Mobile menu

POEMAS TRADUCIDOS - NADA ESPECIAL, PERO QUERIA COMPARTIRLOS
Thread poster: xxxJulioBarrios
xxxJulioBarrios
Local time: 21:32
Spanish to English
+ ...
Jul 17, 2002

Una de mis aficciones es traducir poesía. ¡Es fascinante! Aquí les voy con dos versiones mías de dos poemas. Espero sus críticas y opiniones. Saludos cordiales a todos,



Julio



==============================



WILLIAM EARNEST HENLEY (1849-1903)



Out of the night that covers me,

Black as the pit from pole to pole,

I thank whatever gods may be

For my unconquerable soul.

In the felt clutch of circumstanceI have not winced nor cried aloud.

Under the bludgeonings of chance

My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears

Looms but the Horror of the shade,

And yet the menace of the years

Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,

How charged with punishments the scroll

I am the master of my fate:

I am the captain of my soul.

--------------------------------



Mi versión ;o)



Sin el manto de mis noches,

Negras cual boca de lobo,

Doy gracias hoy a los dioses

Por ser inmune mi todo.

En las garras del destino

No he cejado ni llorado.

Con los golpes del camino,

Sangro, mas no avergonzado.

Este lugar de ira y llantos,

Ve sólo el Horror de la sombra,

Y ante el reto de años tantos

Mi valor nunca zozobra.

No importa la angosta salida,

Ni cuán pesada mi \"karma\"

Soy el dueño de mi vida:

El capitán de mi alma.



==================================

ESTE ES OTRO DE MIS \"ATREVIMIENTOS\"



Oda a la piña

Manuel de Zequeira y Arango(1764-1846)



Del seno fértil de la madre Vesta,

en actitud erguida se levanta

airosa piña de esplendor vestida,

llena de ricas galas.



Y así la aurora con divino aliento

brotando perlas que en su sueño cuaja,

conserve tu esplendor,

para que seas

la pompa de mi patria



----------------------------

Mi versión:



Ode to the Pineapple

Manuel de Zequeira y Arango (1764-1846)



From the fertile womb of Mother Vesta,

uprightly has arisen

a graceful pineapple full of splendor,

in full attire.



And may the dawn, with its divine afflatus,

and the pearls begotten in its dreams,

preserve your splendor, and make you

my homeland’s pride and glee.







Direct link Reply with quote
 

MikeGarcia  Identity Verified
Spain
Local time: 03:32
English to Spanish
+ ...
Tus poesías traducidas. Jul 17, 2002

Tú las lees y traduces,yo las leo solamente y de vez en cuando escribo algunas.

Están muy bien traducidas.Sabías que la de Henley (que era amigo de R.L.Stevenson y de J.Rudyard Kipling)y se llama Invictus,fue elegida como mensaje de desafiante despedida por Timothy McVeigh antes de ser ejecutado mediante una inyección letal el 11 de Junio del 2001?



Saludos desde Buenos Aires.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Alfarero
Local time: 21:32
English to Spanish
+ ...
Muy bueno Jul 18, 2002


De un modo subjetivo, pero, creo que tu trabajo es muy bueno, hay cadencia, ritmo dentro de tu traducción. La iniciativa de traducir poemas siempre me ha parecido loable, y hago extensivo mi reconocimiento no sólo a tu persona, sino también a los demás compañeros de Proz que se dedican a este maravilloso arte.



Un Saludo.



Juan Carlos V.


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:32
Member
English to Spanish
+ ...
Queremos mas! Jul 19, 2002

Julio:

La vivaracha muchachada del foro hispanoparlante gusta de la poesía y disfruta de la traducción.

O sea que tu aporte de traducción de poesía (que requiere ser buen traductor y a la vez tener un alma de poeta) nos resulta invalorable.

Queremos más!

Q
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:32
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Otra poema traducido Jul 21, 2002

(o más justo, traducción de la letra de una canción)

USTED (Bolero) Jose A. Zorrilla y Gabriel Ruiz.



Usted es la culpable

De todos mis angustias,

De todos mis quebrantos.



Usted llenó mi vida

De dulces inquietudes

Y amargos desencantos.



Su amor es como un grito,

Que llevo a quién mi sangre

Y a quién mi corazon.



Yo soy, aunque no quiera,

Esclavo de sus ojos,

Juguete de su amor.



No juege con mis penas.

Ni con mis sentimientos,

Es todo lo que tengo.



Usted es mi esperanza,

Mi última esperanza,

Comprende de una vez.



Usted me desespera,

Me mata, me enloquece,

Y hasta la vida diera por vencer

El miedo de besarla a usted.



IT´S YOU (Bolero) Jose A. Zorrilla and Gabriel Ruiz

Translated by J. Doughty



It’s you, the guilty party,

Who cause me mental anguish,

Who cause me such confusion.



It’s you who fills my being

With worry, yet with sweetness,

And bitter disillusion.



Your love is like a drumbeat,

Which sets my blood on fire

And pounds within my heart.



Against my will I feel it –

Your every glance enslaves me.

I’m pierced by Cupid’s dart.



Don’t toy with my affection,

Don’t trifle with my feelings,

For they are all I have, dear.



You are my inspiration,

My hope, my vindication,

And this you ought to know.



You totally engage me.

You kill me. you enrage me!

So it will be until I overcome

The fear I have of kissing you.



Direct link Reply with quote
 
xxxJulio Barrio
Local time: 21:32
English to Spanish
+ ...
Just insuperable and fascinating! Congratulations!!! :) Jul 22, 2002

Quote:


On 2002-07-21 19:44, jdoughty wrote:

(o más justo, traducción de la letra de una canción)

USTED (Bolero) Jose A. Zorrilla y Gabriel Ruiz.



Usted es la culpable

De todos mis angustias,

De todos mis quebrantos.



Usted llenó mi vida

De dulces inquietudes

Y amargos desencantos.



Su amor es como un grito,

Que llevo a quién mi sangre

Y a quién mi corazon.



Yo soy, aunque no quiera,

Esclavo de sus ojos,

Juguete de su amor.



No juege con mis penas.

Ni con mis sentimientos,

Es todo lo que tengo.



Usted es mi esperanza,

Mi última esperanza,

Comprende de una vez.



Usted me desespera,

Me mata, me enloquece,

Y hasta la vida diera por vencer

El miedo de besarla a usted.



IT´S YOU (Bolero) Jose A. Zorrilla and Gabriel Ruiz

Translated by J. Doughty



It’s you, the guilty party,

Who cause me mental anguish,

Who cause me such confusion.



It’s you who fills my being

With worry, yet with sweetness,

And bitter disillusion.



Your love is like a drumbeat,

Which sets my blood on fire

And pounds within my heart.



Against my will I feel it –

Your every glance enslaves me.

I’m pierced by Cupid’s dart.



Don’t toy with my affection,

Don’t trifle with my feelings,

For they are all I have, dear.



You are my inspiration,

My hope, my vindication,

And this you ought to know.



You totally engage me.

You kill me. you enrage me!

So it will be until I overcome

The fear I have of kissing you.





Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:32
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Thanks and correction Jul 22, 2002

Many thanks to the \"person or persons unknown\" who posted the complimentary comment about my version of \"Usted\" (as you see, there is no indication of who posted it).



I have just noticed some grammatical errors in the first two verses (I ought at least to be able to write grammatically in my own language!) so here is a corrected version of them.



It’s you, the guilty party,

Who cause me so much anguish,

Who cause me such confusion.



It’s you who fill my being

With worry, yet with sweetness,

And bitter disillusion.



Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:32
English to Spanish
+ ...
A Julio y Jack: Jul 22, 2002

¡Otra! ¡Otra! ¡Otra!



Aurora



Es la primera vez que leo un bolero traducido al inglés, Jack!!!


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 03:32
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Au, Julio, Jack y compañeros Jul 24, 2002

Estáis obligando a los otros foros a replantear la idea de un foro... el nuestro es, hasta ahora, el único que enseña las joyas de la familia . Mientras que otros todavía ponen en duda la validez de un espacio lúdico, es aquí donde la cultura realmente ha hecho acto de presencia espontáneo, como cabría esperar*.



*Au, cuando tengas el tiempo, te recomiendo el Homo ludens de Johan Huizinga.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:32
English to Spanish
+ ...
Ehem... Jul 25, 2002

Viernes:



Preguntale a a esa Traductora que vive en TU casa ... si la manda la gente de AmEx. Ella debería saber by now que ... toda sugerencia que mencione la palabra libro se conecta con una parte mía que no puedo controlar!!!!!



Chau, unas pipas para vos...y voy a ver si puedo conseguir ese libro YA MISMO!!!!!



Au



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

POEMAS TRADUCIDOS - NADA ESPECIAL, PERO QUERIA COMPARTIRLOS

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs