Off topic: Sustainable Development (¿sostenible o sustentable?) Thread poster: Aurora Humarán (X)
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 07:10 English to Spanish + ...
Buen morning! De cómo todos los días se aprende algo nuevo...¡por suerte! Cito de Internet: 1) Desarrollo sustentable. [...]«El concepto de desarrollo sustentable se hizo conocido mundialmente a partir del informe "Nuestro Futuro Común", publicado en 1987 con motivo de la preparación a la Conferencia Mundial de las Naciones Unidas sobre Medio Ambiente y Desarrollo, realiza... See more Buen morning! De cómo todos los días se aprende algo nuevo...¡por suerte! Cito de Internet: 1) Desarrollo sustentable. [...]«El concepto de desarrollo sustentable se hizo conocido mundialmente a partir del informe "Nuestro Futuro Común", publicado en 1987 con motivo de la preparación a la Conferencia Mundial de las Naciones Unidas sobre Medio Ambiente y Desarrollo, realizada en Río de Janeiro, Brasil, en 1992. El informe fue también conocido como Informe Brundtland, debido a que la Comisión encargada de su publicación fue liderada por la ex ministra noruega Go Harlem Brundtland.» [...] Fuente: http://www.induambiental.cl/1615/propertyvalue-37256.html [...]«La definición comúnmente usada de desarrollo sustentable fue dada por la comisión Brundland (Comisión Mundial sobre Ambiente y Desarrollo, Nuestro Futuro Común-World commision on Environment and Development, Our commomn Future, Oxford University Press, 1987): "Reunir las necesidades del presente sin comprometer la habilidad de las generaciones futuras de reunir sus propias necesidades." [...] Fuente: http://www.meteor.iastate.edu/gccourse/develop/sust_develop_lecture_es2.html 2) Desarrollo sostenible [...]Hay muchas definiciones del desarrollo sostenible, incluida la que se indica a continuación, que es característica y fue formulada por primera vez en 1987: "Es el desarrollo que satisface las necesidades actuales de las personas sin comprometer la capacidad de las futuras generaciones para satisfacer las suyas." [...] Fuente: http://www.worldbank.org/depweb/spanish/sd.html Ahora bien, ¿qué dice el Diccionario de la Real Academia Española? sostenible. (Artículo enmendado) 1. adj. Dicho de un proceso: Que puede mantenerse por sí mismo, como lo hace, p. ej., un desarrollo económico sin ayuda exterior ni merma de los recursos existentes. Real Academia Española © Todos los derechos reservados La definición del DRAE remite al sintagma «desarrollo sostenible» al que define: ~ sostenible. 1. m. desarrollo económico que, cubriendo las necesidades del presente, preserva la posibilidad de que las generaciones futuras satisfagan las suyas. Veamos cómo define a la palabra «sustentable»: sustentable. 1. adj. Que se puede sustentar o defender con razones. Real Academia Española © Todos los derechos reservados Ahora bien, ¿qué nos dice la Internet en cuanto al uso de ambas? desarrollo sustentable 1 920 000 desarrollo sostenible 723 000 Confieso que yo creía que eran sinónimos y no se me había ocurrido cuestionarlas hasta ahora. Siempre escuché a mis clienes utilizar una u otra, incluso dentro del mismo documento. Traduje un par de documentos sobre el 'sustainable development' y leí sobre el tema: siempre me llamó la atención que dentro de las actividades relacionadas con el 'sustainable development', algunas instituciones usan sostenible, mientras que otras prefieren sustentable porque son, supuestamente, sinómimos. ¿Lo son? Según el DRAE no son sinónimos. Como ven ustedes, cuantitativamente, se usa mucho más la palabra que no es la correcta, según el significado del DRAE. (Incluso en la Argentina existe una secretaría a la que bautizaron así: la Secretaría de Ambiente y Desarrollo Sustentable). La próxima vez que me cruce con esta palabrita, explicaré a mi cliente lo que corresponde decir. Ya sé que alguno que otro cliente me pedirá que use sustentable en lugar de sostenible, pero yo habré cumplido con mi parte como profesional de la lengua. Saludos. Au
[Edited at 2005-11-22 11:31] ▲ Collapse | | |
¿Quién crea las ideas? | Nov 22, 2005 |
Bonjour ! Mi opinión es que, digamos lo que digamos en castellano, la idea viene de Gringolandia (no digo que sea bueno ni malo: es así). Lo que yo me pregunto es: si ese concepto hubiera nacido en un país hispanohablante, ¿qué nombre se le habría dado? ¿Consecuente, corresponsable...? Los franceses lo llaman «durable» (duradero). El caso es que a estas alturas de la película, com... See more Bonjour ! Mi opinión es que, digamos lo que digamos en castellano, la idea viene de Gringolandia (no digo que sea bueno ni malo: es así). Lo que yo me pregunto es: si ese concepto hubiera nacido en un país hispanohablante, ¿qué nombre se le habría dado? ¿Consecuente, corresponsable...? Los franceses lo llaman «durable» (duradero). El caso es que a estas alturas de la película, como en tantos otros casos, ya no puedes ir de traductor creativo y proponer otra cosa (¡Bien, se me ha ocurrido «desarrollo ético»!, por ejemplo), porque no sólo no pareces más competente, sino todo lo contrario. En fin... ▲ Collapse | | |
moken Local time: 10:10 English to Spanish + ...
¡Hola Au, and a very buen morning to you también! Perdón por la mutilación del texto, pero básicamente me quedo con la definición que diste al citar: Aurora Humarán wrote: "Reunir las necesidades del presente sin comprometer la habilidad de las generaciones futuras de reunir sus propias necesidades." No quisiera entrar en el campo de la corrección lingüística de uno u otro término, sino opinar desde la práctica. Seguramente enontrarás (¡oh, sorpresa!) que el uso variará de un país a otro. Me puede fallar la memoria, pero creo recordar que el editor de Word no reconocía el término (¿o sí?) - mi editor es 'el editor editado' y ya no recuerdo todos lo términos que he agregado. En España, se escucha siempre 'sostenible' y de hecho, buscando 'páginas de España' me arroja un resultado de 1.400.000 para 'desarrollo sostenible' contra 31.400 para 'desarrollo sustentable'. Tengo varias ONG clientes y ni una sola me ha indicado que no use 'sostenible'. Puede parecerse al uso del término 'violencia de género', sobre el cual hubo también algún debate acerca de lo inapropiado del término 'género' cuando se quiere decir 'sexo'. Sin embargo, no se nos escapa a ninguno la naturaleza viva del idioma y, en este sentido, a veces me cuesta ver en la RAE algo que no sea un organismo 'certificador', es decir, que acaba dando por bueno y rindiéndose ante lo que dicen las calles de Medellín, Barcelona, Cuzco o Córdoba. Y en este sentido es un organismo a menudo lento. Creo que es un debate eterno en el que todos, probablemente, estemos en frecuente contradicción con nosotros mismos, en tanto que cada nos ubicamos en algún punto intermedio, casi nunca a mitad de camino... Así, el eterno debate...unos estaremos más cerca de la calle, otros de la academia, otros, según el día, lo que hayamos descansado y lo que haya merendado el niño... Para mi, sostenible. Saludos y sonrisas Álvaro ))) | | |
Muy bueno, Au. Lo tuve que traducir varias veces. Ya está guardadito en el caso que algún cliente me quiera discutir la elección. Que tengas un buen día. | |
|
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 07:10 English to Spanish + ... TOPIC STARTER parole, parole, parole... | Nov 22, 2005 |
Ángel Espinosa wrote: El caso es que a estas alturas de la película, como en tantos otros casos, ya no puedes ir de traductor creativo y proponer otra cosa (¡Bien, se me ha ocurrido «desarrollo ético»!, por ejemplo), porque no sólo no pareces más competente, sino todo lo contrario. En fin... Pero no pierdo las esperanzas a la hora de empezar a acuñar y ayudar a que echen raíces mejores traducciones o incluso traducciones (el caso de due diligence, por mencionar uno). Sin embargo en este caso, me parece que hay mucha coincidencia entre la definición del DRAE y la que se toma como la mejor definición del desarrollo sostenible. Au | | |
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 07:10 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Hola, Álvaro. | Nov 22, 2005 |
Álvaro Blanch wrote: En España, se escucha siempre 'sostenible' y de hecho, buscando 'páginas de España' me arroja un resultado de 1.400.000 para 'desarrollo sostenible' contra 31.400 para 'desarrollo sustentable'. Tengo varias ONG clientes y ni una sola me ha indicado que no use 'sostenible'. ¡Bien por la Madre Patria! Sin embargo, no se nos escapa a ninguno la naturaleza viva del idioma y, en este sentido, a veces me cuesta ver en la RAE algo que no sea un organismo 'certificador', es decir, que acaba dando por bueno y rindiéndose ante lo que dicen las calles de Medellín, Barcelona, Cuzco o Córdoba. Y en este sentido es un organismo a menudo lento.
De acuerdísimo. Así, el eterno debate...unos estaremos más cerca de la calle, otros de la academia...
E incluso aplicaremos distintos criterios según el cliente de que se trate. ¿Para qué poner la cabeza en la boca del león si sé que determinado cliente espera mis traducciones 'DRAE en mano'? Claro que creo que el punto debe ir antes de la comilla (¡si es parte de la oración!..), pero tenemos un idioma que se debe atener a la normativa de la RAE, aun donde la RAE peca por falta de uniformidad en sus criterios. (¿Por qué se le da distinto tratamiento a 'ex' en determinadas palabras que merecerían el mismo tratamiento? Si se aceptan ciertos usos comerciales de la forma galicada 'cuentas a pagar', ¿por qué no aceptar todas las formas que tengan esa construcción? Etcétera. Algún traductor seguirá el DRAE a rajatabla, otro seguirá sus propias ideas o las que ha mamado de solventes cuestionadores del DRAE. Algún otro oscilará entre la 'calle' y la 'academia'. Lo que ningún traductor debe permitirse es no hacer una reflexión constante sobre el idioma. Quienes tienden a la estética de la vida, también aplican esta forma de vivir al idioma...y no hace falta ser un purista descolgado de los tiempos y de la realidad. La Dra. Zorrilla nos recibió en primer año de la carrera con estas palabras: Yo les explicaré cómo corresponde hablar, ustedes sabrán qué hacer. Creo que parte del saber qué hacer es, también, cuestionar a la Academia, pero desde el conocimiento. Caso contrario nivelaremos hacia abajo. Cuidado el péndulo no se va al otro extremo y pase la Academia de ser un organismo empolvado que solo escucha(ba) a las 'Autoridades' a ser un organismo demasiado concentrado en la calle (sabemos que la Internet es una de sus fuentes de consulta para el corpus, en gran medida son usuarios de la Internet personas que manejan muy mal el español). Y cito a Zorrilla en alguno de sus libros: Los traductores, que trabajan con dos o más lenguas, tienen el privilegio de reflexionar constantemente sobre la materia y, por ende, la obligación de hacerlo. Dra. Alicia María Zorrilla Nunca dejemos de reflexionar sobre el idioma. Au
[Edited at 2005-11-22 14:08] | | |
Descontrol interno de calidad | Nov 22, 2005 |
E incluso aplicaremos distintos criterios según el cliente de que se trate. ¿Para qué poner la cabeza en la boca del león si sé que determinado cliente espera mis traducciones 'DRAE en mano'?
Eso. A veces es como los exámenes de la facultad, donde, según para qué profesores, no explicabas tu propio criterio, sino lo que ese profesor esperaba leer, ¿no? ¿Para qué voy yo a escribir las abreviaturas con puntitos y espacios insecables si sé de antemano que el «empeorador interno de textos» de la empresa de turno me lo va a cambiar todo?
[Edited at 2005-12-20 11:47] | | |
Atenea Acevedo (X) Local time: 04:10 English to Spanish + ... los nombres "oficiales" | Nov 22, 2005 |
Hola a todos: He trabajado siete años con el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y he visto los cambios (por suerte) en los nombres de todo tipo de reuniones internacionales, tratados, acuerdos convenios... aunque desde la Declaración de Río (1992) ya se usaba el concepto "desarrollo sostenible", pero muchos otros instrumentos de menor envergadura traducían "sustainable" como "sustentable". La reunión internacional más reciente que marca los parámetros de l... See more Hola a todos: He trabajado siete años con el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y he visto los cambios (por suerte) en los nombres de todo tipo de reuniones internacionales, tratados, acuerdos convenios... aunque desde la Declaración de Río (1992) ya se usaba el concepto "desarrollo sostenible", pero muchos otros instrumentos de menor envergadura traducían "sustainable" como "sustentable". La reunión internacional más reciente que marca los parámetros de los acuerdos mundiales sobre lo relacionado con el medio ambiente fue la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Sostenible (2002). Lo que todavía levanta las cejas de los funcionarios es la palabra "sostenibilidad" (sustainability) y suelen pedir "sustentabilidad". En fin, vamos de Frankenstein en Frankenstein. Saludos, Atenea ▲ Collapse | |
|
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 07:10 English to Spanish + ... TOPIC STARTER de primera mano | Nov 23, 2005 |
Gracias por la información, Atenea. Au | | |
Hay otras tantas... | Nov 23, 2005 |
Álvaro Blanch wrote: ¡Puede parecerse al uso del término 'violencia de género', sobre el cual hubo también algún debate acerca de lo inapropiado del término 'género' cuando se quiere decir 'sexo'. Álvaro: Recuerdo el año pasado que en mis clases de Interpretación, nuestra profesora nos decía decir "género" porque el género es varón o mujer y la palabra "sexo" conllevaba la inclinación sexual de la persona (léase homosexual, heterosexual, bisexual, etc). Nuestra práctica la hacíamos generalmente con discursos de la ONU, y allí también elegían hablar de "género" por las implicancias de la palabra "sexo". Personalmente, no me parece tan así. Si veo mi DNI, aparece "SEXO: Varón/Mujer (tachar lo que no corresponda)". De estas hay muchas. Por nombrar otra: "Medio Ambiente". ¡Cómo discutí con una profesora ese tema! Mi padre tiene hecho un Master en Ciencias Ambientales (y no Medioambientalistas o whatever). Y bueh, son cosas que suceden. Espero que estén bien!! SaludoZ!! Cecilia. | | |
El género, precisamente, es «masculino» o «femenino», no «hombre» o «mujer». De otro modo, ¿qué pasaría entonces con los pobres caracoles, que son hermafroditas? Oiga usted, el genéro del caracol es masculino, sencillamente porque la palabra 'caracol' es en castellano una palabra de género masculino. En cuanto a con quién se lo monta el referido caracol, por mí como si se hace una operación de cambio de sexo anima... See more El género, precisamente, es «masculino» o «femenino», no «hombre» o «mujer». De otro modo, ¿qué pasaría entonces con los pobres caracoles, que son hermafroditas? Oiga usted, el genéro del caracol es masculino, sencillamente porque la palabra 'caracol' es en castellano una palabra de género masculino. En cuanto a con quién se lo monta el referido caracol, por mí como si se hace una operación de cambio de sexo animal para disfrutar a tope con cualquier mejillón o perro chihuahua. Como bien dices (de momento, porque todo se andará...), en los documentos de identidad (de cualquier país hispanohablante) pone 'sexo'. Y espero que nunca ponga «género», porque yo trabajo con palabras, pero no soy una. ▲ Collapse | | |
Y otra más que nos viene de vuelta | Nov 23, 2005 |
CeciliaMontano wrote: ...por las implicancias de la palabra "sexo". SaludoZ!! Cecilia. y pasamos de sustentable a implicancia (implicance). La verdad es que cada vez hay más posibilidades de no equivocarse Saludos Fernando ..que no me estoy quejando, viste Ah! y la más graciosa de todas estas palabras de ida y vuelta es lo de Soporte por Support. soportar. (Del lat. supportāre). 1. tr. Sostener o llevar sobre sí una carga o peso. 2. tr. sufrir (ǁ aguantar, tolerar). "Soporte y atención al cliente" Ya que le vendimos la vaina habrá que soportarlo ¿no?
[Edited at 2005-11-23 14:47] | |
|
|
Atenea Acevedo (X) Local time: 04:10 English to Spanish + ...
CeciliaMontano wrote: Álvaro Blanch wrote: ¡Puede parecerse al uso del término 'violencia de género', sobre el cual hubo también algún debate acerca de lo inapropiado del término 'género' cuando se quiere decir 'sexo'. Álvaro: Recuerdo el año pasado que en mis clases de Interpretación, nuestra profesora nos decía decir "género" porque el género es varón o mujer y la palabra "sexo" conllevaba la inclinación sexual de la persona (léase homosexual, heterosexual, bisexual, etc). Nuestra práctica la hacíamos generalmente con discursos de la ONU, y allí también elegían hablar de "género" por las implicancias de la palabra "sexo". Personalmente, no me parece tan así. Si veo mi DNI, aparece "SEXO: Varón/Mujer (tachar lo que no corresponda)". Espero que estén bien!! SaludoZ!! Cecilia. Hola, Cecilia: Hace tiempo se discutió el asunto del género. Yo comentaba que el género no sólo es una categoría gramatical http://www.proz.com/post/194328#194328 La violencia de género es un concepto sociológico: violencia que se ejerce sobre los hombres o las mujeres no por los genitales que tienen (no por su sexo), sino por las implicaciones culturales que se adjudica a esos genitales. Es decir, el género es una construcción sociocultural de la biología. El sexo es biológico (y no tiene nada que ver con la orientación del ejercicio de la sexualidad, tu profesora sí que estaba perdida). Saludos a todos, Atenea | | |
moken Local time: 10:10 English to Spanish + ... reconocible y reconocido | Nov 28, 2005 |
Atenea Acevedo wrote: Lo que todavía levanta las cejas de los funcionarios es la palabra "sostenibilidad" (sustainability) y suelen pedir "sustentabilidad". En fin, vamos de Frankenstein en Frankenstein. Saludos, Atenea Hola Atenea, Como apuntó acertadamente Au, el cliente tiene la última palabra. Curiosos casos. Mis clientes sí me han corregido sustentabilidad a sostenibilidad, pero nunca a la inversa. A pesar de las convenciones, esto sucede porque en España el segundo término es con diferencia el más reconocible/utilizado...(págs site .es 28.000 vs 512.000) Respecto del género y del sexo, hubo una recomendación escrita (quizá la pueda desenterrar para quien le interese) de la RAE al gobierno español a propósito de la ley que se estaba tramitando en contra de la violencia de género. Precisamente, la RAE recomendaba la expresión "violencia sexual" u otras variantes, por los temas apuntados por otros colegas en este hilo. Puedo equivocarme, pero me parece que este llamamiento cayó en saco roto, si no en el nombre de la ley (no la tengo a mano), sí desde luego en el uso habitual, puesto que aquí se sigue hablando por doquier de la violencia de género (refs. 35.000 / 400.000). En ambos casos estamos viendo que lo 'reconocible' se impone a lo 'reconocido'. Saludos y sonrisas, Álvaro )) P.D. Que conste que los 'hits' los uso meramente como muestra de la diferencia en frecuencia de uso, en ningún caso como medidor de la validez de la palabra. ;O) | | |
moken Local time: 10:10 English to Spanish + ... |