)Excuse me writing this in English)
Ricardo Bardo\'s recent posting about literary translation competitions reminded me that I once translated a poem of mine into \"Spanish\" (my Spanish is not all that good, so it\'s probably full of errors). No native Spanish speaker has ever seen it so I hope you won\'t mind me posting it here and asking for constructive criticism (if you think it\'s even worth criticizing).
The English poem is based on this news item from the Daily Telegraph:
BONFIRE OF THE VANITIES LIT BY JEALOUS FIANCE
Jealous of his fianc√©e‚Äôs passion for fashionwear, a pub manager destroyed ¬£1,600-worth of her favourite clothes on a bonfire.
[Name deleted], 37, piled up 55 garments, including coats, fitted skirts, silk blouses, leggings and underwear before dousing them in barbecue lighter fuel and setting them ablaze.
He claimed he snapped after discovering that Miss [name deleted],28, used ¬£180 from their joint bank account to buy a navy blue blazer from a West End store. It was consigned to the flames.
[Name deleted] said: ‚ÄúIt was the last straw. She loved her clothes more than she loved me. I could have handled competing with another man for her affections, but I couldn‚Äôt beat her wardrobe.‚ÄĚ He burnt the clothes on the front lawn of the home they shared‚Ä¶
Miss [name deleted] said: ‚ÄúHe knew that I liked my clothes, so he was just trying to hurt me‚Ä¶ I admit I like clothes, but what woman doesn‚Äôt?‚ÄĚ
Among the items she lost were at least six blouses, two evening suits, three party dresses, four skirts, two winter coats, four pairs of Levi jeans, assorted tops, three jackets, a blazer, assorted knickers and bras, and a nightdress.
MONICA\'S HUSBAND IS BURNING THE BOXES
Monica\'s husband is burning the boxes -
By the rockery, near where the last of the rocks is.
He\'d been to the larder - no food on the shelf.
She\'d spent all the housekeeping cash on herself!
She\'d drawn every cent from the current account,
And an overdraft too, an enormous amount!
So to punish his wife for a crime that he loathes,
He is burning the boxes, all full of her clothes.
There are boxes of underclothes, slips, bras and pinnies,
And boxes of skirts - maxis, midis and minis.
There\'s a two-piece by Dior, a dress by Balmain.
Her Chanel No. 1 has been poured down the drain!
There are blouses from Principles, jumpers from Next,
And a T-shirt with rather a dubious text.
He\'d told her before she should cut her expenses,
But he couldn\'t persuade her to try Marks and Spencers.
Monica\'s gone home in tears to her mother.
I don\'t think they\'ll ever get back with each other.
Yet he loves her - yes, that\'s what the strange paradox is.
But Monica\'s husband is burning the boxes!
EL MARIDO DE MONICA QUEMA LAS CAJAS
El marido de Monica quema las cajas -
Las cajas en que ella tiene sus trajes.
√Čl vuelva en casa, buscando comida,
Que debe comprar su esposa querida.
No halla √©l nada digno de comer,
Suficiente raz√≥n por le enloquecer.
La mujer, como si no hubiera ma√Īana,
Adquira que quiera de cada ventana.
Falda y su√©ter, pa√Īuelo y braga;
Costoso vestido de Balenciaga.
Le gusta zapatas de piel de becerro.
Collar con diamantes adorna su perro.
Enfadado de toda su estupidez,
(¬ŅPor qu√© no ir de compras en Corte Ingl√©s?)
√Čl recoge las cajas, las lleva fuera,
Adonde est√° la enorme hoguera.
Consume las cajas el fuego ardiente.
En humo desaparecen de repente.
Aunque sus hechos no tienen ventajas,
El marido de Monica quema las cajas.
I would have liked to work in something equivalent to the last line but one in English, but could\'t think of anything.
Any suggestion would be gratefully received!
| || || |