Mobile menu

Buscando un maestro que me ayude a realizar mi sueño de ser traductora profesional
Thread poster: Rosa Garcia

Rosa Garcia
Local time: 09:47
English to Spanish
Nov 24, 2005

Hola a todos,

Es la primera vez que participo en éste foro aunque hace ya tiempo que he estado visitando esta Web tan genial, pues gracias a ésta he aprendido montones de cosas sobre la maravillosa profesión de la traducción.

Yo no soy una traductora profesional oficial, como vosotros, pero deseo más que nada en el mundo el llegar a serlo algún día, aunque sé que aún tengo mucho que aprender.

Estoy buscando la ayuda de alguno de vosotros o vosotras para darme esa guía que tanto necesito para abrirme en esta extraordinaria profesión. Ya de que no he hecho ninguna carrera universitaria en Linguística, ni ningún tipo de curso especializado en Traducción o Técnicas de Traducción, me siento enormemente perdida no ya en cuanto a técnicas sino en cuanto a qué camino seguir, o de si voy en buen camino.

Es por ello que necesito un maestro que me ofrezca su sabiduría y experiencia para darme esa guía que tanto necesito para llegar a ser la traductora que siempre he soñado ser. ¿Hay alguien interesado en ser mi maestro? Un gran abrazo desde Australia para todos vosotros.
Rosa

[Edited at 2005-11-24 18:14]


Direct link Reply with quote
 

Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 00:47
German to Spanish
+ ...
Todos nosotros podemos ser tus maestros Nov 25, 2005

Aquí participan centenares de profesionales que te pueden dar consejos, sigue navegando por este portal y plantea tus dudas, que alguien sacará un rato para contestarte...

La traducción es una profesión con formación universitaria reglada desde hace muy, muy poco tiempo. En el mercado hay multitud de traductores excelentes y de gran profesionalidad que no pasaron del bachillerato. Al mismo tiempo, hay miles de licenciados universitarios que no tiene ni idea pero ostentan con orgullo su título, que no es más que papel mojado: intentan traducir un texto y lo destrozan.

Si tienes tiempo y no te importa no ganar mucho dinero, te recomiendo que hagas prácticas de traducción en alguna empresa, al menos un par de meses. Verás como pronto adquieres soltura.

Mientra tanto, participa en Kudoz, que es una EXCELENTÍSIMA manera de practicar.

La mejor maestra de un traductor es la práctica y el proceso "prueba-error". Agárrate textitos, tradúcelos, déjalos descansar un día y luego lee tus traducciones: si suena natural, sin parecer un calco de ningún otro idioma, ya es un buen comienzo.

Te deseo mucha suerte!


Direct link Reply with quote
 

Rosa Garcia
Local time: 09:47
English to Spanish
TOPIC STARTER
Muchísimas gracias Teresa por tus valiosos consejos Nov 25, 2005

Me han servido de gran ayuda ya de que me siento con muchos más ánimos y energía positiva para luchar por mis sueños. Tomaré tu recomendación de participar en el Kudoz, pues aún no lo he hecho y también intentaré participar más activamente en los foros, pues es cierto que los consejos que vosotros dais son excelentes, ya de que la experiencia es la mejor universidad que existe. Muchas gracias de nuevo por ofrecerme esa ayuda y ¡hablamos pronto!

Un Abrazo,

Rosa

Teresa Duran-Sanchez wrote:

Aquí participan centenares de profesionales que te pueden dar consejos, sigue navegando por este portal y plantea tus dudas, que alguien sacará un rato para contestarte...

La traducción es una profesión con formación universitaria reglada desde hace muy, muy poco tiempo. En el mercado hay multitud de traductores excelentes y de gran profesionalidad que no pasaron del bachillerato. Al mismo tiempo, hay miles de licenciados universitarios que no tiene ni idea pero ostentan con orgullo su título, que no es más que papel mojado: intentan traducir un texto y lo destrozan.

Si tienes tiempo y no te importa no ganar mucho dinero, te recomiendo que hagas prácticas de traducción en alguna empresa, al menos un par de meses. Verás como pronto adquieres soltura.

Mientra tanto, participa en Kudoz, que es una EXCELENTÍSIMA manera de practicar.

La mejor maestra de un traductor es la práctica y el proceso "prueba-error". Agárrate textitos, tradúcelos, déjalos descansar un día y luego lee tus traducciones: si suena natural, sin parecer un calco de ningún otro idioma, ya es un buen comienzo.

Te deseo mucha suerte!


Direct link Reply with quote
 
Julio Torres
Mexico
English to Spanish
+ ...
¡Aquí hay muchos maestros! Nov 25, 2005

No sólo uno. Yo he encontrado aquí amigos y maestros que me echan la mano cuando tengo problemas.

Si deseas ayuda, tan sólo tienes que plantear una duda específica en los foros y ya verás que no sólo "salta" uno, sino que hasta se amontonan para echarte una mano.

Podría agregar mi granito de arena al recomendarte que compres libros con traducción página por página (del lado izquierdo está el texto original y del derecho la traducción), no recuerdo su nombre específico, pero son muy útiles para darse una idea de cómo funciona la traducción hoy en día. No compres libros de poesía de este tipo: los poemas son textos que se prestan a muchas libertades y supongo que buscas algo más técnico. En fin, uno no se converte en traductor sólo con este tipo de ejercicios, pero si te gusta leer, pues de una vez que sea algo relacionado con tu pasión (sumérgete hasta en tus pasatiempos).

Un saludo
Julio


Direct link Reply with quote
 

Rosa Garcia
Local time: 09:47
English to Spanish
TOPIC STARTER
Muchas gracias Julio por tu consejo Nov 27, 2005

Hola Julio,

La verdad es que me ha parecido de lo más interesante lo que me comentas de leer libros con traducción página por página. Lamentablemente no tengo ni idea de dónde puedo obtenerlos, ya de que donde vivo (en la Gold Coast) no existen librerías especializadas en traducción y mucho menos de Español-Inglés.

La única posibilidad sería el tratar de comprarlos por internet o encargarlos en otra ciudad como Sydney o Melbourne. ¿Me podrías recomendar algún sitio de internet donde conseguirlos? Muchas gracias de nuevo por tu ayuda.

Un abrazo

Rosa



Julio Arturo Torres Jaubert wrote:

No sólo uno. Yo he encontrado aquí amigos y maestros que me echan la mano cuando tengo problemas.

Si deseas ayuda, tan sólo tienes que plantear una duda específica en los foros y ya verás que no sólo "salta" uno, sino que hasta se amontonan para echarte una mano.

Podría agregar mi granito de arena al recomendarte que compres libros con traducción página por página (del lado izquierdo está el texto original y del derecho la traducción), no recuerdo su nombre específico, pero son muy útiles para darse una idea de cómo funciona la traducción hoy en día. No compres libros de poesía de este tipo: los poemas son textos que se prestan a muchas libertades y supongo que buscas algo más técnico. En fin, uno no se converte en traductor sólo con este tipo de ejercicios, pero si te gusta leer, pues de una vez que sea algo relacionado con tu pasión (sumérgete hasta en tus pasatiempos).

Un saludo
Julio


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 00:47
English to Spanish
+ ...
NAATI Nov 27, 2005

G'day, mate
NAATI es la asociación australiana de traductores e intérpretes. Aquí podrás encontrar bastante información sobre cómo prepararte para la traducción, cursos autorizados, manuales, exámenes, títulos, etcétera. La dirección es la siguiente:
http://www.naati.com.au/

Saludos desde el lado frío del charco tasmánico
Paul

[Editado a las 2005-11-27 11:09]


Direct link Reply with quote
 

Magdalena Reyes  Identity Verified
Chile
Local time: 20:47
English to Spanish
+ ...
Area de trabajo y/o especialidad Nov 29, 2005

¡Hola Rosa!

Creo que también es importante que pienses y evalúes cuál es tu área de trabajo en que te sientes más cómoda y en lo posible en la que tengas algún tipo de certificado o algo que te respalde... incluso experiencia laboral en algún área específica. Así puedes también buscar a través de internet textos decicados a la traducción y "cursos" on line, con los que te irás familiarizando con la traducción, temas, problemas y enlaces de apoyo ... PROZ! por supuesto!

Yo he encontrado algunas cursos básicos en www.emagister.com. Te irán orientando al menos.

Saludos y suerte!
Magdalena


Direct link Reply with quote
 

Ana Boadla
Local time: 00:47
English to Spanish
+ ...
El conocimiento del "target language" Nov 29, 2005

Debes tener muy en cuenta que es fundamental el conocimiento profundo del funcionamiento del idioma al que vas a traducir.
Debes empaparte hasta decir "basta" de información lingüística de esa lengua: ortografía, gramática, sintaxis, etc.

Te recomiendo unos cuantos enlaces para que vayas tomando contacto:


http://www.rlozano.com/translation_resources/translation_resources.html (aquí puedes nadar en información)


http://www.xcastro.com/index_es.htm (página de lujo)


Empieza por aquí... tienes para unos cuantos días.

Te deseo lo mejor y que pienses que nadie nació sabiendo.

Un saludo desde Granada.

Escríbeme para lo que te haga falta.

Ana Laura


Direct link Reply with quote
 

Rosa Garcia
Local time: 09:47
English to Spanish
TOPIC STARTER
Muchísimas gracias Paul, Magdalena y Ana Laura por vuestros consejos y recomendaciones Dec 3, 2005

Paul, respecto a lo que me comentas de la NAATI, estoy actualmente realizando un curso de preparación para obtener la creditación NAATI de traductora profesional. Sé que aún me queda camino por recorrer pero poco a poco voy acercándome más a mi pequeña meta personal de conseguir esa acreditación.

Las recomendaciones que me habeis dado vosotras, Magdalena y Ana Laura, son también de mucho agradecer.

Respecto a lo que me comentas, Magdalena, de escoger una área o especialidad que me resulte de interés, tengo varias, entre ellas: Internet, Psicología, Medicina, Nutrición, Metafísica, Derecho Laboral (estudié la carrera de Graduado Social, actualmente llamada Relaciones Laborales)Meditación y Yoga, Medicinas Alternativas.. De momento, ya de que trabajo en una empresa de internet, tengo oportunidad de traducir al español las páginas web, lo cuál me va dando cada vez más soltura a la hora de traducir textos de inglés a español. Gracias por la página web que me recomiendas, le echaré una ojeada.

Respecto a lo que me aconsejas, Ana Laura de estudiar a fondo la lengua de origen, tienes toda la razón. He vivido en Londrés durante 4 años y llevo viviendo en Australia más de 3 aunque sé que aún me quedan muchos años de aprendizaje para llegar a tener un conocimiento completo del inglés, como lo tendría alguien bilingüe. Espero llegar a conseguirlo algún día (estoy casada con un australiano por lo que tengo montones de práctica linguística..) . Gracias por los enlaces que me recomiendas, son de una gran ayuda.

De verdad muchísimas gracias a los trés por dedicarme vuestro tiempo para contestarme y darme tan valiosos consejos.

Un gran abrazo para los trés

Rosa


Direct link Reply with quote
 
Julio Torres
Mexico
English to Spanish
+ ...
Sobre libros Dec 4, 2005

Aquí en México, muchos de los diccionarios y libros de traducción los he comprado a un señor de nombre Hipólito que cada seis meses viene a los eventos que organiza ATIMAC. También puede enviarlos por mensajería, pero creo que el costo sería alto hasta Australia. Si quieres te doy su correo.

Otro medio muy socorrido es www.amazon.com


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Buscando un maestro que me ayude a realizar mi sueño de ser traductora profesional

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs