Mobile menu

Traducción de texto con alusiones a canciones de Elvis
Thread poster: George Rabel

George Rabel  Identity Verified
Local time: 12:09
English to Spanish
+ ...
Dec 29, 2005

OK, aqu√≠ va un reto, que no s√© si ponerlo aqu√≠ en los foros o en los KudoZ, pero bueno...me toc√≥ esta traducci√≥n de un sitio de adopci√≥n de perros y gatos desamparados, y esta se las trae, porque el perrito se llama Elvis y el texto de su apelaci√≥n est√° lleno de alusiones a canciones del difunto (seg√ļn se dice) Elvis Presley. No creo que sea posible traducir textualmente al espa√Īol sin perder las alusiones a las canciones, pero si a alguno coleha se la ocurre alguna idea genial, pues le enviar√© un saco de CookieZ, BrowniZ y ChoripanZ.
Aquí va el texto, y el URL original, para que vean al pobre perrito..

Is everybody doing alright! Here I am, a tiny Elvis. My foster Mom named after her favorite singer. That is why I am all shook up. If you could use a teddy bear, please come meet me. You won't return me to sender. You won't be able to help falling in love with me - tiny Elvis!

http://www.orangecountyfl.net/cms/dept/cesrvcs/animal/ocnetpets/adoptiondogs/a-26900.htm?PrinterFriendly=1


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Vela Segovia-Frund, CT  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:09
Member (2003)
English to Spanish
¬ŅTal vez apuntalar un poco los intertextos? Dec 29, 2005

George:

Creo que Elvis es bastante conocido, sobre todo para las audiencias de Estados Unidos (y supongo que el perrito se ofrece dentro del país).

Armé un texto de muestra, donde mantuve las referencias (Elvis y sus características y canciones), pero "expliqué" un poco más todo. Tal vez este texto te inspire, personalmente creo que algo así puede funcionar con audiencias menos familiarizadas con el cantante.


Hola, soy el peque√Īo Elvis. Mi mam√° adoptiva me llam√≥ as√≠ por su cantante preferido, un tal Elvis Presley que de tanto rocanrolear entre Memphis y Hawaii se despeinaba tanto como yo.Como dice una canci√≥n de Elvis, tengo esp√≠ritu de osito de peluche, no de tigre ni de le√≥n. Espero un nuevo due√Īo, necesito su amor, que me ame tiernamente y que se quede a mi lado (¬°como dice Elvis!) De lo contrario, me quedar√© por siempre en el Hotel de los Corazones Rotos (como dice... ¬°s√≠!).

Saludos,

Cecilia

[Edited at 2005-12-29 22:33]

[Edited at 2005-12-29 22:35]

[Edited at 2005-12-29 22:38]


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 10:09
English to Spanish
+ ...
Ni modo... Dec 29, 2005

Cecilia se llevó el día, no hay duda. Diez mil Kudoz.

Direct link Reply with quote
 
Atenea Acevedo  Identity Verified
Local time: 11:09
English to Spanish
+ ...
¬°Gu√°u! Dec 29, 2005

Cecilia, eres MUY especial.

Saludos,
Atenea, amante de los canes


Direct link Reply with quote
 
Pilar Esteban
Local time: 18:09
English to Spanish
+ ...
sin palabras.... Dec 30, 2005

Chica, ¬°¬°me he quedado sin palabras!!
Te ha quedado precioso, de verdad...

Feliz A√Īo Nuevo a tod@s desde Espa√Īa.
Pilar.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:09
English to Spanish
+ ...
excelente Dec 30, 2005

Cecilia Vela Segovia-Frund wrote:

...mantuve las referencias (Elvis y sus características y canciones), pero "expliqué" un poco más todo. Tal vez este texto te inspire, personalmente creo que algo así puede funcionar con audiencias menos familiarizadas con el cantante.
Cecilia



Muy buen enfoque y excelente traducción, Cecilia.

Au


Direct link Reply with quote
 

Sol  Identity Verified
United States
Local time: 12:09
Spanish to English
+ ...
¡Buenísimo, Cecilia! Dec 30, 2005

¡Te pasaste! La verdad es que te quedó precioso.

Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 14:09
Member
English to Spanish
+ ...
¡¡Buenísimo, Cecilia!! Dec 30, 2005

Debería haber un kudoz especial para este tipo de traducciones, donde ya no es una palabra o dos sino un párrafo.
Excelente la interpretación.
Creo que le diste la perfecta inspiración para que pueda redactar su propia versión.

¬°Buen a√Īo 2006!


Imés


Direct link Reply with quote
 

George Rabel  Identity Verified
Local time: 12:09
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Se partió el bate con Cecilia Dec 30, 2005

En Cuba se diría:
Se partió el bate con Cecilia
La bateaste de jonrón
La sacaste del parque
Se cayó el dinero con Cecilia
Cecilia se la comió
Apretaste, Cecilia

Qu√© manera de cerrar el a√Īo con broche de oro.
You ain¬īt no houndog, Cecilia.

Thank you very much! (Como diría Elvis)


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Vela Segovia-Frund, CT  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:09
Member (2003)
English to Spanish
¬°Gracias por los comentarios! Dec 31, 2005

George y todos:

Muchas gracias por los comentarios y las ricas expresiones cubanas. Un lindo regalito de fin de a√Īo para la autoestima traductoril.

George, de todas tus ofertas tomo los ChoripanZ, vienen muy bien para el asadito de fin de a√Īo.

Y espero que tiny Elvis haya quedado satisfecho, pobre, debe tener los pelos erizados por las cosas que le hacen decir... Aunque fue un placer jugar con sus dichos elvisnianos, elvisnísticos (?).

Bueno, regreso a mi gran debate interno de la semana: ¬Ņlos burros dicen j√≠a-j√≠a o ji-jo ji-jo? (pregunta que a Dios gracias le debo a un colega proziano que me encomend√≥ una maravillosa traducci√≥n de libros infantiles).

Mientras intento traducir rebuznos a espa√Īol decente, a todos los que ya terminaron el a√Īo y a los que "est√°n en eso", les deseo montones de genuinos broches de oro para terminar... y para iniciar, les deseo lo que cada cual desee.

Muchos saludos,

Cecilia


Direct link Reply with quote
 

George Rabel  Identity Verified
Local time: 12:09
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
ji-jo, ji-jo Dec 31, 2005

Bueno, regreso a mi gran debate interno de la semana: ¬Ņlos burros dicen j√≠a-j√≠a o ji-jo ji-jo? (pregunta que a Dios gracias le debo a un colega proziano que me encomend√≥ una maravillosa traducci√≥n de libros infantiles).


Para m√≠, al sonido del rebuzno es ji-jo, ji-jo, sin dudas, aunque hace a√Īos que no oigo uno, pero el j√≠a j√≠a me suena m√°s a los arrieros que a los burros.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:09
English to Spanish
+ ...
hola Dec 31, 2005

George Rabel wrote:
Para m√≠, al sonido del rebuzno es ji-jo, ji-jo, sin dudas, aunque hace a√Īos que no oigo uno, pero el j√≠a j√≠a me suena m√°s a los arrieros que a los burros.


Alguien había subido a Apuntes un glosario de los sonidos que hacen los animales, a ver si lo encuentro...

Mientras tanto, ac√° va un enlace interesante:

¬ŅC√≥mo imitan a un cerdo, un coche de polic√≠a, una rana o una gallina en los diferentes pa√≠ses del mundo? Lo pod√©is escuchar en Bzzzpeek, una p√°gina que re√ļne grabaciones de ni√Īos imitando sonidos cotidianos.

http://www.terra.es/tecnologia/articulo/html/tec8281.htm

guAu!


Direct link Reply with quote
 

Mar√≠a Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 12:09
English to Spanish
+ ...
Glosario de sonidos de los animales Jan 3, 2006

¬°Felicidades, Cecilia, la botaste! (expresi√≥n paname√Īa relacionada con el b√©isbol) Me gust√≥ mucho tu traducci√≥n.

En cuanto a la lista del habla de los animales, sé que Xosé Castro Roig confeccionó un glosario. El archivo PDF está disponible en el Yahoo Group TRAG (TRAducción de Guiones de películas):

http://es.groups.yahoo.com/group/trag/ -> Archivos -> Documentos para traductores -> El habla de los animales.pdf

(Supongo que hay que registrarse en el grupo para poder bajar archivos).

Feliz 2006 a todos (no s√© hasta cu√°ndo puede felicitarse por el a√Īo nuevo, pero nunca est√° de m√°s) y que el a√Īo nuevo les traiga muchas m√°s traducciones, pero bien pagadas, ¬Ņeh?

[Edited at 2006-01-03 15:21]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción de texto con alusiones a canciones de Elvis

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs