Mobile menu

El espa√Īol, el gallego y la traducci√≥n
Thread poster: xxxKelly McGuir
xxxKelly McGuir
Local time: 10:19
Chinese to English
+ ...
Nov 19, 2005

Saludos a todos!

Tengo una pregunta...

Si alguien ya sabe el castellano y puede leer el gallego sin muchas dificultades, es posible que esta persona puede trabajar en la traducción gallego>inglés?

Ya trabajo como traductora de espa√Īol>ingl√©s y me gustar√≠a trabajar como traductora de gallego>ingl√©s alg√ļn d√≠a. Entiendo el gallego escrito sin problemas pero nunca he tratado de hablar en gallego.


(Apologies if there are any mistakes with my Spanish...I'm still half-asleep!)


Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 04:19
Member (2006)
French to English
+ ...
Peligroso Nov 19, 2005

Kelly McGuire wrote:

Saludos a todos!

Tengo una pregunta...

Si alguien ya sabe el castellano y puede leer el gallego sin muchas dificultades, es posible que esta persona puede trabajar en la traducción gallego>inglés?

Ya trabajo como traductora de espa√Īol>ingl√©s y me gustar√≠a trabajar como traductora de gallego>ingl√©s alg√ļn d√≠a. Entiendo el gallego escrito sin problemas pero nunca he tratado de hablar en gallego.


(Apologies if there are any mistakes with my Spanish...I'm still half-asleep!)


Diría que es peligroso. Entiendo casi perfectamente el gallego, pero sería muy peligroso hacer lo que dices. Hay gente que intenta hacer lo mismo con el catalán, pero siempre hay falsos amigos que hacen que eso sea peligroso (por ejemplo, "cama" en catalán significa "pierna"). Seguro que hay falsos amigos también en gallego.


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 03:19
Spanish to English
+ ...
yes, with a little prep Nov 19, 2005

Kelly McGuire wrote:

Saludos a todos!

Tengo una pregunta...

Si alguien ya sabe el castellano y puede leer el gallego sin muchas dificultades, es posible que esta persona puede trabajar en la traducción gallego>inglés?

Ya trabajo como traductora de espa√Īol>ingl√©s y me gustar√≠a trabajar como traductora de gallego>ingl√©s alg√ļn d√≠a. Entiendo el gallego escrito sin problemas pero nunca he tratado de hablar en gallego.


(Apologies if there are any mistakes with my Spanish...I'm still half-asleep!)


I think you could, for certain kinds of texts, i.e. avoiding ones where you need to understand the culture of a country or region in depth.

Para ciertos textos, pienso que si, aconsejejaría evitar los textos donde se necesita entender la cultura a fondo....

You have the problem that you are not living in the culture, though .... which maybe you can compensate for by reading a lot in Galician first, just to get a feel for the language and to start getting a sense of differences with Spanish.

Tienes el problema de que no vives en la cultura...puede que se compensa con la lectura en gallego como preparación, para 'sentir' el idioma y para empezar a reconocer las diferencias con el ES.

I translate from ES, CAT, GAL and PT, but I only feel comfortable speaking and writing my own language (becuase I'm a native) and ES (becuase I live and function in Spain). I happen to understand the other languages very well though, nearly 100% in written form, becuase I have lived in these cultures and have read a lot in these languages, and the problem is that I don't have enough constant exposure to GAL and PT to maintain what spoken skills I had. Many years ago I had good French and German (and Irish, studied for 14 years to the age of 18), but I have lost these along the way, as one inevitably does, from lack of exposure to the cultures and from living in other-language cultures.

Yo traduzco del ES, GAL, PT y CAT, pero solamente me siento a gusto escribiendo y hablando mi propio idioma o el idioma en que vivo/trabajo (el ES). Entiendo los otros idiomas muy bien, casi al 100% en escrito, porque he vivido en los paises y he le√≠do mucho...y el problema con PT y GAL es que no estoy suficientemente expuesta para mantenener el nivel que antes tuve en hablarlos. Hace mucho a√Īos, sab√≠a bien el FR y DE, pero los he perdido (tambi√©n el irland√©s, que estudiaba durantes los primeros 18 a√Īos de mi vida casi), por vivir en otros paises donde hablan otros idiomas.

Some people may say I speak these translation languages OK, but the fact is, I prefer whenever possible to express myself in my 1st and 2nd language ... although I'm learning CAT fast becuase I'm living in an area where it is spoken very widely, and I hear it and read it constantly.

Es posible que me expreso en estos idiomas, pero simplemente prefiero utilizar mis dos primeros idiomas....aunque estoy aprendiendo CAT rapidamente, ya que vivo en una zona donde apenas se habla otra cosa, y vivo bastante inmerso en la cultura.

I don't agree that one necessarily falls for false friends. There is an inherent logic in standard informational/scientific texts that good translators follow; in other words, an expert translator has a nose for ambiguities and doesn't fall for simplistic type false friends, although may make other errors...as all translators do, no matter how well they know a language.

No estoy de acuerdo con que no se detecta los amigos falsos. Hay una logica en los textos cientificos o formales que un buen traductor es capaz de seguir. Es decir, un traductor experto detecta ambiguedades...aunque puede ser que comete errores...tal como todos los traductores.

Someone commented to me the other day that Bertrand Russell, the UK philosopher, translated very successfully from FR without being able to speak the language...I don't know the truth of that and haven't been able to confirm, sadly:-)...but I can believe it, especially if you know your subject area.

Alguien me comentó el otro dia que bertrand Russell, el filosofo inglés, traducía del FR al EN sin poder hablar el idioma....lo puedo creer, sobre todo si el tema es familiar o conocido.


Siento, no me d√≠ cuenta de que la pregunta estaba en espa√Īol:-(

[Edited at 2005-11-19 16:22]

Ya lo teneis ...a modo de traducción:-)

[Edited at 2005-11-20 01:01]


Direct link Reply with quote
 

Mar√≠a Jos√© Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 03:19
Italian to Spanish
+ ...
Resumen Nov 19, 2005

Lia Fail wrote:
Siento, no me d√≠ cuenta de que la pregunta estaba en espa√Īol:-(

[Edited at 2005-11-19 16:22]

Un peque√Īo resumen, entonces, "please".


Direct link Reply with quote
 

Mar√≠a Jos√© Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 03:19
Italian to Spanish
+ ...
Depende... Nov 19, 2005

Si alguien ya sabe el castellano y puede leer el gallego sin muchas dificultades, es posible que esta persona puede trabajar en la traducción gallego>inglés?

Pues en este caso te dir√≠a que todo depende del dominio que t√ļ tengas del idioma gallego, independientemente del nivel que tengas de espa√Īol, pues el "gallego" es un verdadero idioma.


Direct link Reply with quote
 
xxxKelly McGuir
Local time: 10:19
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Good thoughts. Nov 19, 2005

Hi Lia,

Don't worry that the answer isn't in Spanish. Either language will do.

I've done quite a bit of reading of Galician news articles and other text and think I could handle the language with a little more self-study. I've even been able to tackle some works of literature, such as 'Que me queres, amor' by Manuel Rivas in their original. I've found it close enough to Spanish to be able to understand the texts and have been attentive to the differences between the two languages (which are relatively minor). I've also done quite a bit of reading on Galician culture and history in the past to get a better understanding of the language and I'm fairly confident I will be able to get up to date with contemporary issues and language thanks to the good selection of resources available via the Net (online media streams are a good start).

Still, I've been quite busy working on my existing language pairs but I really would love to do some Galician>English translation in future as I find the language (and its people) fascinating. It's a shame that it's so hard to find Galician language courses outside of Spain and there are next to no self-study books available.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 23:19
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Nota de la moderadora Nov 19, 2005

Hola

No quiero parecer pesada pero les recuerdo lo que dicen las reglas:

4. El inglés como idioma de trabajo
Se recomienda usar el inglés como idioma de trabajo en los foros que no están destinados a otro idioma. Se toleran excepciones mientras no dificulten la comprensión de la discusión.


Un esfuerzo, por favor...

Claudia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El espa√Īol, el gallego y la traducci√≥n

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs