Mobile menu

Período de prácticas de marzo hasta julio de 2006
Thread poster: LastennetM
LastennetM
France
Local time: 16:05
English to French
+ ...
Dec 2, 2005

Hello everybody!
I am sorry I have to write in english but my spanish is not perfect.
I am currently studying at the University of Lille 3 in France. My training is a five years University’s degree, which is called “Multilingual Technical Translation: Technologies and Project Management”. Project Management, Computer-Aided Translation and Localistation are the most important subjects.
I am to do a traineeship for the last semester of this academic year. I would like to do it in a company from March to July 2006 as translator and Project Manager. I don´t speak Spanish perfectly but I have a good basic knowledge. I´m interested in a traineeship in Spain because I would like to improve my Spanish and at the end of the period I will certainly be able to work in Spanish.
First of all, I´m particularly interested in Project Management because I really enjoyed the courses that I was given by professionals at University. I learned for example how to work out a planning and a budget. Therefore, I would like to put into practice my theoretical knowledge. I also think that I have the required qualities to become Project Manager because I work with rigour, precision and organisation.
Moreover, during the summer 2004 I have already had experience in localisation as I had a traineeship in the French Translation and Text Processing Section of the United Nations Office at Vienna. During this period, I translated from English into French, among other things, the organisation’s website: www.unvienna.org and most of the “World Drug Report 2004 - Volume 2: Statistics” : http://www.unodc.org/pdf/WDR_2004/wdr2004_Vol2_fr.pdf.
To conclude, I think my skills in languages and computing correspond to the needs of language service providers. French is indeed my mother tongue and I am fluent in English and German. Furthermore, as CAT is very important in my training, my knowledge of CAT-tools such as Trados, SDLX, DĂ©jĂ Vu or Systran is well-developped.
You can read my CV on my profile.
I look forward to hearing from you.
Marie Lastennet


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Período de prácticas de marzo hasta julio de 2006

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs