Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Que mediocridad!
Thread poster: Magno

Magno  Identity Verified
Local time: 09:07
Spanish to English
+ ...
Jul 19, 2002

Con desconsuelo estoy viendo como traductores profesionales se estan alejando de este lugar. Traductores con talento que estamos perdiendo. Los que perdemos somos nosotros. Solo por el hecho de que hay personas que dedican este espacio para su lugar de juegos. Personas que como norma tienen que publicar uno o dos comentarios al dia, comentarios que no tienen nada que ver con la traduccion y solo como Bertha dijo en un foro:\"para llamar la atencion\" (que por cierto Bertha, estoy de acuerdo contigo 100% con tu comentario). Es obvio que las personas que tienen tiempo para publicar una o dos niñerias diariamente (por regla matinal)tienen mucho tiempo en sus manos. Dicen que el ocio es la madre de la creatividad. Si tienen tanto tiempo en sus manos eso quiere decir que no hacen muchas traducciones. Un traductor que trabaja como traductor no tiene tanto tiempo para pasarse la mayor parte del tiempo haciendo eso. Entonces si no hacen traducciones diariamente, se deben autonombrar traductores profesionales? Es una pregunta que dejo al aire. Porque de que no tienen trabajo, no tienen trabajo, eso ya es obvio. Es cierto que algunos van a decir que una broma, un chiste o algo sin sentido cae bien a todo mundo de vez en cuando, pero DIARIO Y DE LA(S) MISMA(S)PERSONA(S)? Caramba! Como decimos en Mexico, ya chole no?

Desafortunadamente muchos buenos traductores han optado por alejarse al ver tanta mediocridad aqui, creo que la unica que sale perdiendo soy yo pues en realidad necesito del apoyo de profesionales a pesar de que llevo años traduciendo. Pero claro, como siempre los malos son los que tratan de hacer de este sitio un sitio mas \"profesional\", se les cataloga de infantiles; que ironia no? y que mediocridad!


Direct link
 

Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 15:07
German to Spanish
+ ...
Y qué amargura la tuya Jul 19, 2002

No llevas mucho tiempo por aquí, ¿verdad? Tu perfil de usuario tiene apenas cuatro datos y un puñado de puntos procedentes del KudoZ, ¿con qué derecho juzgas a quien no te has dado tiempo de conocer?



Nadie te obliga a leer los foros si no quieres. Los temas están ahí a tu disposición y los tomas o los dejas, para eso existe la Internet, para intercambiar información. Que te sea o no pertinente, ése es tu problema. Quéjate si quieres a los creadores de esta página, pídeles que prohiban las verborreas, los derroches de emoción, los sentimentalismos, los chistes y chismes, los poemas... Y te dirán que no les interesa porque el 50% de los traductores que acceden a esta página lo hacen precisamente para entretenerse y distraerse un rato de sus monótonos quehaceres cotidianos y les encantan estos temas.



¿Cómo que se están yendo traductores de esta página sólo por un puñado de poemas y anécdotas? ¡JA JA JA, en mi vida había oído tamaño disparate! Dame ejemplos que yo soy como Santo Tomás, tengo que meter el dedo en la llaga para creérmelo.



En el remoto caso de que Aurora y compañía hayan \"ahuyentado\" a buenos traductores, ¿qué haces que no te regocijas y te hinchas de satisfacción? Así tendrás menos profesionales con los que competir.



Te pido ya mismo disculpas por mi escepticismo y mi ironía, pero es que me da mucha pena leer mensajes tan negativos y llenos de amargura como el tuyo. Yo no tengo tiempo para leer tanto poema y tanta gaita pero no por ello le falto el respeto a sus autores, que me parecen personas excelentes y notablemente generosas con su tiempo y energía. Rebosan alegría y la comparten, y estoy convencida de que es un detalle muy apreciado entre traductores autónomos que se pasan el día encerrados entre cuatro paredes sin ver más que su pantalla.



\"Mediocridad\", qué palabra más fea e inadecuada en este caso de que hablamos. Te voy a dar otra para que la medites bien: INTOLERANCIA.


Direct link
 

Elena Vazquez Fernandez  Identity Verified
Spain
Local time: 14:07
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Sí, qué mediocridad Jul 19, 2002

qué mediocridad baremar la profesionalidad de otros en base al número de traducciones que hacen al día.



Me parece que, muy a mi pesar, se está volviendo a confudir aquí por enésima vez el terreno profesional con el personal. Estoy un tanto cansada de repetirme, pero hay ciertos conceptos complejos, que por lo que parece, son difíciles de compreder, separar y retener, y no se captan si no es a través de una repetición constante.



El detonante de su posting es claramente un asunto que adquirió cariz personal que se inició en otro posting, por lo que, a mi entender, el publicar una respuesta en forma de ataque profesional bajo el título \"mediocridad\" está claramente fuera de lugar.



Como ya he comentado en otras ocasiones, creo que en este foro las únicas discusiones que deberían tener cabida son las profesionales, siempre llevadas por el sentido común, el ánimo de diálogo, la mente abierta y el respeto hacia las habilidades y cualidades profesionales del otro. Por suerte o por desgracia, somos humanos y por ello seres movidos por el \"pathos\" y es inevitable como en cualquier otra comunidad de la vida (el barrio, la junta de vecinos, las asociaciones profesionales y de ocio, etc.) que surjan enfrentamientos de índole personal. Aún así, según mi punto de vista, es inexcusable responder a un enfrentamiento personal con una descalificación profesional, especialmente cuando se prejuzga y se opina en dicha descalificación sobre un tema que no conocemos de primera mano, porque hasta la fecha creo que usted no es la supervisora del trabajo que desempeña diariamente la Sra. Humarán, que es a quíen usted sucintamente se refiere con este posting.



Personalmente, y respecto a su afirmación de que aquí debería hablarse de temas de traducción única y exclusivamente y que por esa dispersión de temas estamos perdiendo a muchos traductores valiosos, le diré que yo he intentado hablar en un sin fin de ocasiones de temas pura y exclusivamente traductológicos y he planteado cuestiones teórias a personas que jamás me han contestado. Puede que cuando yo planteé mis preguntas los estupendos traductores a los que usted se refería ya se hubieran marchado, por eso nadie me contestó.



También creo que si usted está de acuerdo con la Sra. Deffenbaugh, y opina que hay que tener mucho tiempo libre para escribir postings que poco o nada tienen que ver con la traducción, entonces debería revisar las intervenciones de la mencionada Sra. que generalmente no son de índole traductológica.



En mi opinión, considero necesario \"descansar\" a ratos de la tensión nerviosa, la soledad y el agobio que a veces me causa mi profesión (que por otra parte adoro, sí, supongo que tengo algo de masoquista) y los postings de la Sra. Humarán, y el tiempo que nos dedica cuando los escribe, son como un oasis en medio de (utilizando sus palabras) la mediocridad.



Saludos,



E.


Direct link
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:07
Dutch to English
+ ...
¡Qué cosa con atacar! Jul 19, 2002

Yo no entiendo porque has puesto tu mensaje en el foro. Me imagino que es por los temas que salen en el foro de español. No hay necesidad de leerlos si no querés. Tampoco sé de ninguna persona que se haya alejado por los chistes, poesias y otras cosas que aparecen. Tampoco creo que las personas que comparten estas cosas con nosotros no tengan trabajo. Son simplemente adictos a la red.

Direct link
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:07
English to Spanish
+ ...
Qué hacer en 24 horas... Jul 19, 2002

Hola Magno,



Te contesto...por ADN solamente.



Para aclararte un poco el panorama ya que hacés clara alusión a mí y mi presencia diaria en el foro y mis actividades como Traductora.



Me levanto muy temprano, generalmente escribo a esa hora (estoy escribiendo mi segundo libro), muchas veces partes de esos pensamientos los comparto con la gente del ProZ que quiera oir (o leer mejor dicho).



A las 6.30 despierto a mi hija de 17 años, le preparo el desayuno y me voy a correr (entreno todas las mañanas) por los lagos de Palermo. Una hora más o menos. Vuelvo me baño y salgo para mi trabajo.



Trabajo como In-house Translator en Providian Bank de 9 a 18. Soy Traductora Públcia egresada de la Universidad de Buenos Aires pero...si te interesa mi CV, entrá a mi perfil...



Al finalizar la jornada laboral, habitualmente salgo volando del banco, un poco por estilo de ser muy hiperkinética, un mucho porque tengo bastante trabajo como traductora para mis clientes. Lo que agradezco a Dios todos los días de mi vida.



No te voy a mencionar con qué traductores del ProZ he trabajado en equipo y estoy trabajando hoy 19 de julio, de hecho, porque no soy quién para mencionarlos sin su permiso. Por suerte son muchos y seguramente van a ser más porque es mi objetivo dedicarme a la profesión independiente de lleno.



Bueno, también cocino, voy a reuniones de padres del colegio de mi hija, voy al cine, al teatro, tengo amigos...



Perdoname si encontré la forma de hacer tantas cosas en un mismo día.



Pero así soy.



Así siempre he sido.



Aurora Humarán





Y sí Marijke...soy ProZadicta...lo que me sirvió para hacer reir a mucha gente con aquel posting que sin humildad te recomiendo:

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=16610&topic=3025&forum=24&28





Reitero a los moderadores mi pedido: me gustaría no tener que estar dando esta explicación y mucho más cuando leí lo que Magno acotó al posting de los 41 pirulitos...pero no me quise quedar callada (o no pude).



Aurora





Direct link
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:07
Member (2000)
Russian to English
+ ...
¡Que hostilidad! Jul 19, 2002

Completamente de acuerdo con Marijke.

Direct link
 
Ekaterina I.
Italian to Russian
+ ...
Gracias a Aurora! Jul 19, 2002


Pero así soy.



Así siempre he sido.



Aurora Humarán

.........



Y sigue siendo asi, Aurora,

Hasta ahora he aplazado mis palabras de agradecimiento por el aporte que haces no sòlo en el sentito cultural sino tambièn linguìstico. Creo que no te haya nunca occurido que hay alguien que como primera cosa por la manana, entrando en la red y en el Proz va a leer tus postings. Confieso, soy yo.

Y las palabras de Magno las encuentro ofensivas, no merecen una respuesta ni alguna atencion. Hay que ser superior.

Vamos, habra que explicar de una vez por todas el verdadero sentido de la palabra \"mediocridad\" para los que se pierden en su soberbia.





Direct link
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:07
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¿Qué mediocridad? Jul 19, 2002

Magno,



Me ha sorprendido tu \"posting\" en contra de Aurora. Entiendo perfectamente que pueda no gustarte lo que ella dice y estás en todo tu derecho de no leer lo que ella escribe.

En realidad lo que me ha sorprendido es que hablas de buenos traductores y criticas la mediocridad, mas en tu redacción en español (veo que eres miembro de la ATA) cometes muchos errores: te han faltado casi todos los acentos y los signos de interrogación y de admiración que abren tus oraciones interrogativas y exclamativas. Creo que es muy importante que en un foro de profesionales del idioma uno demuestre cuán profesional es. Admito, por supuesto, que siempre se nos escapará algún desliz, pero... ¿tantos como los que tú has cometido?

Yo en tu lugar trataría de ser un poco más cuidadoso al redactar, en particular, si el objeto del escrito es criticar una supuesta falta de profesionalismo o la mediocridad.

Te saluda atentamente,



Clarisa Moraña


Direct link
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:07
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Si fueras realmente traductora profesional... Jul 19, 2002

... sabrías precisamente que los traductores profesionales pasamos muchas horas en un trabajo que exige mucha concentración (personalmente tengo la espalda destrozada por las horas que paso frente a la pantalla sin moverme ni estirar los músculos). Es por lo tanto necesario de vez en cuando distenderse un poco, y ProZ a mí personalmente me ofrece una forma de hacerlo sin tener que alejarme de la computadora. Me encanta cuando los colegas dan consejos e indican recursos relacionados con la traducción, pero como no soy un software de traducción automática sino una persona pensante, hay muchas cosas que me interesan aparte del trabajo, y además, es cierto que los traductores tenemos que saber un poco de todo y nunca sabes de dónde puede surgir la próxima información interesante, como también deberías saber si fueras traductora profesional como dices.

Direct link
 

otouro
Portugal
Local time: 14:07
Portuguese to English
+ ...
In defense of Aurora Jul 19, 2002

Aurora, just so you know that you also have many fans

Sorry I don\'t speak Spanish very well, so this is going to be in English. Actually, the main reason why I visit the Spanish forum at all is because of Aurora\'s postings.

I even meant to e-mail and thank her, but will now do so in public.

Aurora\'s postings have introduced me to so many poets I didn\'t even know existed. Beautiful words unexpectedly popping up in the middle of your day..

Magno, I feel your comments are unwarranted and unnecessarily hostile.

What I like so much about the Spanish forum is a sense of community, cooperation and friendship. The postings have headings. If you feel it is a waste of your time, and you don\'t want to dabble in that, don\'t read them. Get on with your mountains of translations.



Aurora, muchas gracias para los tus postings, de una persona que no conosces. És obviamente una persona muy especial. un abrazo de Portugal


Direct link
 

John Guzman
Local time: 08:07
English to Spanish
+ ...
No lo puedo creer Jul 19, 2002

Como lo dijo Jesus, el que este libre de pecado que tire la primera piedra. Nadie en este mundo es perfecto asi que el critizismo que haces de verdad sobra porque no tiene nada de constructivo. Si alguien se aleja de la comunidad por solo tener postings que no son solamente profesionales, pues de verdad no los necesitamos porque gente asi necesita ser mas tolerante. Parece (y no es ataque) que la gente que no soportan los postings no saben utilizar este medio. No hay que leer todo, solo lo que tu quieras. Como se dice vulgarmente si no te gusta no te lo comas. Siempre tienes la libertad de empezar tu propio posting en el tema que quieras. Esta es una comunidad de traductores que nos une de una manera o de otra y una comunidad no solo comparte trabajo sino tambien vida y sentimientos. A mi me parece que Aurora es una persona que esta aportando cosas buenas e interesantes, y si no te gustan pues no las leas, y los profecionales que se fueron, pues que les valla bien. Como yo dije en otro posting, si hubiera fanclub de Aurora yo seria el primero en estar ahi, porque cuando me queda tiempo sus posting me traen algun sentimiento y creo que eso es lo importante el la vida sentir.



John


Direct link
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:07
Dutch to English
+ ...
Los foros y la mediocridad Jul 19, 2002

Hola Aurora,



Ya había leído el posting que ponés y me gusto en ese entonces como me gusta ahora. Yo también soy adicta a la red y los foros en particular.



¡Saludos a todos y que vivan los mediocres!



Como ya lo dijo el Cid Campeador: ¡qué palabra fea, mediocre!


Direct link
 

Nitza Ramos  Identity Verified
United States
Local time: 09:07
Spanish to English
+ ...
We will prevail..... Jul 19, 2002

Después de leer tantos \"postings\" con mensajes tan positivos, sólo me queda decir: we will prevail!!!!

Perdona Magno y compañía pero me alegro que sean la minoría, si no que sería de este mundo!


Direct link
 
xxxGabilu
English to Spanish
+ ...
Una reflexión para Magno Jul 19, 2002

Soy el que sabe que no es menos vano

que el vano observador que en el espejo

de silencio y cristal sigue el reflejo

o el cuerpo (da lo mismo) del hermano.

Soy, tácitos amigos, el que sabe

que no hay otra venganza que el olvido

ni otro perdón. Un dios ha concedido

al odio humano esta curiosa llave.

JLB


Direct link
 
Henry Dotterer
Local time: 09:07
SITE FOUNDER
Please focus on the issue Jul 19, 2002

There is a valid issue at the heart of this thread. It should not be personalized.



The issue is whether jokes, etc., belong at ProZ.com, and if so, where they should be.



This is a question we have asked as site staff, and have discussed as site moderators.



Here is our position:

- ProZ.com is, first and foremost, a workplace. It should be possible to come in, get work done, and leave, in the most efficient manner (if that is what you want.)

- ProZ.com is also a community...and lighter topics play an important role in communities.



We recently opened an off-topic forum. Now, I am considering keeping off-topic headlines off of the home page.



The other question is how to address the matter in language-specific forums, like Spanish. I think we may need to segment the Spanish forums further. A Spanish off-topic area may be in order...thoughts?

(Note to moderators: please delete any posting in this thread that violates the forum rules of etiquette.)


Direct link
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Que mediocridad!

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Quiick
Want to earn more in your spare time? Monetize your knowledge!

Do you speak one or more foreign languages? Fluency in target language + willingness & ability to help people in everyday situations could earn you $45 / hour. Download “Quiick Angel” app & become a guardian angel today

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs