegas que están cobrando hasta usd 0.10 por palabra y por otro pienso que no sé si es correcto cobrar mucho de entrada ya que no tengo mucha experiencia en esto. Tampoco sé si estos colegas aplican las mismas tarifas a agencias de Argentina y del extranjero.
Alguien podría arrojar un poco de luz sobre el asunto?
Gracias a todos!!


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:46
English to Spanish
+ ...
Hola Nov 21, 2005

Débora Costa de D'Eramo wrote:

no sé si es correcto cobrar mucho de entrada ya que no tengo mucha experiencia en esto.



La lógica indica que cuanto más años de experiencia se tienen, mejor profesional se es. Sin embargo, esto no es una regla que se cumpla siempre. Conozco traductores con treinta años de experiencia que colgaron su título un día y se cruzaron de brazos: jamás un curso de especialización, para darte una idea. Los traductores recién recibidos, muchas veces, están al día de las nuevas herramientas y tienen los conocimientos mucho más frescos. Les falta la arena de los golpes y la experiencia, pero vienen con un bagaje académico solvente.

Ahora, vos misma decís que «no tengo mucha experiencia en todo esto». ¿Qué es 'todo esto'? Imagino (por tu siguiente pregunta) que te referís a los cómos de la profesión y no a su parte básica (las habilidades necesarias para traducir bien).

Yo no creo que alguien con dos años de matrícula deba cobrar menos que alguien con veinte años de matrícula. En todo caso (y no es una falacia), tal vez alguien con mucha experiencia podría cobrar más que la media, ¿me seguís?


Tampoco sé si estos colegas aplican las mismas tarifas a agencias de Argentina y del extranjero.
Alguien podría arrojar un poco de luz sobre el asunto?
Gracias a todos!!


Trabajamos (deberíamos trabajar) con dos tipos de tarifas: una para el mercado local y otra para el internacional. Luego hay otro tipo de detalles más finos: la tarifa que mencionaste (0.10 USD) es una tarifa promedio en los Estados Unidos, mientras que una tarifa de 0.05 USD es una tarifa internacional de las más bajas del mercado (por ejemplo una tarifa que puede venir de agencias españolas), es decir, esa es una tarifa para una parte de los clientes que pueden llegar a contactarnos a través de Proz.com.

Saludos.
Au


Direct link Reply with quote
 

Ana Cuesta  Identity Verified
Spain
Local time: 02:46
Member
English to Spanish
Aquí no me queda más remedio que intervenir... Nov 21, 2005

Aurora Humarán wrote:

Trabajamos (deberíamos trabajar) con dos tipos de tarifas: una para el mercado local y otra para el internacional. Luego hay otro tipo de detalles más finos: la tarifa que mencionaste (0.10 USD) es una tarifa promedio en los Estados Unidos, mientras que una tarifa de 0.05 USD es una tarifa internacional de las más bajas del mercado (por ejemplo una tarifa que puede venir de agencias españolas), es decir, esa es una tarifa para una parte de los clientes que pueden llegar a contactarnos a través de Proz.com.

Saludos.
Au


Au, al cambio actual 0.05 USD son 0.04 EUR, lo cual es una tarifa baja incluso para España. Y me explico: es una tarifa habitual aquí, sí, pero es que lo habitual aquí es considerar que uno tiene que traducir 3000 palabras al día para sacarse un sueldo (cuando el mercado "internacional" acepta como estándar 2000) y también es habitual aquí equiparar a los traductores con... no sé qué equivalencia mencionar para no ofender a nadie, pero digamos que no precisamente con médicos, ingenieros o abogados.
Valoro tu batalla por no contaminar el mercado internacional con precios "argentinos", pero por lo mismo te pediría que tuvieras cuidado al hacer generalizaciones con respecto a precios locales de otros países y a su aceptabilidad dentro o fuera de las correspondientes fronteras. Sería una pena que mientras tenéis cuidado de no contaminar el mercado americano o británico ayudárais a mantener bajos los precios en otros mercados "locales".

Saludos, Ana


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:46
English to Spanish
+ ...
España Nov 21, 2005

Ana Cuesta wrote:

Au, al cambio actual 0.05 USD son 0.04 EUR, lo cual es una tarifa baja incluso para España. Y me explico: es una tarifa habitual aquí, sí, pero es que lo habitual aquí es considerar que uno tiene que traducir 3000 palabras al día para sacarse un sueldo (cuando el mercado "internacional" acepta como estándar 2000) y también es habitual aquí equiparar a los traductores con... no sé qué equivalencia mencionar para no ofender a nadie, pero digamos que no precisamente con médicos, ingenieros o abogados.
Valoro tu batalla por no contaminar el mercado internacional con precios "argentinos", pero por lo mismo te pediría que tuvieras cuidado al hacer generalizaciones con respecto a precios locales de otros países y a su aceptabilidad dentro o fuera de las correspondientes fronteras. Sería una pena que mientras tenéis cuidado de no contaminar el mercado americano o británico ayudárais a mantener bajos los precios en otros mercados "locales".

Saludos, Ana



Hola, Ana.

Si leés mis palabras, no dije que 0.05 USD fuera una tarifa habitual allí (ni la media, ni alta, ni baja), sino que esa es una tarifa que puede venir de agencias españolas, de hecho nos vienen ofertas por esas tarifas. En el mercado internacional, España es uno de los países con tarifas más bajas, casi casi cercanas a las tarifas locales argentinas.

...«mientras que una tarifa de 0.05 USD es una tarifa internacional de las más bajas del mercado (por ejemplo una tarifa que puede venir de agencias españolas)...»

Hace tiempo que insisto en que deberíamos tener acceso a listados actualizados con cuáles son las tarifas bajas, medias y altas de cada mercado, para que nadie subcotice.

Te imaginás que nada más alejado de mis intenciones que bajar otros mercados locales.

Saludos.

Au

[Edited at 2005-11-21 09:48]


Direct link Reply with quote
 

Ana Cuesta  Identity Verified
Spain
Local time: 02:46
Member
English to Spanish
No te preocupes... Nov 21, 2005

Aurora Humarán wrote:

Hola, Ana.

Si leés mis palabras, no dije que 0.05 USD fuera una tarifa habitual allí (ni la media, ni alta, ni baja), sino que esa es una tarifa que puede venir de agencias españolas, de hecho nos vienen ofertas por esas tarifas. En el mercado internacional, España es uno de los países con tarifas más bajas, casi casi cercanas a las tarifas locales argentinas.

...«mientras que una tarifa de 0.05 USD es una tarifa internacional de las más bajas del mercado (por ejemplo una tarifa que puede venir de agencias españolas)...»

Hace tiempo que insisto en que deberíamos tener acceso a listados actualizados con cuáles son las tarifas bajas, medias y altas de cada mercado, para que nadie subcotice.

Te imaginás que nada más alejado de mis intenciones que bajar otros mercados locales.

Saludos.

Au

[Edited at 2005-11-21 09:48]


Tengo clarísimo que no es esa tu intención, y precisamente por eso me preocupa que tus palabras puedan malinterpretarse. Recuperando tu frase completa: "mientras que una tarifa de 0.05 USD es una tarifa internacional de las más bajas del mercado (por ejemplo una tarifa que puede venir de agencias españolas), es decir, esa es una tarifa PARA una parte de los clientes que pueden llegar a contactarnos a través de Proz.com." Y el PARA es lo que disparó las alarmas en mí cabeza, ya que puede interpretarse como que la consideras aceptable para esos clientes. Gracias por aclarar que no es el caso

Saludos, Ana


Sólo un añadido: hasta donde yo conozco, en España no hay tarifas altas para tu listado, son todas medias o bajas

[Edited at 2005-11-21 09:58]


Direct link Reply with quote
 

Natalia Zudaire  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:46
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Título: Traductores argentinos: ¡¡¡¡APUNTEN...FUEGO!!!! Nov 21, 2005

Citas:

«el mismo Colegio indica en su página: “ESTOS VALORES SON SUGERIDOS EXCLUSIVAMENTE PARA EL MERCADO LOCAL”»

«Colegas todos: no dejemos que nos vean la cara de idiotas. No declarar tarifas, públicas, visibles o no, en nuestros perfiles de ProZ.com hace que siga bajando el piso de este sitio. Esto no sólo aplica a Argentina... »


«Me gustaría manifestar aquí la RABIA que me da ver gente que se promueve diciendo "aprovechen, yo soy más barato/a gracias a la crisis económica que vive mi país". Esta gente está dando un mensaje muy diferente del que creen. Está diciendo "pisotéenme, que no me quejar".

Está diciendo "yo considero que valgo lo mismo pero me vendo más barato\" y el resultado es que no va a ser considerada como valiendo lo mismo. Salvo...por aquellos que vean ahí la oportunidad de ganar dinero a su costa, haciendo de intermediarios.»


«No nos engañemos: la moneda se habrá devaluado, pero el costo de la vida aumentó.»

« en que nos estamos moviendo en el mercado internacional y no importa dónde vivamos, hay que respetar las tarifas internacionales, no sólo para no bastardear la profesión, sino para no perjudicar a los colegas»

« Hay gente que no sabe cómo se mueven las cosas fuera porque nunca ha trabajado para el mercado externo. A esos, a los que tienen buena fe y actuan con ética, hay que ayudarles. Hay que explicarles las cosas: que es común lidiar con agencias/intermediarios, cómo se negocia, cómo se cobra (cheque, PayPal, transferencia, etc.), qué se pide (purchase order, guidelines, etc.) - hay que compartir lo que se sabe y hacerlo sin segundas intenciones. »

«SIGLO VEINTE CAMBALACHE...

Anteayer bikinis baratas en Brasil

Ayer zapatillas Nike baratas en Miami

Hoy “traductores de oferta” en Argentina»



Vínculo: http://www.proz.com/topic/10324





[Edited at 2005-11-21 12:11]


Direct link Reply with quote
 

Sabrina Ciserchia  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:46
Member
English to Spanish
+ ...
A propósito del tema... Nov 21, 2005

Natalia Zudaire wrote:

Citas:


Hoy “traductores de oferta” en Argentina»



Vínculo: http://www.proz.com/topic/10324



[Edited at 2005-11-21 12:11]


Gracias Naty, por reflotar este tema que tanto nos puede perjudicar.
Les cuento lo que me pasó hace muy poco. Hice una traducción para una agencia del exterior y coticé USD 0.08 por palabra, la aceptaron, pero luego me comentaron que les había parecido raro que cobrara ese precio siendo una persona joven (por lo que deducen que uno no puede tener demasiada experiencia), y sobre todo considerando que soy argentina!! Se basaban en que ya trabajaban con traductores de nuestro país, y les cobraban mucho menos.
Se imaginan mi indignación, conté hasta 10 y les expliqué detalladamente el porqué de mis tarifas, de las tarifas de algunos colegas argentinos, la situación general del país, etc., etc.
Para mi gran alegría entendieron, me siguen enviando trabajo y me pagan ese mismo precio. Nunca más me pidieron que baje mis tarifas.


Direct link Reply with quote
 

Natalia Zudaire  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:46
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
El foro de nuestros logros Nov 24, 2005

Sabrina Ciserchia wrote:

Les cuento lo que me pasó hace muy poco. Hice una traducción para una agencia del exterior y coticé USD 0.08 por palabra, la aceptaron, pero luego me comentaron que les había parecido raro que cobrara ese precio siendo una persona joven (por lo que deducen que uno no puede tener demasiada experiencia), y sobre todo considerando que soy argentina!! Se basaban en que ya trabajaban con traductores de nuestro país, y les cobraban mucho menos.
Se imaginan mi indignación, conté hasta 10 y les expliqué detalladamente el porqué de mis tarifas, de las tarifas de algunos colegas argentinos, la situación general del país, etc., etc.
Para mi gran alegría entendieron, me siguen enviando trabajo y me pagan ese mismo precio. Nunca más me pidieron que baje mis tarifas.



Esto tendrías que publicarlo en "El foro de nuestros logros", así siempre recordamos que se puede.



Vínculo: http://www.proz.com/topic/32655



Naty

[Edited at 2005-11-24 20:08]


Direct link Reply with quote
 

Natalia Zudaire  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:46
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Why would a French agency be looking for translators in India??? Nov 24, 2005

En este momento en el foro de Money Matters hay una discusión muy interesante sobre tarifas. Los invito a entrar, leerla y participar, más adelante les hago un resumen.

Vínculo: http://www.proz.com/topic/39413


Naty


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:46
English to Spanish
+ ...
Qué capa Natalia... Nov 24, 2005

Natalia Zudaire wrote:

Sabrina Ciserchia wrote:

Les cuento lo que me pasó hace muy poco. Hice una traducción para una agencia del exterior y coticé USD 0.08 por palabra, la aceptaron, pero luego me comentaron que les había parecido raro que cobrara ese precio siendo una persona joven (por lo que deducen que uno no puede tener demasiada experiencia), y sobre todo considerando que soy argentina!! Se basaban en que ya trabajaban con traductores de nuestro país, y les cobraban mucho menos.
Se imaginan mi indignación, conté hasta 10 y les expliqué detalladamente el porqué de mis tarifas, de las tarifas de algunos colegas argentinos, la situación general del país, etc., etc.
Para mi gran alegría entendieron, me siguen enviando trabajo y me pagan ese mismo precio. Nunca más me pidieron que baje mis tarifas.



Esto tendrías que publicarlo en "El foro de nuestros logros", así siempre recordamos que se puede.



Clap, clap, clap a Sabrina y a Natalia.
Claro que se puede. (Para Sabrina)
Claro que se debe difundir (Para Natalia)

Mi futuro profesional les agradece a ambas.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:46
English to Spanish
+ ...
Enviada especial Nov 24, 2005

Natalia Zudaire wrote:

En este momento en el foro de Money Matters hay una discusión muy interesante sobre tarifas. Los invito a entrar, leerla y participar, más adelante les hago un resumen.

Vínculo: http://www.proz.com/topic/39413

Naty



Por favor, Naty, sé nuestra Carolina Caiiiiaso y transmití desde el Foro de Money Matters en exclusiva para el Foro Español.

Mil gracias.

Au


Direct link Reply with quote
 

Natalia Zudaire  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:46
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Título: Why would a French agency be looking for translators in India??? Dec 6, 2005

Citas

«[...] agencies are pushing the rates ever lower... From what I heard from colleagues all over the world, this is happening everywhere - and why? Not because all agencies are bad, but rather because most of us translators - come on, admit it - are wusses who accept low rates because we are afraid to not get any work if we refuse the low rates (as there is always someone somewhere who WILL accept them). That's where the problem really stems from.[...]»

«Respect your chosen profession. Translating shouldn't be something you do because you get bored on weekends.»

« One way to educate translators would be to include a course of entrepreneurship in the university studies.»

«To me there's NO arguments for a non-payer, even if the quality is not what the customer expected, there's always a way to find an arrangement. Please never accept an argument of a non-payer. Always ask the outsourcer to detail what's wrong in the translation and find a way to correct and have another professional translator to review your translation. This is what proofreading is for. »

«Service providers/translators have the right to accept or not to accept the offers: if you are not in the spirit of doing some charity-like jobs, just decline/ignore it and take some rest for your future elegant work. Do not worry about your meals by crying over spilled milk. If you are competent enough in the field you are working, you can certainly earn enough bread or even get rich. If you are not, do some brush-up job or it is time to change your job.»

«[...]with the high rates of unemployment in developing economies, the translator in a developing economy is focussing on earning enough simply to meet his/her basic needs! This means earning enough to purchase basic goods only, which are by and large priced at low (relative to developed economies) local levels. The translator in a developing economy tends to ignore the so-called "luxury" goods and hence does not tend to have very high income expectations! While this is mainly due to their higher price, it is also partly due to culturally conditioned lower consumption needs.

[...]

I think translators in developing economies need to be educated on the following key issues:
a) that they are part of a highly intellectual, demanding, and professional business that deserves to be well paid (perhaps as well paid as software engineering, for example). If they believe otherwise, they should perhaps be looking for another line of business.
b) that they need not struggle to earn a basic living wage in this profession, since this is a highly demanding profession that will most definitely provide an income for their basic needs if they are indeed good at what they do.
c) that they need to be trained commensurately if they expect to be paid well (this comment applies to all translators, internationally, I would think)
d) that they are entitled to a standard of living that includes the same "luxury" goods and services that colleagues in developed economies enjoy.
e) that by pricing themselves low, they are already pricing themselves out of being able to afford "luxury" goods that are not quite luxury any more, such as that laptop that can be a translator's highly-effective mobile office for working under that palm tree, that PDA telephone that ensures that you are always in touch via mobile e-mail with your clients, or that chance to attend an international translator's conference or buy the latest dictionaries.
f) that by pricing themselves low, they are also simultaneously jeopardizing the income of our colleagues in high-priced economies who pay much more heavily for the same basic goods and services.
g) that being entrepreneurs in a free-market economy, they DO have a choice to price themselves at international rates at the international level and yet at domestic rates at the domestic level, just as providers of textbooks routinely price the very same goods, textbooks, differentially depending on the target market.»

«If I work internationally, I would be foolish to charge exactly what I charged in my country. If I did that, it would severely jeopardise me as a person. There are clients in the same city who would be glad to pay me within 10 days. But international clients would ask for Net 30 but european agencies normally pay earliest in 45 days [stating that you sent the invoice on 20th Nov, so, they'll take a full month till 20 Dec and then state that we make payments only on 1st and 15th, so, we would pay you on 1st Jan!!]. »




Vínculo: http://www.proz.com/topic/39413


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Información para prozianos nuevos - Tarifas

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs