Pages in topic: [1 2] > | III Congreso Internacional "El español, lengua de traducción" - Puebla, México Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk (X)
| José Luis Villanueva-Senchuk (X) Argentina Local time: 19:52 English to Spanish + ...
III Congreso Internacional "El español, lengua de traducción" Puebla (México), 12-14 de julio de 2006 http://www.esletra.org/index.php "Traducción: contacto y contagio" será el tema central de esta edición, prestando especial atención a la forma en que el español vive a diario su proximidad a la lengua hegemónica, el inglés. El Congreso... See more III Congreso Internacional "El español, lengua de traducción" Puebla (México), 12-14 de julio de 2006 http://www.esletra.org/index.php "Traducción: contacto y contagio" será el tema central de esta edición, prestando especial atención a la forma en que el español vive a diario su proximidad a la lengua hegemónica, el inglés. El Congreso se dedicará también a estudiar cuáles son los principales recursos de que dispone el traductor de español, independientemente de su origen, para contribuir a "globalizar" nuestra lengua y hacer que sea una idioma eficaz en todos los ámbitos comunicativos, incluido el de la comunicación especializada. En lo que a terminología se refiere, el naciente proyecto Termesp, que se perfila como una gran base pública de terminología en español, debe enriquecerse desde el principio con material procedente de América. El congreso será un buen lugar para hablar de este proyecto. Plazo para el envío de propuestas de comunicaciones (15 líneas): 20 de febrero de 2006. ▲ Collapse | | | José Luis Villanueva-Senchuk (X) Argentina Local time: 19:52 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Unidad y variación en la traducción al español - ¿Hay un «español global» («neutro», «internacional») para traducir el global english?
- ... See more
Unidad y variación en la traducción al español - ¿Hay un «español global» («neutro», «internacional») para traducir el global english?
- Norma panhispánica y español multipolar
- Norma lingüística y variación terminológica en las normas técnicas
- Las normas terminológicas de AENOR y NORMEX
- La traducción al español entre el casticismo y la modernidad: Interferencias y pureza del idioma
- El español en los organismos internacionales
- Repercusiones lingüísticas del TLC
- La traducción en Mercosur
Terminología en español para la comunicación especializada - Convergencia terminológica en el español científico y técnico
- Variación geográfica de la terminología en español
- Anglicismos, tecnicismos y traducción en los medios de comunicación hispanohablantes
- El español en la Red: voz propia y voz traducida
El español como lengua puente - De herramienta de dominio a canal de integración: el español y las lenguas autóctonas de América
Recursos para el traductor - Presentación de recuros para traductores del Centro Virtual Cervantes
- Plataforma TERMESP.ORG
- Recursos terminológicos públicos de las instituciones europeas
[Edited at 2005-12-21 15:49]
▲ Collapse | | | Elías Sauza Mexico Local time: 16:52 Member (2002) English to Spanish + ...
Otro evento importante e ineludible para el año nuevo, sin duda. Un abrazo, Elías | | | Atenea Acevedo (X) Local time: 16:52 English to Spanish + ...
Gracias, JL, se ve muy interesante. Un abrazo, Atenea | |
|
|
Yaotl Altan Mexico Local time: 16:52 Member (2006) English to Spanish + ... El formulario | Dec 21, 2005 |
Se ve interesante, compañeros, pero no pude ingresar a la parte de formulario. ¿vosotros sí? | | | Mónica Algazi Uruguay Local time: 19:52 Member (2005) English to Spanish ¡Me encantaría poder asistir! | Dec 22, 2005 |
José Luis Villanueva-Senchuk wrote: III Congreso Internacional "El español, lengua de traducción" Puebla (México), 12-14 de julio de 2006 http://www.esletra.org/index.php "Traducción: contacto y contagio" será el tema central de esta edición, prestando especial atención a la forma en que el español vive a diario su proximidad a la lengua hegemónica, el inglés. El Congreso se dedicará también a estudiar cuáles son los principales recursos de que dispone el traductor de español, independientemente de su origen, para contribuir a "globalizar" nuestra lengua y hacer que sea una idioma eficaz en todos los ámbitos comunicativos, incluido el de la comunicación especializada. En lo que a terminología se refiere, el naciente proyecto Termesp, que se perfila como una gran base pública de terminología en español, debe enriquecerse desde el principio con material procedente de América. El congreso será un buen lugar para hablar de este proyecto. Plazo para el envío de propuestas de comunicaciones (15 líneas): 20 de febrero de 2006. | | | Atenea Acevedo (X) Local time: 16:52 English to Spanish + ...
Yaotl Altan wrote: Se ve interesante, compañeros, pero no pude ingresar a la parte de formulario. ¿vosotros sí? Hola, Yaotl, tampoco puedo acceder al formulario. Supongo que hay ligas que aún no están habilitadas Saludos, Atenea | | | Más información sobre el III Congreso Internacional "El español, lengua de traducción" | Jan 12, 2006 |
Estimados compañeros: Quiero agradeceros, en nombre de los organizadores, el interés que habéis mostrado por el III Congreso Internacional "El español, lengua de traducción" (Puebla, México, 12-14 de julio de 2006), en cuyos preparativos estamos trabajando en estos momentos. Aprovecho la ocasión para señalaros que ya está operativo el enlace hacia el formulario de inscripción. En los próximos días iremos añadiendo los nombres de los ponentes que han confirmado su ... See more Estimados compañeros: Quiero agradeceros, en nombre de los organizadores, el interés que habéis mostrado por el III Congreso Internacional "El español, lengua de traducción" (Puebla, México, 12-14 de julio de 2006), en cuyos preparativos estamos trabajando en estos momentos. Aprovecho la ocasión para señalaros que ya está operativo el enlace hacia el formulario de inscripción. En los próximos días iremos añadiendo los nombres de los ponentes que han confirmado su asistencia y el título de sus intervenciones. Desde la página del Congreso podréis acceder también a la información de las dos ediciones anteriores. Os invitamos a echar un vistazo a: -la versión definitiva de las actas de la segunda edición: http://www.toledo2004.net/html/libro.pdf (Atención, las dos primeras páginas están en blanco.) -Las ponencias y comunicaciones de la primera edición: http://europa.eu.int/comm/translation/events/almagro/html/ponencias_es.htm http://europa.eu.int/comm/translation/events/almagro/html/comunicaciones1_es.htm Más información: [email protected] Nuestra enhorabuena a todos los miembros hispanohablantes de PROZ.COM por vuestra valiosísima contribución a la comunidad de traductores. Un cordial saludo, Luis González DGT B.ES Comisión Europea Bruselas José Luis Villanueva-Senchuk wrote: III Congreso Internacional "El español, lengua de traducción" Puebla (México), 12-14 de julio de 2006 http://www.esletra.org/index.php "Traducción: contacto y contagio" será el tema central de esta edición, prestando especial atención a la forma en que el español vive a diario su proximidad a la lengua hegemónica, el inglés. El Congreso se dedicará también a estudiar cuáles son los principales recursos de que dispone el traductor de español, independientemente de su origen, para contribuir a "globalizar" nuestra lengua y hacer que sea una idioma eficaz en todos los ámbitos comunicativos, incluido el de la comunicación especializada. En lo que a terminología se refiere, el naciente proyecto Termesp, que se perfila como una gran base pública de terminología en español, debe enriquecerse desde el principio con material procedente de América. El congreso será un buen lugar para hablar de este proyecto. Plazo para el envío de propuestas de comunicaciones (15 líneas): 20 de febrero de 2006. ▲ Collapse | |
|
|
José Luis Villanueva-Senchuk (X) Argentina Local time: 19:52 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Hola, Luis. ¿Qué tal? ¡Bienvenido a los foros de ProZ.com! Ha sido un placer difundir la noticia. Hay bastantes mexicanos en el sitio y estoy seguro que servirán como factor multiplicador para diseminar la noticia entre sus colegas en México. Un abrazo. José Luis | | | Atenea Acevedo (X) Local time: 16:52 English to Spanish + ... Gracias, Luis | Jan 12, 2006 |
Muchas gracias, Luis, por participar directamente en esta hebra y tenernos al tanto de la organización. Como bien apunta JL, con gusto contribuiremos a difundir el Congreso. Saludos, Atenea | | | Susana Galilea United States Local time: 17:52 English to Spanish + ... qué apetecible | Jan 12, 2006 |
Hay que ver cómo tienta esta oportunidad... Saludos, Susana | | | laBern Argentina Local time: 19:52 English to Spanish + ... Congreso Puebla | Mar 10, 2006 |
Cómo me gustaría ir! Pero tengo el congreso de Bs. As. ahí nomás, el fin de semana siguiente, creo, el de ProZ en agosto y la ATA en noviembre. Y la presentación de mi libro ahora, en abril, en la feria del libro, espero confirmación para dos presentaciones más, y la facultad todo el año, y los clientes, en fin. No me da el cuero para tanto. Una pena. Va a ser espectacular, seguro. Bernie | |
|
|
Rosa Maria Duenas Rios (X) Local time: 18:52 ¿Alguien ya se inscribió? | Mar 24, 2006 |
Hoy recibí las instrucciones para pagar la cuota de inscripción al congreso y la verdad es que hacerlo desde México está algo difícil. Hay que enviar una transferencia por 130 euros a la Caja Madrid. Ya pregunté en dos bancos mexicanos y me dijeron que no "trabajan" con ese banco. El congreso no acepta cheques ni pagos con tarjeta de crédito. Dicen que tal vez dentro de poco implementen el pago a través de Pay Pal. Eso posiblemente facilitaría las cosas, pero me gustaría... See more Hoy recibí las instrucciones para pagar la cuota de inscripción al congreso y la verdad es que hacerlo desde México está algo difícil. Hay que enviar una transferencia por 130 euros a la Caja Madrid. Ya pregunté en dos bancos mexicanos y me dijeron que no "trabajan" con ese banco. El congreso no acepta cheques ni pagos con tarjeta de crédito. Dicen que tal vez dentro de poco implementen el pago a través de Pay Pal. Eso posiblemente facilitaría las cosas, pero me gustaría saber si alguien (de este lado del charco) ya pagó la cuota y cómo lo hizo. Gracias por sus sugerencias. ▲ Collapse | | | Atenea Acevedo (X) Local time: 16:52 English to Spanish + ... ¡Un llamado... | Mar 24, 2006 |
...a Elías! Elías, vi tu nombre en la lista de participantes, ¿nos cuentas cómo lidiaste con el asunto del pago que menciona Rosi? Saludos a todos, Atenea | | | Pago para el Congreso | Apr 1, 2006 |
Ya se puede pagar vía PayPal; acontinuación el mensaje que recibí la semana pasada: Le confirmo que sólo habrá dos formas de pago: la cuenta en Caja Madrid y Paypal. Finalmente, hemos descartado abrir otra cuenta en México porque complicaría aún más las cosas (además, una cuenta en México sólo facilitaría los pagos desde México, mientras que PayPal tiene una cobertura prácticamente mundial). Por todo lo que hemos podido averiguar, PayPal funciona bien, es segur... See more Ya se puede pagar vía PayPal; acontinuación el mensaje que recibí la semana pasada: Le confirmo que sólo habrá dos formas de pago: la cuenta en Caja Madrid y Paypal. Finalmente, hemos descartado abrir otra cuenta en México porque complicaría aún más las cosas (además, una cuenta en México sólo facilitaría los pagos desde México, mientras que PayPal tiene una cobertura prácticamente mundial). Por todo lo que hemos podido averiguar, PayPal funciona bien, es seguro y rápido y, además, supone un apreciable ahorro para quien envía dinero. Si se comunican a esta dirección, seguro recibirán todos los datos para realizar el pago: [email protected] Saludos a todos. ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » III Congreso Internacional "El español, lengua de traducción" - Puebla, México Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |