Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
NECESITO IDEAS Y AYUDA
Thread poster: xxxJulioBarrios
xxxJulioBarrios
Local time: 07:13
Spanish to English
+ ...
Jul 16, 2002

¡Hola a todos!



Mi nombre es Julio y soy cubano. Por más de seis años me he dedicado a hacer traducciones inglés > español, y hasta español > inglés (con la asistencia de un revisor/editor - la forma en que lo hacemos en Cuba). Me he especializado en temas médicos, turismo, artes, literatura (en especial poesía) y alguno que otro artículo sobre varias ramas de la ciencia y la técnica.



Estoy desesperado buscando la manera de encontrar alguna agencia que me permita hacer trabajos para ella usando la Internet. He escrito a muchas, les he enviado mi CV, les he ofrecido tarifas tan bajas como $0.02 p/tw, y nada. Quizá se trate de que soy cubano, o quizá de que no he dado con la agencia adecuada.



Si alguien tuviese alguna sugerencia, le agradecería muchísimo su apoyo. En estos momentos tengo un empleo, pero no me es suficiente.



Les saludo a todos y espero me acojan bien en su comunidad virtual.



Gracias,



Julio
[addsig]


Direct link
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:13
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
No creo que sea por tu nacionalidad Jul 16, 2002

Creo que no debes desesperar... y darle tiempo al tiempo.

No creo que sea tu nacionalidad la que tal vez te impida obtener trabajos (ojo, lo veo desde el punto de vista de latinoamericana y no vivo en Estados Unidos - no sé si existe algún impedimento legal para que las empresas estadounidenses contraten personas que vivan en Cuba). De todas maneras, también llegan traducciones de otros países que no son EE.UU.

Además, tengo entendido que el nivel de la educación cubana es muy bueno y por lo tanto, un profesional traductor cubano debe estar bien preparado.

¿Has probado cobrar un poco más? ¿Qué tal si te fijas cuánto cobran algunos colegas en otros países? Por ahí no te salen trabajos porque ven que tu tarifa muy barato y tal vez piensen: \"Uhmm, demasiado barato, ¿será bueno?\".

Te cuento mi experiencia: se necesitan centenares de cartas y una paciencia infinita para que te lleguen trabajos del exterior. Yo tardé un año y medio hasta conseguir un cliente fijo.

Ojo, además de los conocimientos de idiomas se valora mucho el manejo de herramientas informáticas, la disponibilidad horaria, etc. Hazte conocer mediante Proz.com, ayuda a tus colegas en las consultas terminológicas. Aunque no siempre ganes los puntos, tu exposición aquí - y la de tus conocimientos - a la larga te dará frutos.

¡Suerte en tu gestión!



Clarisa Moraña

[ This Message was edited by: on 2002-07-16 22:11 ]


Direct link
 
Alfonso Campos Folgado
Spain
Local time: 13:13
English to Spanish
+ ...
Sugerencia Jul 16, 2002

Querido Julio,

Soy también traductor de inglés-español aquí en España y llevo poco tiempo en este negocio. No es por desanimarte, pero a mí me está resultando muy difícil ganarme la vida con la traducción. La única sugerencia que se me ocurre es que te relaciones con otros traductores. En mi caso ha sido fructífero, pues el 90% de mis escasos ingresos han venido a través de una amiga mía que es traductora. Dicha amiga resulta que conocía a una mujer que a su vez conocía a alguien que necesitaba un traductor, etc. así he conseguido trabajos. Los más de 300 currículums que he enviado por correo electrónico y correo normal, las decenas de puertas a las que he llamado, los muchísimos anuncios en prensa y en Internet a los que he contestado no me han servido para apenas nada.

Espero que tengas suerte y, por favor, a no ser que sea una cuestión de vida o muerte, no aceptes, y menos aún ofrezcas, tarifas indecentes. Por cuestión de principios, si a mí me ofrecen por traducir patentes químicas (que es una de mis especialidades) lo mismo que a un acomodador de cine (empleo que tuve durante varios años) les mando a la mierda y me voy a trabajar de acomodador de cine, que ya está bien de tanto abuso. Como decimos por aquí: \"Mientras haya tontos, habrá listos que vivan de ellos\". Pues si algún listo va a vivir de mí, te aseguro que no va a ser aprovechándose de mis conocimientos especializados que tanto me ha costado adquirir. Si quieren beneficiarse de ellos, que paguen.

Lo dicho, te sugiero que intentes relacionarte con otros traductores. Lamento no poder ofrecerte más ideas.

Un cordial saludo,



Alfonso



Direct link
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 13:13
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
No es cuestión de nacionalidad Jul 16, 2002

ni debe ser por ambas partes, pero Clarisa tiene razón, ofreces unas tarifas que arrastrarían al movimiento sindical a la edad de piedra, con perdón, y transformarían de nuevo este sitio en una jungla. Hablo por todos los colegas que quizá te puedan ayudar ahora mismo con recomendaciones pero que se hayan echado atrás al suponer que no te vas a mostrar solidario con la aspiración común. Son posibilidades que te pierdes, aunque ganes esa parte del mercado que no es precisamente la más solvente.

Espero que te resuelves pronto.

C.


Direct link
 

MikeGarcia  Identity Verified
Spain
Local time: 13:13
English to Spanish
+ ...
Desde Argentina Jul 16, 2002

Julio:Suscribo en un 100 % lo que afirma Clarisa. Y a ello agrégale que el mercado está cada vez más competitivo y que muchas veces se tiende naturalmente a usar gente cercana al lugar donde se origina el trabajo. Salvo los casos de licitaciones internacionales, como los job postings de proz., es muy arduo conseguir clientes internacionalmente.La cooperación y el conocimiento con todos nosotros te podrán ayudar, pero no creas que es fácil.No tiene nada que ver ni tu nacionalidad ni ninguna otra cosa, a mi parecer. Como dice Machado:\"Se hace camino al andar\".

Un abrazo desde Buenos Aires.
[addsig]


Direct link
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:13
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Ante todo mucha paciencia... Jul 17, 2002

Conseguir trabajo con clientes internacionales lleva tiempo. En general todos se toman su tiempo en contestarte, y siempre es posible que recibas contestación de alguien al que le has escrito varios meses antes y que no recordabas en absoluto. Así que paciencia y perseverancia ante todo. Te diría también que te conviene aclarar en tu correspondencia de qué forma pueden pagarte. No tengo la menor idea de cuál es la situación para recibir pagos desde el extranjero en Cuba, y es lícito pensar que un cliente internacional tampoco lo sepa y se pregunte cómo podrá enviarte tu pago.



Estoy de acuerdo con mis colegas en que una tarifa muy baja no te ayudará a encontrar buenos trabajos. Las agencias buenas, que ofrecen mejores condiciones de trabajo, podrán suponer que una tarifa demasiado baja no inspira confianza. Corres el riesgo de atraer clientes que te exploten y que inclusive acaben no pagándote. Como guía, fíjate en las tarifas solicitadas por la comunidad de ProZ para tus combinaciones de idiomas. ¡Arriba el ánimo y mucha suerte!


Direct link
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:13
English to Spanish
+ ...
Hola y bienvenido... Jul 17, 2002

Coincido con todo lo que leo ahí arriba...



Por las licitaciones del ProZ yo licité 5 ó 6 veces, y gané una propuesta la que finalmente, por decisión propia, rechacé.



Sí tuve necesidad de conseguir traductores con quienes compartir trabajos y...te imaginás...acá ves traductores \"en vivo y en directo\" así que hay mucha variedad para elegir. Podés ver no solamente el nivel de traductor en sí sino también aspectos como la ética, el profesionalismo, la \"educación\" puntos clave cuando trabajás en equipo.



Y sí también tuve la suerte de haber sido contactada por traductores que me ofrecieron trabajos porque ellos, o bien no tenían la especialidad, o bien no tenían el tiempo.



Es decir: ofrecí y recibí trabajos de traducción.



Dale un tiempito al ProZ y... ahí si: dependerá de de TUS habilidades y TUS conocimientos que pase algo con las bids o que consigas trabajo por los \"contactos\" que te mencioné.



Con respecto a las tarifas estamos luchando para levantarlas cosa que va muy unida con temas de fondo como jerarquizar la profesión.



Y tené en cuenta que te estoy saludando desde Argentina, país muy tentador para explotar a los traductores aprovechándose de la dramática coyuntura cambiaria pero.... ya estamos \"en autos\".



ProZ es como una farmacia que está \"de turno\" siempre. Para lo que necesités...acá estamos las 24 horas los 365 días del año.

Alguien siempre está para ayudarte.



Afectuosamente,



Aurora





[ This Message was edited by: on 2002-07-17 01:37 ]


Direct link
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:13
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Hola, Julio Jul 17, 2002

Quote:


On 2002-07-16 20:18, JulioBarrios wrote:

En estos momentos tengo un empleo, pero no me es suficiente.





Hola, Julio.

Ante todo, bienvenido.

Yo soy argentina y estoy en la misma que vos. Tengo trabajo pero no es suficiente y tampoco me resulta fácil conseguir trabajo en internet a pesar de que busco y busco y que, creo, estoy altamente calificada.

No es cuestión de nacionalidad, creo yo sino de la feroz competencia. Fijate que estamos compitiendo con todo el mundo! Eso también forma parte de internet!

Paciencia. Seguro ambos vamos a ver mejores épocas, ya vas a ver.



Cordiales saludos desde Buenos Aires,

Valeria

Direct link
 

Leonardo Parachú  Identity Verified
Local time: 09:13
English to Spanish
+ ...
No sé si puedo dar consejos pero... Jul 17, 2002

... lo único que puedo decirte es que trabajes duro, muestres tus capacidades en todo lugar que puedas y hazte de relaciones en el campo. La gente, por más tiempos computarizados y electrónicos que podamos estar viviendo, sigue buscando gente, con todo lo que ello implica. Recursos humanos que le dicen. ¿Por qué crees que las empresas cada día le dan más importancia a éso? Porque todos nos estamos deshumanizando. Hace unos minutos leí algo acerca de traducciones asistidas por software... Bullshit!!!!! Perdón por el exabrupto...



No entres en la vorágine y verás cómo la gente te tomará en cuenta. Este hombre es \"distinto\", dirán...



Bueno, me despido.



Saludos desde Argentina. Te diría \"amigo cubano\" pero, lamentablemente no te conozco y podrías ser un tremendo psicópata en lo que a mí respecta, o un hombre responsable y sincero...



Leonardo.





[ This Message was edited by: on 2002-07-17 04:54 ]


Direct link
 
Dammel  Identity Verified
Local time: 09:13
English to Spanish
Más desde Argentina Jul 17, 2002

Hola Julio,

Una vez, un colega me dijo que por estadística de cada 100 cartas que se mandan, se recibe 1 respuesta. No sé si será exactamente así, pero por ahí debe andar. Coincido en que la tarifa que ofrecés es demasiado baja y que puede ser contraproducente. Yo creo que no hay que desanimarse y hay que evitar aislarse. El contacto con otros colegas es muy enriquecedor, los trabajos van y vienen y tarde o temprano, llega el momento de cosechar.

Un saludo desde Argentina.

Melissa


Direct link
 

xxxmax
Local time: 04:13
English to Dutch
+ ...
Bienvenido Julio por estos horizontes Jul 17, 2002

Creo que ya lo han mencionado casi todo anteriormente. Armate de paciencia como te han dicho los amigos en este foro porque el camino es largo pero al final tendrás tus frutos y conocerás a gente muy valiosa en este Proz y podrás investigar todos sus recovecos que están llenos de información.



Así no vivas en Estados Unidos, tal vez quieras visitar este sitio de la Asociación de Traductores Americanos en la siguiente dirección: atanet.org



Averigua también otras asociaciones en tu país o en Internet, busca grupos de traductores a los cuales te puedas unir que los mejores trabajos se consiguen también de boca a boca.



Espero haber sido de ayuda. Y no desfallezcas, adelante siempre.



Saludos, Cristina


Direct link
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 07:13
Spanish to English
+ ...
De una compatriota Jul 17, 2002

Hola Julio,



Antes que nada te felicito por haber encontrado este sitio. Tuve que echarle un vistazo a tu perfil para verificar que vives en Cuba porque no lo podia creer. Yo soy cubana como tu, pero hace mas de 30 años que salimos del pais.



Los colegas te han dado la bienvenida y te han asegurado que el hecho de no encontrar trabajo no se trata del lugar donde vives. Quizas eso sea cierto para los paises de Latinoamerica y aun Europa, pero puedo decirte con total certeza (y lamento hacerlo) que en Estados Unidos, si mencionas que vives en Cuba, no vas a conseguir traducciones.



Belkis

[ This Message was edited by: on 2002-07-17 14:50 ]





Editado por el moderador. Por favor no usar el foro para discusiones de política.

EC





[ This Message was edited by: on 2002-07-17 22:27 ]


Direct link
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 07:13
Spanish to English
+ ...
A los colegas Jul 17, 2002




Editado por el moderador. Por favor no usar el foro para discusiones de política.

EC

[ This Message was edited by: on 2002-07-17 22:07 ]


Direct link
 
xxxJulioBarrios
Local time: 07:13
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
A Belkis y al resto de los colegas Jul 17, 2002


Editado por el moderador. Por favor no usar el foro para discusiones de política.

EC



[ This Message was edited by: on 2002-07-17 22:10 ]


Direct link
 
xxxJulioBarrios
Local time: 07:13
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
"La ignorancia mata a los pueblos". -- José Martí Jul 17, 2002



[ This Message was edited by: on 2002-07-17 19:14 ]


Direct link
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

NECESITO IDEAS Y AYUDA

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Quiick
Want to earn more in your spare time? Monetize your knowledge!

Do you speak one or more foreign languages? Fluency in target language + willingness & ability to help people in everyday situations could earn you $45 / hour. Download “Quiick Angel” app & become a guardian angel today

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs