Pages in topic:   [1 2] >
III Congreso Internacional "El español, lengua de traducción" - Puebla, México
Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:52
English to Spanish
+ ...
Dec 21, 2005

III Congreso Internacional "El español, lengua de traducción"

Puebla (México), 12-14 de julio de 2006

http://www.esletra.org/index.php

"Traducción: contacto y contagio" será el tema central de esta edición, prestando especial atención a la forma en que el español vive a diario su proximidad a la lengua hegemónica, el inglés.

El Congreso
... See more
III Congreso Internacional "El español, lengua de traducción"

Puebla (México), 12-14 de julio de 2006

http://www.esletra.org/index.php

"Traducción: contacto y contagio" será el tema central de esta edición, prestando especial atención a la forma en que el español vive a diario su proximidad a la lengua hegemónica, el inglés.

El Congreso se dedicará también a estudiar cuáles son los principales recursos de que dispone el traductor de español, independientemente de su origen, para contribuir a "globalizar" nuestra lengua y hacer que sea una idioma eficaz en todos los ámbitos comunicativos, incluido el de la comunicación especializada. En lo que a terminología se refiere, el naciente proyecto Termesp, que se perfila como una gran base pública de terminología en español, debe enriquecerse desde el principio con material procedente de América. El congreso será un buen lugar para hablar de este proyecto.

Plazo para el envío de propuestas de comunicaciones (15 líneas): 20 de febrero de 2006.
Collapse


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:52
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Programa Dec 21, 2005

Unidad y variación en la traducción al español


    • ¿Hay un «español global» («neutro», «internacional») para traducir el global english?

    • ... See more
Unidad y variación en la traducción al español


    • ¿Hay un «español global» («neutro», «internacional») para traducir el global english?

    • Norma panhispánica y español multipolar

    • Norma lingüística y variación terminológica en las normas técnicas


      • Las normas terminológicas de AENOR y NORMEX


    • La traducción al español entre el casticismo y la modernidad:  Interferencias y pureza del idioma

    • El español en los organismos internacionales


      • Repercusiones lingüísticas del TLC

      • La traducción en Mercosur




  • Terminología en español para la comunicación especializada



      • Convergencia terminológica en el español científico y técnico

      • Variación geográfica de la terminología en español

      • Anglicismos, tecnicismos y traducción en los medios de comunicación hispanohablantes

      • El español en la Red: voz propia y voz traducida



  • El español como lengua puente



      • De herramienta de dominio a canal de integración: el español y las lenguas autóctonas de América



  • Recursos para el traductor



      • Presentación de recuros para traductores del Centro Virtual Cervantes

      • Plataforma TERMESP.ORG

      • Recursos terminológicos públicos de las instituciones europeas


        [Edited at 2005-12-21 15:49] ▲ Collapse


     
    Elías Sauza
    Elías Sauza  Identity Verified
    Mexico
    Local time: 16:52
    Member (2002)
    English to Spanish
    + ...
    Agenda Dec 21, 2005

    Otro evento importante e ineludible para el año nuevo, sin duda.

    Un abrazo,

    Elías


     
    Atenea Acevedo (X)
    Atenea Acevedo (X)  Identity Verified
    Local time: 16:52
    English to Spanish
    + ...
    ... Dec 21, 2005

    Gracias, JL, se ve muy interesante.

    Un abrazo,
    Atenea


     
    Yaotl Altan
    Yaotl Altan  Identity Verified
    Mexico
    Local time: 16:52
    Member (2006)
    English to Spanish
    + ...
    El formulario Dec 21, 2005

    Se ve interesante, compañeros, pero no pude ingresar a la parte de formulario. ¿vosotros sí?

     
    Mónica Algazi
    Mónica Algazi  Identity Verified
    Uruguay
    Local time: 19:52
    Member (2005)
    English to Spanish
    ¡Me encantaría poder asistir! Dec 22, 2005

    José Luis Villanueva-Senchuk wrote:

    III Congreso Internacional "El español, lengua de traducción"

    Puebla (México), 12-14 de julio de 2006

    http://www.esletra.org/index.php

    "Traducción: contacto y contagio" será el tema central de esta edición, prestando especial atención a la forma en que el español vive a diario su proximidad a la lengua hegemónica, el inglés.

    El Congreso se dedicará también a estudiar cuáles son los principales recursos de que dispone el traductor de español, independientemente de su origen, para contribuir a "globalizar" nuestra lengua y hacer que sea una idioma eficaz en todos los ámbitos comunicativos, incluido el de la comunicación especializada. En lo que a terminología se refiere, el naciente proyecto Termesp, que se perfila como una gran base pública de terminología en español, debe enriquecerse desde el principio con material procedente de América. El congreso será un buen lugar para hablar de este proyecto.

    Plazo para el envío de propuestas de comunicaciones (15 líneas): 20 de febrero de 2006.




     
    Atenea Acevedo (X)
    Atenea Acevedo (X)  Identity Verified
    Local time: 16:52
    English to Spanish
    + ...
    tampoco... Dec 22, 2005

    Yaotl Altan wrote:

    Se ve interesante, compañeros, pero no pude ingresar a la parte de formulario. ¿vosotros sí?


    Hola, Yaotl, tampoco puedo acceder al formulario. Supongo que hay ligas que aún no están habilitadas

    Saludos,
    Atenea


     
    Luis Gonz?lez
    Luis Gonz?lez
    Local time: 00:52
    French to Spanish
    + ...
    Más información sobre el III Congreso Internacional "El español, lengua de traducción" Jan 12, 2006

    Estimados compañeros:

    Quiero agradeceros, en nombre de los organizadores, el interés que habéis mostrado por el III Congreso Internacional "El español, lengua de traducción" (Puebla, México, 12-14 de julio de 2006), en cuyos preparativos estamos trabajando en estos momentos. Aprovecho la ocasión para señalaros que ya está
    operativo el enlace hacia el formulario de inscripción. En los próximos días iremos añadiendo los nombres de los ponentes que han confirmado su
    ... See more
    Estimados compañeros:

    Quiero agradeceros, en nombre de los organizadores, el interés que habéis mostrado por el III Congreso Internacional "El español, lengua de traducción" (Puebla, México, 12-14 de julio de 2006), en cuyos preparativos estamos trabajando en estos momentos. Aprovecho la ocasión para señalaros que ya está
    operativo el enlace hacia el formulario de inscripción. En los próximos días iremos añadiendo los nombres de los ponentes que han confirmado su asistencia y el título de sus intervenciones.

    Desde la página del Congreso podréis acceder también a la información de las dos ediciones anteriores. Os invitamos a echar un vistazo a:

    -la versión definitiva de las actas de la segunda edición:

    http://www.toledo2004.net/html/libro.pdf (Atención, las dos primeras páginas están en blanco.)

    -Las ponencias y comunicaciones de la primera edición:

    http://europa.eu.int/comm/translation/events/almagro/html/ponencias_es.htm
    http://europa.eu.int/comm/translation/events/almagro/html/comunicaciones1_es.htm

    Más información: [email protected]

    Nuestra enhorabuena a todos los miembros hispanohablantes de PROZ.COM por vuestra valiosísima contribución a la comunidad de traductores.

    Un cordial saludo,

    Luis González
    DGT B.ES
    Comisión Europea
    Bruselas


    José Luis Villanueva-Senchuk wrote:

    III Congreso Internacional "El español, lengua de traducción"

    Puebla (México), 12-14 de julio de 2006

    http://www.esletra.org/index.php

    "Traducción: contacto y contagio" será el tema central de esta edición, prestando especial atención a la forma en que el español vive a diario su proximidad a la lengua hegemónica, el inglés.

    El Congreso se dedicará también a estudiar cuáles son los principales recursos de que dispone el traductor de español, independientemente de su origen, para contribuir a "globalizar" nuestra lengua y hacer que sea una idioma eficaz en todos los ámbitos comunicativos, incluido el de la comunicación especializada. En lo que a terminología se refiere, el naciente proyecto Termesp, que se perfila como una gran base pública de terminología en español, debe enriquecerse desde el principio con material procedente de América. El congreso será un buen lugar para hablar de este proyecto.

    Plazo para el envío de propuestas de comunicaciones (15 líneas): 20 de febrero de 2006.


    Collapse


     
    José Luis Villanueva-Senchuk (X)
    José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
    Argentina
    Local time: 19:52
    English to Spanish
    + ...
    TOPIC STARTER
    Luis... Jan 12, 2006

    Hola, Luis.

    ¿Qué tal?

    ¡Bienvenido a los foros de ProZ.com!

    Ha sido un placer difundir la noticia. Hay bastantes mexicanos en el sitio y estoy seguro que servirán como factor multiplicador para diseminar la noticia entre sus colegas en México.

    Un abrazo.

    José Luis


     
    Atenea Acevedo (X)
    Atenea Acevedo (X)  Identity Verified
    Local time: 16:52
    English to Spanish
    + ...
    Gracias, Luis Jan 12, 2006

    Muchas gracias, Luis, por participar directamente en esta hebra y tenernos al tanto de la organización. Como bien apunta JL, con gusto contribuiremos a difundir el Congreso.

    Saludos,
    Atenea


     
    Susana Galilea
    Susana Galilea  Identity Verified
    United States
    Local time: 17:52
    English to Spanish
    + ...
    qué apetecible Jan 12, 2006

    Hay que ver cómo tienta esta oportunidad...

    Saludos,

    Susana


     
    laBern
    laBern  Identity Verified
    Argentina
    Local time: 19:52
    English to Spanish
    + ...
    Congreso Puebla Mar 10, 2006

    Cómo me gustaría ir! Pero tengo el congreso de Bs. As. ahí nomás, el fin de semana siguiente, creo, el de ProZ en agosto y la ATA en noviembre. Y la presentación de mi libro ahora, en abril, en la feria del libro, espero confirmación para dos presentaciones más, y la facultad todo el año, y los clientes, en fin. No me da el cuero para tanto. Una pena.
    Va a ser espectacular, seguro.

    Bernie


     
    Rosa Maria Duenas Rios (X)
    Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
    Local time: 18:52
    ¿Alguien ya se inscribió? Mar 24, 2006

    Hoy recibí las instrucciones para pagar la cuota de inscripción al congreso y la verdad es que hacerlo desde México está algo difícil. Hay que enviar una transferencia por 130 euros a la Caja Madrid. Ya pregunté en dos bancos mexicanos y me dijeron que no "trabajan" con ese banco.

    El congreso no acepta cheques ni pagos con tarjeta de crédito. Dicen que tal vez dentro de poco implementen el pago a través de Pay Pal. Eso posiblemente facilitaría las cosas, pero me gustaría
    ... See more
    Hoy recibí las instrucciones para pagar la cuota de inscripción al congreso y la verdad es que hacerlo desde México está algo difícil. Hay que enviar una transferencia por 130 euros a la Caja Madrid. Ya pregunté en dos bancos mexicanos y me dijeron que no "trabajan" con ese banco.

    El congreso no acepta cheques ni pagos con tarjeta de crédito. Dicen que tal vez dentro de poco implementen el pago a través de Pay Pal. Eso posiblemente facilitaría las cosas, pero me gustaría saber si alguien (de este lado del charco) ya pagó la cuota y cómo lo hizo. Gracias por sus sugerencias.
    Collapse


     
    Atenea Acevedo (X)
    Atenea Acevedo (X)  Identity Verified
    Local time: 16:52
    English to Spanish
    + ...
    ¡Un llamado... Mar 24, 2006

    ...a Elías!

    Elías, vi tu nombre en la lista de participantes, ¿nos cuentas cómo lidiaste con el asunto del pago que menciona Rosi?

    Saludos a todos,
    Atenea


     
    Alma Flores Fernandez
    Alma Flores Fernandez  Identity Verified
    Mexico
    Local time: 16:52
    English to Spanish
    Pago para el Congreso Apr 1, 2006

    Ya se puede pagar vía PayPal; acontinuación el mensaje que recibí la semana pasada:


    Le confirmo que sólo habrá dos formas de pago: la cuenta en Caja Madrid y Paypal. Finalmente, hemos descartado abrir otra cuenta en México porque complicaría aún más las cosas (además, una cuenta en México sólo facilitaría los pagos desde México, mientras que PayPal tiene una cobertura prácticamente mundial). Por todo lo que hemos podido averiguar, PayPal funciona bien, es segur
    ... See more
    Ya se puede pagar vía PayPal; acontinuación el mensaje que recibí la semana pasada:


    Le confirmo que sólo habrá dos formas de pago: la cuenta en Caja Madrid y Paypal. Finalmente, hemos descartado abrir otra cuenta en México porque complicaría aún más las cosas (además, una cuenta en México sólo facilitaría los pagos desde México, mientras que PayPal tiene una cobertura prácticamente mundial). Por todo lo que hemos podido averiguar, PayPal funciona bien, es seguro y rápido y, además, supone un apreciable ahorro para quien envía dinero.


    Si se comunican a esta dirección, seguro recibirán todos los datos para realizar el pago:

    [email protected]

    Saludos a todos.
    Collapse


     
    Pages in topic:   [1 2] >


    To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


    You can also contact site staff by submitting a support request »

    III Congreso Internacional "El español, lengua de traducción" - Puebla, México






    Trados Studio 2022 Freelance
    The leading translation software used by over 270,000 translators.

    Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

    More info »
    Trados Business Manager Lite
    Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

    Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

    More info »