Mobile menu

Off topic: ¬ŅQu√© es ¬ęnativo¬Ľ? (Orlando Garc√≠a Valverde)
Thread poster: Aurora Humar√°n
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:57
English to Spanish
+ ...
Dec 7, 2005



¬ŅQU√Č ES ¬ęNATIVO¬Ľ?

Una de las advertencias que con m√°s frecuencia se tramitan en el √°mbito de la traducci√≥n y de la interpretaci√≥n (y me limito a castellano e ingl√©s en este comentario concreto para abreviar), es la de que el trabajo tiene que ser realizado por un ¬ęnative speaker¬Ľ; lo expreso as√≠ en ingl√©s porque es un concepto que por primera vez escuch√© de anglohablantes, concretamente anglosajones, y que he continuado escuchando principalmente de personas de ese conglomerado. De esto y del hecho de que mi medio ling√ľ√≠stico costarricense parece no estar obsesionado con este requerimiento sobre el que insisten los anglosajones que viven en √©l, deduzco en primera instancia que corresponde a un prurito eminentemente anglosaj√≥n. Por supuesto que hay personas en todo el mundo que exigen que las traducciones para su medio ling√ľ√≠stico sean hechas por personas de su medio, pero parece que el asunto no es de determinante importancia en la mayor√≠a de los pa√≠ses y que esas personas est√°n en minor√≠a, tanto dentro del gremio como fuera de el. Esta ha sido mi primera observaci√≥n.

Ahora, tras mucho recorrer estos caminos, he comprobado que hay naciones enteras en donde esto no solo no parece ser importante, sino que oficialmente lo prueban; en Costa Rica, por ejemplo, los ¬ętraductores oficiales¬Ľ (que en otros pa√≠ses se conocen como jurados, p√ļblicos, certificados, etc.) somos calificados y posteriormente acreditados por el Ministerio de Relaciones Exteriores por cada par de idiomas, y se nos acredita de manera autom√°tica para traducir indistintamente en este caso del ingl√©s al castellano y del castellano al ingl√©s (igual en los dem√°s pares de idiomas). He visto en mi intercambio con colegas argentinos que priva en Argentina la misma idea de que si podemos traducir del ingl√©s al castellano tambi√©n del castellano al ingl√©s, y es lo que tambi√©n est√°n facultados a hacer los traductores argentinos; esto tiene toda la l√≥gica del mundo. Ser√≠a absurdo pensar que puede darse una garant√≠a de fidelidad y rigor t√©cnico si quien hace el trabajo conociera uno de los dos idiomas mucho m√°s que el otro dentro de lo razonable. Excluyo de mi comentario las erudiciones extraordinarias y las excepciones que casi nada tienen que ver con la vida real o con el trabajo que realizamos cotidianamente.


Un tercer elemento que termina de convencerme de lo que siempre he pensado al respecto proviene de mi experiencia como diplom√°tico de mi pa√≠s en la URSS, de mi contacto con algunos traductores muy famosos en ese medio, el de Brezhnev, por ejemplo, de los prospectos y manuales de herramientas e instrumentos del Jap√≥n y la China y del proyecto general de Bill Gates. En el caso de la URSS y de los prospectos, comprob√© que la transmisi√≥n al castellano o al ingl√©s era obra de nativos, s√≠, pero de nativos de ellos, del idioma de origen, hacia fuera, hacia el idioma de destino. En el caso de los rusos hispanohablantes o francohablantes que he conocido personalmente la reproducci√≥n es casi perfecta y nunca hab√≠an salido de sus fronteras porque el mismo sistema se los imped√≠a. Ahora bien ¬Ņque su forma de redactar y construir tiene en cada caso un tinte especial que no ser√≠a el mismo que yo le doy habitualmente a mis formas de expresi√≥n y en mi ¬ępatio¬Ľ? S√≠, ¬Ņy qu√©? Si la explicaci√≥n es correcta y yo la he entendido correctamente ¬Ņqu√© mas da? Resulta adem√°s ir√≥nico que m√°s f√°cilmente permitamos como bueno un yerro de ¬ęlos mismos¬Ľ que una correcci√≥n de ¬ęlos de fuera¬Ľ.

En el caso de Bill Gates y concretamente respecto del mundo hispánico, habrá hecho la misma comprobación que yo de que las muchas variedades del castellano existentes están separadas por tantas diferencias no funcionales, sobre todo de
tipo nacionalista, que podr√≠a vislumbrarse hasta una posible incomunicaci√≥n en un futuro previsible. Con su ahora imprescindible aparataje computacional y sin ataduras emocionales a pa√≠s alguno hispanohablante en particular por lo que a forma de expresi√≥n se refiere, tiene todo el campo llano para imponer, por medio de su formidable equipo ling√ľ√≠stico, un l√©xico y un sistema de comunicaci√≥n est√°ndar en ¬ęnuestra¬Ľ propia lengua. Esto ya es culpa de nosotros los hablantes de siempre a quienes nos ha importado m√°s c√≥mo hablamos en nuestras respectivas localidades que la comunicaci√≥n misma para la cual fue creado el idioma.

¬ŅQu√© es nativo, de d√≥nde? En ingl√©s, y expres√°ndome as√≠ a la ligera y m√°s bien en t√©rminos superficiales, podr√≠a mencionar distintos estilos de ingl√©s que me vienen a la mente y que, decididamente, se distinguen entre s√≠ en vocabulario, acento, idiosincrasia, forma de construir, sistema de creencias, objetos, producci√≥n, etc.: australiano, neozeland√©s, el de Hong Kong, estadounidense, jamaiquino, londinense, el de Liverpool, belice√Īo, canadiense, etc., cada uno con aun m√°s variantes locales, claro. Y en castellano, bueno, empezamos en Espa√Īa y terminamos en Tierra del Fuego con unas veintid√≥s variedades bien definidas y muchas modalidades locales m√°s. Para un habitante de Utah quiz√°s suene mucho m√°s natural una traducci√≥n del espa√Īol al ingl√©s hecha por un mexicano que habla bien el ingl√©s de su zona, que el texto de un art√≠culo escrito en ingl√©s por un periodista australiano. Es mucho m√°s probable que un costarricense comprenda mejor una traducci√≥n al castellano hecha por un estadounidense que habla bien el castellano de Costa Rica, que un editorial t√≠pico en castellano del peri√≥dico El Pa√≠s de Espa√Īa. Lo he comprobado en la pr√°ctica y comenc√© a dedicarle atenci√≥n al fen√≥meno desde que una vez le regal√© a mi hermanita chica el libro Platero y yo cuando ya ten√≠a edad para leer esas cosas; tras muchos esfuerzos rompi√≥ a llorar y lanz√≥ el libro a la cama para no cogerlo otra vez en su vida, diciendo que no entend√≠a nada. Y, claro, ten√≠a raz√≥n.

Acabo de hablar con un amigo muy ilustrado y culto que ha vivido en muchos pa√≠ses y que ha participado en no pocas misiones internacionales diplom√°ticas secretas y cosas de esas y me confiesa que no soporta los doblajes de pel√≠culas realizados en unos determinados pa√≠ses de nuestro mundo hisp√°nico; su o√≠do est√° habituado a lo mexicano, que es lo que ha predominado en nuestro pa√≠s entre todo lo de fuera. El estilo mexicano no le molesta. Pero otros s√≠. Entonces para mi amigo ¬Ņqu√© ser√≠a ¬ęnativo¬Ľ, costarricense y mexicano y punto? No se lo he preguntado. Pero me da lugar a preguntarme en esa misma l√≠nea si un ecuatoriano considerar√≠a nativo un texto en estilo boliviano, por ejemplo, o si un espa√Īol considerar√≠a nativo un texto hondure√Īo y as√≠ podr√≠amos hacernos centenares de preguntas cuya respuesta conocemos de sobra.

La funci√≥n del idioma como instrumento sustentador del chovinismo y de la obsesi√≥n que tiene cada pueblo con asomar como el mejor por sobre todos los dem√°s y con la necesidad de divulgar toda esa soberbia urbi et orbe, ha privado por sobre la necesidad de comunicarse. Quiz√°s mucho no queramos comunicarnos porque quiz√°s no queramos escuchar algunas verdades que no nos gustar√≠a escuchar ya en el an√°lisis comparativo, pero deber√≠a ser nuestra primera prioridad. Yo no s√© qu√© ser√° ¬ęnativo¬Ľ en castellano. Para el costarricense medio los dem√°s, fuera de Centroam√©rica, en los dem√°s pa√≠ses hablan y escriben ¬ęraro¬Ľ o, bueno, ¬ęcurioso¬Ľ, ¬ęinteresante¬Ľ. Hemos ganado en nacionalismo y en indumentaria pintoresca lo que hemos perdido en cohesi√≥n cultural y capacidad de comunicaci√≥n. No hay tal ¬ęnative¬Ľ por lo que a mi respecta, ni en ingl√©s ni en castellano, a menos que estemos hablando del ingl√©s o del castellano de un determinado sitio, pero a exclusi√≥n de los dem√°s. Los rusos, los japoneses, los chinos y Bill Gates lo tienen mucho m√°s claro que nosotros. Importa el contenido, no el estilo. Importa que la cosa que hay que decir est√© dicha clara y comprensiblemente, correctamente, como para garantizar un pleno entendimiento, y para lograr esto no es necesario ser del sitio en que hay que decirlo ni ser un hablante nativo del idioma en que hay que decirlo; la historia de la humanidad est√° repleta de casos que prueban esto. Pero tambi√©n es cierto que hay muchas m√°s personas en el mundo que suspiran por la moda que las que suspiran por el conocimiento y el avance de la especie. El estilo, el sin√≥nimo que se escoja para ello, lo de si se habla en tercera o en primera persona, en participio o de otro modo, y otras tantas consideraciones esencialmente de forma, son apenas el atuendo y el afeite de este personaje tan delicado como es el idioma, en tanto que medio de comunicaci√≥n y transmisi√≥n.

Orlando García Valverde
19 de Septiembre de 2005


(Publicado con permiso del autor).

Si quieren leer partes de la interesantísima vida de Orlando, los invito a entrar en:
http://www.alephtranslations.com/espinvitados.htm



[Edited at 2005-12-08 02:03]


Direct link Reply with quote
 
Monica Nehr
Local time: 17:57
Portuguese to Spanish
+ ...
mil aplausos y mil gracias por el texto, te pasaste... Dec 8, 2005

Aurora Humar√°n wrote:



¬ŅQU√Č ES ¬ęNATIVO¬Ľ?

Una de las advertencias que con m√°s frecuencia se tramitan en el √°mbito de la traducci√≥n y de la interpretaci√≥n (y me limito a castellano e ingl√©s en este comentario concreto para abreviar), es la de que el trabajo tiene que ser realizado por un ¬ęnative speaker¬Ľ; lo expreso as√≠ en ingl√©s porque es un concepto que por primera vez escuch√© de anglohablantes, concretamente anglosajones, y que he continuado escuchando principalmente de personas de ese conglomerado. De esto y del hecho de que mi medio ling√ľ√≠stico costarricense parece no estar obsesionado con este requerimiento sobre el que insisten los anglosajones que viven en √©l, deduzco en primera instancia que corresponde a un prurito eminentemente anglosaj√≥n. Por supuesto que hay personas en todo el mundo que exigen que las traducciones para su medio ling√ľ√≠stico sean hechas por personas de su medio, pero parece que el asunto no es de determinante importancia en la mayor√≠a de los pa√≠ses y que esas personas est√°n en minor√≠a, tanto dentro del gremio como fuera de el. Esta ha sido mi primera observaci√≥n.

Ahora, tras mucho recorrer estos caminos, he comprobado que hay naciones enteras en donde esto no solo no parece ser importante, sino que oficialmente lo prueban; en Costa Rica, por ejemplo, los ¬ętraductores oficiales¬Ľ (que en otros pa√≠ses se conocen como jurados, p√ļblicos, certificados, etc.) somos calificados y posteriormente acreditados por el Ministerio de Relaciones Exteriores por cada par de idiomas, y se nos acredita de manera autom√°tica para traducir indistintamente en este caso del ingl√©s al castellano y del castellano al ingl√©s (igual en los dem√°s pares de idiomas). He visto en mi intercambio con colegas argentinos que priva en Argentina la misma idea de que si podemos traducir del ingl√©s al castellano tambi√©n del castellano al ingl√©s, y es lo que tambi√©n est√°n facultados a hacer los traductores argentinos; esto tiene toda la l√≥gica del mundo. Ser√≠a absurdo pensar que puede darse una garant√≠a de fidelidad y rigor t√©cnico si quien hace el trabajo conociera uno de los dos idiomas mucho m√°s que el otro dentro de lo razonable. Excluyo de mi comentario las erudiciones extraordinarias y las excepciones que casi nada tienen que ver con la vida real o con el trabajo que realizamos cotidianamente.


Un tercer elemento que termina de convencerme de lo que siempre he pensado al respecto proviene de mi experiencia como diplom√°tico de mi pa√≠s en la URSS, de mi contacto con algunos traductores muy famosos en ese medio, el de Brezhnev, por ejemplo, de los prospectos y manuales de herramientas e instrumentos del Jap√≥n y la China y del proyecto general de Bill Gates. En el caso de la URSS y de los prospectos, comprob√© que la transmisi√≥n al castellano o al ingl√©s era obra de nativos, s√≠, pero de nativos de ellos, del idioma de origen, hacia fuera, hacia el idioma de destino. En el caso de los rusos hispanohablantes o francohablantes que he conocido personalmente la reproducci√≥n es casi perfecta y nunca hab√≠an salido de sus fronteras porque el mismo sistema se los imped√≠a. Ahora bien ¬Ņque su forma de redactar y construir tiene en cada caso un tinte especial que no ser√≠a el mismo que yo le doy habitualmente a mis formas de expresi√≥n y en mi ¬ępatio¬Ľ? S√≠, ¬Ņy qu√©? Si la explicaci√≥n es correcta y yo la he entendido correctamente ¬Ņqu√© mas da? Resulta adem√°s ir√≥nico que m√°s f√°cilmente permitamos como bueno un yerro de ¬ęlos mismos¬Ľ que una correcci√≥n de ¬ęlos de fuera¬Ľ.

En el caso de Bill Gates y concretamente respecto del mundo hispánico, habrá hecho la misma comprobación que yo de que las muchas variedades del castellano existentes están separadas por tantas diferencias no funcionales, sobre todo de
tipo nacionalista, que podr√≠a vislumbrarse hasta una posible incomunicaci√≥n en un futuro previsible. Con su ahora imprescindible aparataje computacional y sin ataduras emocionales a pa√≠s alguno hispanohablante en particular por lo que a forma de expresi√≥n se refiere, tiene todo el campo llano para imponer, por medio de su formidable equipo ling√ľ√≠stico, un l√©xico y un sistema de comunicaci√≥n est√°ndar en ¬ęnuestra¬Ľ propia lengua. Esto ya es culpa de nosotros los hablantes de siempre a quienes nos ha importado m√°s c√≥mo hablamos en nuestras respectivas localidades que la comunicaci√≥n misma para la cual fue creado el idioma.

¬ŅQu√© es nativo, de d√≥nde? En ingl√©s, y expres√°ndome as√≠ a la ligera y m√°s bien en t√©rminos superficiales, podr√≠a mencionar distintos estilos de ingl√©s que me vienen a la mente y que, decididamente, se distinguen entre s√≠ en vocabulario, acento, idiosincrasia, forma de construir, sistema de creencias, objetos, producci√≥n, etc.: australiano, neozeland√©s, el de Hong Kong, estadounidense, jamaiquino, londinense, el de Liverpool, belice√Īo, canadiense, etc., cada uno con aun m√°s variantes locales, claro. Y en castellano, bueno, empezamos en Espa√Īa y terminamos en Tierra del Fuego con unas veintid√≥s variedades bien definidas y muchas modalidades locales m√°s. Para un habitante de Utah quiz√°s suene mucho m√°s natural una traducci√≥n del espa√Īol al ingl√©s hecha por un mexicano que habla bien el ingl√©s de su zona, que el texto de un art√≠culo escrito en ingl√©s por un periodista australiano. Es mucho m√°s probable que un costarricense comprenda mejor una traducci√≥n al castellano hecha por un estadounidense que habla bien el castellano de Costa Rica, que un editorial t√≠pico en castellano del peri√≥dico El Pa√≠s de Espa√Īa. Lo he comprobado en la pr√°ctica y comenc√© a dedicarle atenci√≥n al fen√≥meno desde que una vez le regal√© a mi hermanita chica el libro Platero y yo cuando ya ten√≠a edad para leer esas cosas; tras muchos esfuerzos rompi√≥ a llorar y lanz√≥ el libro a la cama para no cogerlo otra vez en su vida, diciendo que no entend√≠a nada. Y, claro, ten√≠a raz√≥n.

Acabo de hablar con un amigo muy ilustrado y culto que ha vivido en muchos pa√≠ses y que ha participado en no pocas misiones internacionales diplom√°ticas secretas y cosas de esas y me confiesa que no soporta los doblajes de pel√≠culas realizados en unos determinados pa√≠ses de nuestro mundo hisp√°nico; su o√≠do est√° habituado a lo mexicano, que es lo que ha predominado en nuestro pa√≠s entre todo lo de fuera. El estilo mexicano no le molesta. Pero otros s√≠. Entonces para mi amigo ¬Ņqu√© ser√≠a ¬ęnativo¬Ľ, costarricense y mexicano y punto? No se lo he preguntado. Pero me da lugar a preguntarme en esa misma l√≠nea si un ecuatoriano considerar√≠a nativo un texto en estilo boliviano, por ejemplo, o si un espa√Īol considerar√≠a nativo un texto hondure√Īo y as√≠ podr√≠amos hacernos centenares de preguntas cuya respuesta conocemos de sobra.

La funci√≥n del idioma como instrumento sustentador del chovinismo y de la obsesi√≥n que tiene cada pueblo con asomar como el mejor por sobre todos los dem√°s y con la necesidad de divulgar toda esa soberbia urbi et orbe, ha privado por sobre la necesidad de comunicarse. Quiz√°s mucho no queramos comunicarnos porque quiz√°s no queramos escuchar algunas verdades que no nos gustar√≠a escuchar ya en el an√°lisis comparativo, pero deber√≠a ser nuestra primera prioridad. Yo no s√© qu√© ser√° ¬ęnativo¬Ľ en castellano. Para el costarricense medio los dem√°s, fuera de Centroam√©rica, en los dem√°s pa√≠ses hablan y escriben ¬ęraro¬Ľ o, bueno, ¬ęcurioso¬Ľ, ¬ęinteresante¬Ľ. Hemos ganado en nacionalismo y en indumentaria pintoresca lo que hemos perdido en cohesi√≥n cultural y capacidad de comunicaci√≥n. No hay tal ¬ęnative¬Ľ por lo que a mi respecta, ni en ingl√©s ni en castellano, a menos que estemos hablando del ingl√©s o del castellano de un determinado sitio, pero a exclusi√≥n de los dem√°s. Los rusos, los japoneses, los chinos y Bill Gates lo tienen mucho m√°s claro que nosotros. Importa el contenido, no el estilo. Importa que la cosa que hay que decir est√© dicha clara y comprensiblemente, correctamente, como para garantizar un pleno entendimiento, y para lograr esto no es necesario ser del sitio en que hay que decirlo ni ser un hablante nativo del idioma en que hay que decirlo; la historia de la humanidad est√° repleta de casos que prueban esto. Pero tambi√©n es cierto que hay muchas m√°s personas en el mundo que suspiran por la moda que las que suspiran por el conocimiento y el avance de la especie. El estilo, el sin√≥nimo que se escoja para ello, lo de si se habla en tercera o en primera persona, en participio o de otro modo, y otras tantas consideraciones esencialmente de forma, son apenas el atuendo y el afeite de este personaje tan delicado como es el idioma, en tanto que medio de comunicaci√≥n y transmisi√≥n.

Orlando García Valverde
19 de Septiembre de 2005


(Publicado con permiso del autor).

Si quieren leer partes de la interesantísima vida de Orlando, los invito a entrar en:
http://www.alephtranslations.com/espinvitados.htm



[Edited at 2005-12-08 02:03]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¬ŅQu√© es ¬ęnativo¬Ľ? (Orlando Garc√≠a Valverde)

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs