Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | Off topic: Debate en español sobre las encuestas Thread poster: Aurora Humarán (X)
| Eficacia versus saber | Feb 2, 2006 |
Yaotl Altan wrote: [hay traductores eficaces y otros no, hay traductoras eficaces y otras no. Tal vez haya que considerar que la eficiencia de los programas actuales hace posible que los menos eficaces, a pesar de su buen hacer, puedan rendir mejor... Ya lo dijeron ellos, Les Luthiers, cuando lograron deducir que de cada diez argentinos cinco eran la mitad. Saludos | | | Yo voté "I don't know." | Feb 2, 2006 |
Yo creo que la gente es distinta. No somos todos iguales, depende de nuestra educación, de dónde estudiamos, de dónde crecimos, de lo que hemos leído, de dónde hemos trabajado. Creo que no se puede comparar a un hombre con una mujer o al revés. Y creo, como puse en la encuesta, que "depende". Depende del tema que se trate, depende de nuestro "background" en ese tema, depende de la capacidad de interpretación del texto, de muchas cosas que no se pueden dejar de lado así como... See more Yo creo que la gente es distinta. No somos todos iguales, depende de nuestra educación, de dónde estudiamos, de dónde crecimos, de lo que hemos leído, de dónde hemos trabajado. Creo que no se puede comparar a un hombre con una mujer o al revés. Y creo, como puse en la encuesta, que "depende". Depende del tema que se trate, depende de nuestro "background" en ese tema, depende de la capacidad de interpretación del texto, de muchas cosas que no se pueden dejar de lado así como así. Una vez alguien me dijo en una suerte de "halago" que le encantaba trabajar conmigo porque tenía la mente de un hombre. Porque analizaba los textos como un hombre. No supe bien si agradecerle o qué. Me eduqué entre "fierros" entre intercambiadores de calor, compresores, fin-fans, aletas helicoidales, inmersión en caliente, lo que me dio un amplio conocimiento. Creo que generalizar no es lo correcto. Depende el tema, los hombres serán mejores que las mujeres, y viceversa. A la hora del detalle, creo sí, que son mejor las mujeres. Cariños. Inés ▲ Collapse | | | Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 16:26 English to Chinese + ... It really depends. | Feb 2, 2006 |
Ines Garcia Botana wrote: A la hora del detalle, creo sí, que son mejor las mujeres. Well, Ines, I was thinking of women the same way. But since my job is mostly proofreading/editing and I've found almost the same weaknesses and the same strengths of male and female translators. It really depends on the person, no matter female and male. That's why I also choose "I don't know." However, your description of translating technical subjects is very interesting. Most female translators hate to do such jobs and I avoid assigning them such projects, except asking them to do the first proofreading during the quality assurance process. Wenjer | | | Yaotl Altan Mexico Local time: 02:26 Member (2006) English to Spanish + ... Una opción más. | Feb 2, 2006 |
Wenjer Leuschel wrote: Ines Garcia Botana wrote: A la hora del detalle, creo sí, que son mejor las mujeres. Well, Ines, I was thinking of women the same way. But since my job is mostly proofreading/editing and I've found almost the same weaknesses and the same strengths of male and female translators. It really depends on the person, no matter female and male. That's why I also choose "I don't know." However, your description of translating technical subjects is very interesting. Most female translators hate to do such jobs and I avoid assigning them such projects, except asking them to do the first proofreading during the quality assurance process. Wenjer Por default creo que en las encuestas debería considerarse siempre la opción "este tema me parece irrelevante". Así sabríamos cuándo una encuesta ha sido muy interesante o cuando ha sido un bodrio. | |
|
|
To Wenjer y para Yaotl | Feb 2, 2006 |
[quote]Yaotl Altan wrote: Wenjer Leuschel wrote: Ines Garcia Botana wrote: A la hora del detalle, creo sí, que son mejor las mujeres. However, your description of translating technical subjects is very interesting. Most female translators hate to do such jobs and I avoid assigning them such projects, except asking them to do the first proofreading during the quality assurance process. Wenjer Yes, Wenjer I know. Sometimes, I answer a technical question, and the other answerers are men, not women, with just a few exceptions. I like those questions very much. What can I do? I always say I was brought up amongst "machinery" and "equipment". But I always try to have my husband proofread my work. He has got a "different" brain. Yaotl Altan wrote: Por default creo que en las encuestas debería considerarse siempre la opción "este tema me parece irrelevante". Así sabríamos cuándo una encuesta ha sido muy interesante o cuando ha sido un bodrio. ¡Hola Yaotl! Creo que tenés mucha razón. Y con eso también uno se ahorraría que se dijeran cosas como que es "ridícula" y cosas un poquito "fuertes" y "feas" que pueden lastimar al que la propuso, y que desde su punto de vista esa encuesta era interesante. No todos pensamos lo mismo. Por eso somos diferentes.) - Ojalá los que editan las polls incluyan esa opción tuya. Habría que pedirle a Aurora que lo sugiera en su foro de Mods. ¿no te parece? Cariñotes. Inés | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 05:26 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
How many professional translators do you know personally (offline)? Poll by Smart T menos de 5 38.8% 6-10 21.9% 11-20 12.4% 21-50 11.6% none 10.3% 50+ 5.0% Total votes: 379 Yo creo que los resultados se deben a que todavía no votaron los traductores argentinos.
[Edited at... See more How many professional translators do you know personally (offline)? Poll by Smart T menos de 5 38.8% 6-10 21.9% 11-20 12.4% 21-50 11.6% none 10.3% 50+ 5.0% Total votes: 379 Yo creo que los resultados se deben a que todavía no votaron los traductores argentinos.
[Edited at 2006-02-10 09:59] ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 05:26 English to Spanish + ... TOPIC STARTER ¿Gasto o inversión? | Feb 14, 2006 |
How much do you invest (EUR/yr) in your translation business (hardware, software, marketing, etc.)? Poll by Rod LeQuerica 1-1k 54.5% 1k-3k 30.8% 3k-5k 8.7% 5k-10k 3.0% 10k-20k 1.7% 20k+ 1.3% Total votes: 299 Parece que : 1) no nos 'queda' dinero para invertir en pubicidad/mejoras a la PC y a los programas, o 2) no nos interesa hacerlo. Sería interesant... See more How much do you invest (EUR/yr) in your translation business (hardware, software, marketing, etc.)? Poll by Rod LeQuerica 1-1k 54.5% 1k-3k 30.8% 3k-5k 8.7% 5k-10k 3.0% 10k-20k 1.7% 20k+ 1.3% Total votes: 299 Parece que : 1) no nos 'queda' dinero para invertir en pubicidad/mejoras a la PC y a los programas, o 2) no nos interesa hacerlo. Sería interesante conocer ese detalle. Au (sí creo en invertir en el negocio, por supuesto). ▲ Collapse | | | Fred Neild (X) English to Spanish + ... Encuestas (no) científicas | Feb 14, 2006 |
Hola Au, Quedo sorprendido (negativamente) por los resultados de la encuesta. No sé si se debe a que estamos haciendo cuentas diferentes, o la mayoría de los Prozianos no invierten prácticamente nada en el negocio. Claro que debemos considerar que muchos pueden estar trabajando in-house, etc. Supongo que es otra encuesta (no) científica. En mi caso, lo único que considero como gasto son los impuestos... See more Hola Au, Quedo sorprendido (negativamente) por los resultados de la encuesta. No sé si se debe a que estamos haciendo cuentas diferentes, o la mayoría de los Prozianos no invierten prácticamente nada en el negocio. Claro que debemos considerar que muchos pueden estar trabajando in-house, etc. Supongo que es otra encuesta (no) científica. En mi caso, lo único que considero como gasto son los impuestos porque vivo en Brasil y no en USA o Europa, algunos gastos administrativos, luz, agua. Lo que sean las herramientas, marketing, lugar de trabajo, etc, los considero inversiones. Fred
[Edited at 2006-02-14 14:43] ▲ Collapse | |
|
|
Hola a todos después de mucho rato sin dar señales de vida. Lo que Aurora comenta es interesante: tal vez a muchos colegas no les quede dinero para invertir. Esto me hace pensar (de nuevo) en el tema de las tarifas: a alguien que cobra lo justo para llegar a fin de mes, cualquier inversión se le hace poco menos que imposible. Jero PS: La semana pasada mi portátil se murió, así que ya creo que me toca invertir este año... See more Hola a todos después de mucho rato sin dar señales de vida. Lo que Aurora comenta es interesante: tal vez a muchos colegas no les quede dinero para invertir. Esto me hace pensar (de nuevo) en el tema de las tarifas: a alguien que cobra lo justo para llegar a fin de mes, cualquier inversión se le hace poco menos que imposible. Jero PS: La semana pasada mi portátil se murió, así que ya creo que me toca invertir este año ▲ Collapse | | | Invertir es un placer | Feb 14, 2006 |
¡Hola! Yo creo que es imprescindible invertir en nuestra profesión. Para mi es algo natural y me gusta hacerlo siempre que puedo. Invierto en mi equipo informático, en diccionarios, en estudios, etc. No es que me guste derrochar pero, en mi opinión, más que inversiones son regalos pequeños (o no) que me hago. Saludos. Mariana | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 05:26 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Invertir o no invertir, that is the question | Feb 14, 2006 |
Fred Neild wrote: Claro que debemos considerar que muchos pueden estar trabajando in-house, etc. Fred Mi último año de empleada (mientras rumiaba mi plan de frilanzamiento) fue muy jodido. Llegaba del banco a los santos piques y me sentaba a esperar más trabajo. Fue en ese año que invertí mi primer dinero en publicidad en varias revistas, en empezar a armar mi página (tiempo y dinero), en invertir tiempo para llegar a más clientes. Es que, a menos que se desee seguir siendo traductor de plantilla toda la vida, ¿no es esa la mejor época para invertir en la profesión? Au | | | Fred Neild (X) English to Spanish + ... 'Frila' o no 'frila' | Feb 14, 2006 |
Aurora Humarᮠwrote: Es que, a menos que se desee seguir siendo traductor de plantilla toda la vida, ¿no es esa la mejor época para invertir en la profesión? Estoy de acuerdo en que para quien prefiere trabajar como 'frila' es el mejor momento para invertir. Pero deben haber traductores que prefieren un trabajo de traductor en una agencia o empresa, con un sueldo estable, no? Para mí no podría haber sido diferente, pero reconozco que a veces envidio a mis amigos que tienen vacaciones, mi mujer que tiene aguinaldo... Pero como dije, para mí no podría haber sido diferente Fred | |
|
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 05:26 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Fred Neild wrote: Pero deben haber traductores que prefieren un trabajo de traductor en una agencia o empresa, con un sueldo estable, no? Fred Sin dudas. Acá tenés la próxima encuesta para traductores de empresa: ¿cuántos traductores-empleados desearían frilanzarse? Yo no creo que sea la meta de vida de mucha gente, pero entiendo (lo pasé yo misma) que en un momento de la vida no queda otra opción. Como bien decís, es más seguro y todo lo que ya sabemos. (En especial es más entretenido cuando te toca jugar al amigo invisible a fin de año ) | | | Yaotl Altan Mexico Local time: 02:26 Member (2006) English to Spanish + ... Los explotan | Feb 14, 2006 |
Aurora Humarᮠwrote: Fred Neild wrote: Pero deben haber traductores que prefieren un trabajo de traductor en una agencia o empresa, con un sueldo estable, no? Fred Sin dudas. Acá tenés la próxima encuesta para traductores de empresa: ¿cuántos traductores-empleados desearían frilanzarse? Yo no creo que sea la meta de vida de mucha gente, pero entiendo (lo pasé yo misma) que en un momento de la vida no queda otra opción. Como bien decís, es más seguro y todo lo que ya sabemos. (En especial es más entretenido cuando te toca jugar al amigo invisible a fin de año ) Pues yo conozco algunos traductores "de base" en una empresa y los explotan mucho. Les pagan relativamente poco para lo que trabajan pues están 8 horas continuas. Hay veces que en una jornada trabajo 10 horas y comparado con ellos , salgo mejor librado. Ah... y no crean que siempre tienen aguinaldo o prestaciones. De hecho, muchos de esos traductores "de base" que he conocido se han transformado en independientes o están por hacerlo. Yo prefiero ser traductor independiente (no me gusta el término freelance cuando hablo en español) pues me da la ventaja de hacer deporte en las mañanas o ir al cine algún día...o traducir semi-desnudo cuando hace calor, algo que una empresa difícilmente aceptaría. Alguna vez Julio describió las ventajas que tiene para él ser traductor independiente desde el punto de vista de la paternidad. Me agradó mucho lo que escribió pues así me veo yo en algunos años. | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 05:26 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
When translating, how often do you turn one sentence into two, or two into one? Sometimes.....65.4% Rarely........26.9% Often.........7.7% Never......... 0.0% Total votes: 26 Imagino (con total desconocimiento de causa ) que esto se debe dar con mayor (o menor) frecuencia según los idiomas en cuestión. Au | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Debate en español sobre las encuestas Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |