Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Proz.com y la profesión de Traductor
Thread poster: Ines Garcia Botana

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 11:24
Member
English to Spanish
+ ...
Nov 20, 2005

Leía hoy más temprano lo que había escrito Cecilia P. en la hebra del Megapowwow y se me ocurrió poner acá lo que hablamos anoche con Carolina (nuestra Asimenia):-) sobre Proz y la traducción.

En un momento de la charla me dijo que había revalorizado la traducción a partir de Proz, y es cierto. A mí también me pasó. No digo que a todos, pero a mí me ayudó mucho. Me ayudó sobre todo con la tremenda solidaridad, con el apoyo de buena gente, con el intercambio de tarjetas, con poder charlar con el otro y enterarme de lo que estoy haciendo mal y lo que estoy haciendo bien, en esta relación de soledad que es el traductor y su entorno. El aliento, las ideas, los consejos, el acceso a los glosarios, a las diferentes interpretaciones de una misma idea, todo eso contribuye al enriquecimiento personal de cada uno de nosotros.

Recuerdo que cuando me recibí y años después me sentía perdida, no sabía muy bien para donde tenía que ir, ¿dónde está el camino de la traducción? ...¿y ahora qué hago? (No hay sensación más espantosa que la de tener un título en la mano)

Y como dice Cecilia, uno tiene ganas de ponerle pilas a lo de uno y no sabe por donde empezar...¡Cuánta verdad! Y la respuesta a eso, para mí al menos, fue Proz.com.

No sé si Cecilia leerá este foro pero quiero decirle a ella y a todas las "Cecilias e Ineses" que anden por ahí, que PROZ.COM es un lugar ideal, que a veces se tarda un poco en empezar, pero que no cejen en el empeño. Hay muy buena gente aquí y también vale la pena recordar, que Proz es un mundito pequeño dentro de otro más grande, en el que se conjuga gente de todo tipo.

Yo he encontrado aquí gente peleando por las tarifas, peleando por dignidad, que muchos parecen haber olvidado, y sobre todo, he podido darme cuenta que se puede, que es posible, que uno tiene que hacerse conocer y demostrar lo que sabe.

A mis alumnas en la facultad (2do. y 4to.año de Traductorado Público, Científico Literario e Intérpretes de Conferencia)de la USAL (UNIV.DEL SALVADOR) les he hablado de Proz.com, les he hablado de tarifas, y cada vez que lo hago me miran con los ojos grandes, sin pestañear. Sé que nadie se los dice, sé que les hablo de Trados y los ojos a esta altura se cierran como diciendo ..."¿y ésta de qué habla?"..y les envío muestras de traducciones, parte en inglés, parte en castellano, para que entiendan de qué hablo.Y aunque mi materia no es traducción sino Lengua Inglesa, lo sigo haciendo. Y les recomiendo Proz.com. Y me lo agradecen con una ternura que me deja sin palabras.

Sé que estoy sembrando para el futuro.

Quería decir esto, nada más.

Buen domingo para todos.

Inés


[Edited at 2005-11-20 13:43]


Direct link Reply with quote
 

Maria Castro Valdez  Identity Verified
Local time: 11:24
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
Lindísima verdad Nov 20, 2005

Hola Inés:

Te felicito. Lindísimas tus palabras y estoy totalemente de acuerdo contigo.
Saludos
María Mercedes


Direct link Reply with quote
 
Ana Fernandez  Identity Verified
Local time: 15:24
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
totalmente de acuerdo Nov 20, 2005

Hola Inés,

yo también estoy totalmente de acuerdo contigo.

Has sabido expresar en palabras todas esas cosas que yo también siento. Gracias por compartirlas con todos los demás (prozianos o no).

Un saludo afectuoso desde el otro lado del charco.


Direct link Reply with quote
 

Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:24
English to Spanish
+ ...
Es verdad Nov 20, 2005

Hola, Inés,

Es verdad. Los profesores no se preocupan demasiado por poner a sus alumnos en contacto con la realidad. No creo que sea por desconocimiento o negligencia; tal vez no consideren que les corresponda hacerlo. Tampoco se ocupan de tratar de impulsarlos a adoptar una actitud profesional, que es una parte fundamental de la formación, y así es que vemos lo que vemos.
Tu contribución para con tus estudiantes me parece magnífica y seguramente recordarán siempre tus palabras y te las agradecerán desde donde sea que la vida los haya llevado.

Que pases un buen domingo.


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 11:24
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola, Graciela Nov 20, 2005

Graciela Guzman wrote:

Tampoco se ocupan de tratar de impulsarlos a adoptar una actitud profesional, que es una parte fundamental de la formación, y así es que vemos lo que vemos.


¡Hola, Graciela!

Según ellos no lo hacen porque son "competencia futura" - Yo no sé si es tan así, pero me parece fundamental que no se regalen en su futuro trabajo, y que no los exploten, además. Tal vez algo les quede de todo lo que les digo. Ojalá.

Seguiremos luchando

Mil cariños.

Inés


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 11:24
English to Spanish
+ ...
También de acuerdo ... Nov 20, 2005

...con todo lo que decís, Inés.

Debés de ser de esas profesoras que permanecen en la memoria de las alumnas-luego-profesionales.



Claudia


Direct link Reply with quote
 
teju  Identity Verified
Local time: 07:24
English to Spanish
+ ...
Nuestra ventanita al mundo Nov 20, 2005

No me canso de "presumir" sobre las maravillas de ProZ. Acabo de regresar del congreso anual de ATA y lo he pregonado a los cuatro vientos, ¿usas ProZ? Muchas veces me respondían, ¿que es eso? Y yo les explicaba como existe este mundo virtual en el que colegas de todas partes del mundo se echan una mano y lo comparten todo.
También hace un par de dias en la reunión mensual de la asociación de traductores e intérpretes de donde vivo, salió a relucir el tema de ProZ. La reacción siempre es la misma, la gente se queda boquiabierta de que esto existe y enseguida toman nota para verificarlo con sus propios ojos. Y luego me cuentan cuanto les ha ayudado el hacer una pregunta, o utilizar los glosarios.
Es muy cierto que la vida del traductor autónomo puede ser una vida bastante solitaria, medio desconectada del mundo exterior y ProZ es nuestra ventanita a todos los paises con los que estamos unidos por el idioma y la cultura.


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 11:24
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola, Clau Nov 20, 2005

claudia bagnardi wrote:

...con todo lo que decís, Inés.

Debés de ser de esas profesoras que permanecen en la memoria de las alumnas-luego-profesionales.



Claudia




Eso no lo sé, pero sí sé que por lo menos les sembré la semillita de la duda, y como son inteligentes van a empezar a preguntar y a meterse aquí y allá.

¡Besotes, Claudia!

Inés


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 11:24
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Qué bueno, Teju! Nov 20, 2005

teju wrote:

No me canso de "presumir" sobre las maravillas de ProZ. Acabo de regresar del congreso anual de ATA y lo he pregonado a los cuatro vientos, ¿usas ProZ? Muchas veces me respondían, ¿que es eso? Y yo les explicaba como existe este mundo virtual en el que colegas de todas partes del mundo se echan una mano y lo comparten todo.
También hace un par de dias en la reunión mensual de la asociación de traductores e intérpretes de donde vivo, salió a relucir el tema de ProZ. La reacción siempre es la misma, la gente se queda boquiabierta de que esto existe y enseguida toman nota para verificarlo con sus propios ojos. Y luego me cuentan cuanto les ha ayudado el hacer una pregunta, o utilizar los glosarios.
.


¡Es cierto! ¡Empiezan por los glosarios, y siguen por otras cosas... y cuando se meten en los foros se les abren más grandes los ojos!

Cuando pienso en la época en la que yo me recibí, y no hace tanto tanto ya que hice la carrera de grande, siento que era la edad de piedra... (¿anterior?)

¡Cariños, Teju! ... y sigamos abriendo los cerebros...

¿Cómo era aquél dicho?... "¿Un buen profesor no es el que descuelga junglas sino el que irriga cerebros? " No lo recuerdo muy bien, pero algo así...

Inés

[Edited at 2005-11-20 18:58]


Direct link Reply with quote
 

Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:24
English to Spanish
+ ...
¿Los llamaríamos mezquinos? Nov 20, 2005

¿Cómo pueden mezquinarle información a los alumnos pensando que serán futuros competidores?
Quien está seguro del empeño que pone en tu trabajo no tiene nada que temer.
¡Hay tantos peces en el mar!


Direct link Reply with quote
 

Marcela García  Identity Verified
Local time: 11:24
English to Spanish
+ ...
Buenos consejos Nov 20, 2005

Gracias Inés, sirve leer estas cosas. Me gusta mucho la página de Proz y es muy útil poder estar en contacto con otros traductores. Me orienta mucho, a veces, con tal diversidad de clientes, temas y situaciones, me encuentro bastante sola trabajando.

Espero ir a un evento alguna vez, cuando me organize mejor con mis hijitos los fines de semana. Me encantaría conocerlos a todos en persona.

Cariños,

Marcela


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 11:24
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Deberías, Marcela... Nov 20, 2005

Marcela García Henríquez wrote:

Espero ir a un evento alguna vez, cuando me organize mejor con mis hijitos los fines de semana. Me encantaría conocerlos a todos en persona.



Acordate que "¡una puertita abre otra puertita!"

Te esperamos siempre.

Inés


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 11:24
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Inseguros, diría yo Nov 20, 2005

Graciela Guzman wrote:

¿Cómo pueden mezquinarle información a los alumnos pensando que serán futuros competidores?
Quien está seguro del empeño que pone en tu trabajo no tiene nada que temer.
¡Hay tantos peces en el mar!


Es cierto, hay tantos peces en el mar...

Pero no les cuentan. Tal vez no sea por mezquindad, sino por inseguridad... digo yo.

:-):-)

Beso.
Inés


Direct link Reply with quote
 

Sabrina Ciserchia  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:24
Member
English to Spanish
+ ...
Gran variedad de profesores... Nov 21, 2005

Ines Garcia Botana wrote:

Pero no les cuentan. Tal vez no sea por mezquindad, sino por inseguridad... digo yo.

:-):-)

Beso.
Inés


¡Seguramente! Siempre recuerdo una profesora en la facultad que nos decía "no sé para qué estudian traductorado si van a terminar como todos los traductores, dando clases..."


Direct link Reply with quote
 

Marcela García  Identity Verified
Local time: 11:24
English to Spanish
+ ...
Tenés razón Nov 21, 2005

Ines Garcia Botana wrote:

Marcela García Henríquez wrote:

Espero ir a un evento alguna vez, cuando me organize mejor con mis hijitos los fines de semana. Me encantaría conocerlos a todos en persona.



Acordate que "¡una puertita abre otra puertita!"

Te esperamos siempre.

Inés



Además, ya fui a algunos y realmente me divertí mucho...

Fue genial ese en los platitos en el que se disfrazaron de franciscanos... hace unos tres años?

Besos a todos,

Marce


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Proz.com y la profesión de Traductor

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs