Mobile menu

Lo que he aprendido
Thread poster: Alfarero

Alfarero
Local time: 00:03
English to Spanish
+ ...
Jul 15, 2002


Con un tiempito navegando por Proz.com he aprendido que:



- Las páginas de Proz son Realmente Buenas al momento de traducir...cualquier cosa!!!, y para tener una buena referencia personal en internet.



- A veces, por querer contestar un Kudoz o término de traducción, con rapidez, uno puede equivocarse!!.



- Es mejor ir \"con pausa\" al contestar ua pregunta de traducción, aunque otra persona le gane a uno en velocidad, aquí es mucho más importante la calidad.



- No es conveniente proponer respuestas excesivamente especulativas, aunque la intención de uno sea el colaborar.



- Afortunadamente Proz.com está lleno de Traductores de Alta Factura (aunque eso no quiere decir que siempre facturen alto, no se preocupe, Sr.cliente).



- Indudablemente un traductor puede ampliar y mejorar su léxico en muchos idiomas a través de estas páginas.



- Aunque tome un tiempo hacer que aparezcan suficientes \"Kudoz Points\" en la página de uno, como para que \"signifiquen algo\" para algún cliente, hay que tener paciencia y saber aprovechar las otras ganancias de Proz.com.



- La mejor ganancia de proz.com:



¡Puedes hacer Amigos!





¿Se me ha escapado algo?



Quizás sean cosas que ya se han dicho algunas veces aquí, pero no está de más decirlas de nuevo, para los que nos vamos acostumbrando, para los que se van acomodando, para los que estamos aprendiendo, y para los que van \"Dentrando\"...





!Muchas Gracias!



y un saludo a todos desde Venezuela.



Juan Carlos Viloria.



Direct link Reply with quote
 

Leonardo Parachú  Identity Verified
Local time: 01:03
English to Spanish
+ ...
De alguien que se va "dentrando" Jul 15, 2002

Tenés tanta razón en lo que decís, en todo lo que decís.



Personalmente yo entré a la página como una tromba. Contestando todo lo que se me cruzaba por el camino. Fue una forma de decir \"Acá estoy señores\". Y te comento que en los foros encontré una mejor forma de decir \"acá estoy señores\". Ahora las preguntas las tomo con soda, como una distracción seria y responsable. Las \"metidas de pata\" seguirán por toda la eternidad, nadie es perfecto...

Pero lo más importante es que uno se va haciendo conocer y con el tiempo llegan recompensas de la gente que sabe reconocer el trabajo y el esfuerzo. Leáse, en dos meses y días que ando por acá ya he recibido dos propuestas de trabajo de colegas. Una se ha confirmado y estoy en pleno proceso de traducción...

Y ése es otro uso que le descubro a la página: el de desconectarme de vez en cuando de la traducción y ver que anda pasando por estos pagos.



Nada más,



Leonardo.



PD: gracias Clarisa y ACB. (perdón si queda medio descolgado y personal)
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:03
English to Spanish
+ ...
Lo que te falta aprender.... Jul 15, 2002

¡Hola y bienvenido venezolano CHÉVERE!

Acá vas a aprender, enseñar, compartir, reírte, tal vez llorar incluso (hay por ahí algunas traductoras de moco fácil...)



Pero sobre todo vas a CRECER!!!!



Ahora bien, en mi carácter de una activa participante en este foro (español) me veo en la obligación de alertarte sobre un mal que seguramente te atacará...la ProZadiction.



No hay vacunas. Por eso es mejor estar alertado.



Los ProZianos estamos en diferentes etapas de adicción. Tenés el caso de Teresa (Cid Campeador) que ahora anda haciendo lío por Inglaterra pero es un ejemplo de una ProZadicta recuperada.



Yo, estoy haciendo terapia porque tengo sueños recurrentes con gente del foro.



Hay un pequeño test que hice hace un tiempo para descubrir si sos adicto al ProZ.

(Te lo mando por correo privado)



Después no digas que no te avisamos...



Saludos desde la agitada Argentina,

A tu disposición para lo que necesités

Aurora


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 01:03
English to Spanish
+ ...
Muy lindo Juan Carlos Jul 15, 2002

Adhiero a tus comentarios. Con ProZ, la traducción ha dejado de ser una tarea solitaria, para pasar a ser solidaria. No es poco en estos tiempos. Además, para el traductor siempre fue muy difícil evaluar sus propios conocimientos No te ha pasado en una traducción libre de poner algo y oscilar entre \"qué maravilloso término se me ocurrió\" y \"¿no estaré delirando al poner esto?\"- el que esté libre de culpa y cargo, que tire la primera piedra. Bueno, esas dudas se evaporan into thin air cuando alguien respalda tu \"maravilloso término\", o te baja de la palmera en un abrir y cerrar de ojos. Y uno, agradecido.

Que tengas buena semana

Claudia (Valeria está intentando enseñarme a poner caritas, pero no lo logra (I AM A ROCK), asique te mando una carita sonriente.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Alfarero
Local time: 00:03
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Caramba!!!, que de gente simpática. Jul 15, 2002

Gracias Leonardo, por comentarme de tu experiencia,ha resultado estimulante; Gracias Aurora y Claudia (Ahora voy a mi correo a ver lo del test de Kudoz-adicción...jjajaj) por todo lo que me han dicho.



Cualquier posible (o incipiente) adicción a estas páginas, ya la estáis acelerando!!



saludos.



Juan Carlos.


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:03
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Aprendiendo Jul 15, 2002

Quote:


On 2002-07-15 17:28, singing wrote:

Con ProZ, la traducción ha dejado de ser una tarea solitaria, para pasar a ser solidaria. No es poco en estos tiempos.




Totalmente de acuerdo! Siempre me siento acompañada por mis colegas de ProZ.



Hemos de segir aprendiendo, Juan Carlos.

Saludos desde Buenos Aires.

Vale



PD. Tengo muy lindo recuerdos de tu país!!!


Direct link Reply with quote
 

Ingrid Petit
United States
Local time: 22:03
English to Spanish
+ ...
Yo también quiero opinar! Espero poder aprender mucho de las opiniones de todos! Jul 15, 2002

Hola, yo estoy aquí departiendo con todos gracias a este compatriota venezolano que en su brillantez arrastra a quien puede. Me quito el sombrero para leer tus opiniones Juan, tu trayectoria para ocupar el lugar que ocupas en ProZ es simplemente fuera de lo común. El trabajo que todos venimos realizando en éste ámbito de la traducción tiene un poco de cada cosa y creo que a cada uno nos dará la debida ó buscada satisfacción según lo encaremos, por algo nos habremos asimilado a estas filas! Llevo apenas dos semanas departiendo con todos ustedes y ya he hecho lindos amigos, y hasta les extraño a algunos cuando no veo sus nombres! Seguiremos compitiendo sanamente y mejorando ambos idiomas, o los idiomas que nos unan! Suerte amigos cibernéticos y para tí Juan un saludo maracucho con un calor fraternal!

Direct link Reply with quote
 

Hans Gärtner  Identity Verified
Local time: 05:03
German to Spanish
+ ...
Una sonrisa para Claudia Jul 15, 2002


Para poner una carita sonriente sólo tienes que poner

con guiño

Automáticamente se te convierten en los correspondientes emoticones.



Hans


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 01:03
English to Spanish
+ ...
Para Valeria, Aurora, Pepelú y Hans Jul 16, 2002





???





Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:03
English to Spanish
+ ...
Nike Woman... Jul 16, 2002

Just did it !

Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:03
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Bravo! Jul 16, 2002

Quote:


On 2002-07-16 00:00, singing wrote:





???









Esa es mi polla!!!! Vamos todavía!!!!



Un beso, Claudia.



Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:03
English to Spanish
+ ...
:-( :-( Jul 16, 2002

Quote:


On 2002-07-16 00:00, singing wrote:





???









Claudia,



Estoy



Ya veo...no me quieres.



Bueno, sniff sniff sniff (no se escribir el grrrrllllrlrlrllr de Kiko que sí imito)... me voy como Kiko a llorar al muro.



Saludos,



EL Chavo Pepelu

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Lo que he aprendido

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs